Перейти к содержимому

Телесериал.com

Джулия и Мейсон

Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2167
#1401
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5127
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Воскресенье, 06 декабря 2009, 15:25:53) писал:

Марин, только, пжлста, не обижайся!!! Мне самой этот диалог очень понравился, стёб такой классный, в моём вкусе!
:no: Ради Бога! Я всегда говорила, что английским владею далеко не в совершенстве! Но мой преревод, может это и нескромно звучит, лучше чем в озвучке! Поэтому делала эти переводы для себя, а побывав тут и на ветке маньячных, решила выложить. Если меня будут поправлять - я только за (ради истины).
 

#1402
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5127
  • Пол:

Просмотр сообщения magnolij (Воскресенье, 06 декабря 2009, 14:18:54) писал:

Спасибо за перевод МД урааааааааааааааа!!!!!!
Марина зайчик я тебя обожаю, спасибо!!!!!!!!
;) :heart: :rose:
:shuffle: Да, ладно!!! Спасибо! Завтра выложу свой самый любимый отрывок - разговор в лифте!!! То-то, маньячные порадуются... в последний раз (потому что больше такого у Мейса не будет наблюдаться).
 

#1403
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2217
  • Пол:
:) У каждого перевода есть свои особенности... Когда Мейсон (будучи ещё Санни) приглашал Джу на встречу с отцом в ресторан, то предлагал ей надеть фрак (в нашей озвучке), что по-моему гораздо выразительнее, учитывая характер персонажей, чем просто традиционное американское "вечернее платье"... На что Джу ответила: "Но у меня нет фрака!" :laugh:
Маришка, мне нравится твой перевод!! :good:
Clarisse McClellan, Betsy, спасибо за уточнения!! :yes: ;) :lol:
 

#1404
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5127
  • Пол:

Просмотр сообщения YaNik (Воскресенье, 06 декабря 2009, 16:33:16) писал:

:) У каждого перевода есть свои особенности... Когда Мейсон (будучи ещё Санни) приглашал Джу на встречу с отцом в ресторан, то предлагал ей надеть фрак (в нашей озвучке), что по-моему гораздо выразительнее, учитывая характер персонажей, чем просто традиционное американское "вечернее платье"... На что Джу ответила: "Но у меня нет фрака!" :laugh:
Маришка, мне нравится твой перевод!! :good:
Clarisse McClellan, Betsy, спасибо за уточнения!! :yes: ;) :lol:
:D Спасибо большое!
Я тоже переводила, конечно по возможности точно, но допуская некую авторскую вольность. Просто некоторые фразы Мейсон мог сказать так... в общем, как Мейсон! :cool:
 

#1405
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:
Betsy, лови пару кусочков из их диалога. Скидываю это сейчас, раз ты ждёшь. Хочу ещё сделать пару переводческих комментариев. Уж "сочные" там пара фраз (с точки зрения языка, лингвистики). На Девида Лорана Мейс не намекал, это однозначно, на ревность тоже. А вот чисто мужицкий интерес был. В следующем посту про это и про "притворное равнодушие" поясню.

Ещё раз повторюсь, что чувство юмора у обоих отменное, а отсюда такой замечательный стёб. Наконец-то вспомнила, что мне по началу так нравилось, когда видела их вместе. :)

Мейсон: Так, ну и где же твоя книга по генетике?
Джулия: А я её ненадолго отложила. Не посчитала нужным заучивать всю книгу наизусть.
Мейсон: Да ладно, Джулия. Я думал, раз на кону стоит двойная спираль ДНК твоего малыша-крепыша, то ты ночей спать не будешь, работая над вопросом. (Джулия бросает на него красноречивый взгляд.) Извини, я не хотел своими словами высмеивать то, что так свято для тебя. Возможно, с моей стороны это притворное равнодушие.
Джулия: Правда? Почему?
Мейсон: Ну, ты, очевидно, уже приглядываешься ко всей мужской половине населения в поисках кандидата, а я так пока ещё и не услышал от тебя ни малейшего намёка на то, что ты рассматриваешь и мою кандидатуру.

*** (перевод приблизительно правилен, вполне :yes: кровь Мейс "англ." не называл и пара других мелочей, но смысл не исказился :good:)

Дальше предложенный перевод очень, очень вольный, поэтому хочу сделать новый, верный оригиналу.

Джулия: Я и не ожидаю найти кого-то совершенного. Я решила предптинять попытку найти просто кого-нибудь "обычного, нормального". Или же кого-нибудь "приличного".
Мейсон: Я могу быть и тем и другим для подходящего человека.
Джулия (с улыбкой): Должна признаться, что замечала проблески подобного... однако их было мало, и они были такими редкими.
Мейсон (с намёком): Возможно они бы участились, если бы ты и я стали ближе. Дело в том... (останавливается на полуслове и внезапно начинает смеяться)
Джулия: Да?
Мейсон (сдавленно смеётся): Нет, ты этого не оценишь.
Джулия: О, я всегда ценю правду.
Мейсон: Ну, правда заключается в том, что все эти - о! такие долгие - месяцы, меня грызло любопытство, какова же "гроза судов" в постели.
Джулия (закатывает глаза): Я забыла добавить к своему списку "неотёсанный". Даже не знаю, что меня заставило об этом забыть.
Мейсон: Ой, да ладно, у меня в жилах бурлит такая же горячая алая кровь, как и у любого другого мужчины.
Джулия: А я думала, что голубая.
Мейсон: Ну и это тоже. Я вообще очень колоритный.
Джулия: Да, мне говорили. В любом случае, спасибо. (Ну и дальше, как в Маринином переводе, там всё ОК)

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Четверг, 06 мая 2010, 20:32:47

 

#1406
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5127
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Betsy, лови пару кусочков из их диалога. Скидываю это сейчас, раз ты ждёшь.
Betsy пошла уже видеть сны (наверное про М-Д) - по ее времени глубокая ночь!!!

Просмотр сообщения Цитата

Ещё раз повторюсь, что чувство юмора у обоих отменное, а отсюда такой замечательный стёб. Наконец-то вспомнила, что мне по началу так нравилось, когда видела их вместе. :)
:yes: :good: Я тоже просто обожаю их искрометные диалоги!

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: Ну, правда заключается в том, все эти долгие месяцы, меня грызло любопытство, какова же "гроза судов" в постели.
Спасибо за перевод этой фразы! Именно над ней ломала голову, но так и не дошло что к чему!
А когда говорили, что в этом диалоге есть намеки на Лорана - меня это ооочень удивило. Я даже подумала, что с английским у меня совсем дело плохо. :inwall:

Сообщение отредактировал Marinaz: Четверг, 06 мая 2010, 19:20:26

 

#1407
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:

Просмотр сообщения YaNik (Воскресенье, 06 декабря 2009, 14:33:16) писал:

:) У каждого перевода есть свои особенности...
Согласна, :yes: главное, не увлекаться... ну чтоб он в фанфик не переростал... :laugh: :lol:

Просмотр сообщения Цитата

Маришка, мне нравится твой перевод!! :good:

Молодец, мы все когда-то начинали!!! Так держать!!!!!

Просмотр сообщения Цитата

Clarisse McClellan, Betsy, спасибо за уточнения!! :yes: ;) :lol:

Пожалуйста! Дело профессиональной чести ;) Впрочем, если мне диалоги нравятся, делаю с удовольствием! А и у Мейса и у Джу ОЧЕНЬ колоритный язык. И чувство юмора на высоте. Как романтическая пара, сами знаете, "не моё", но в плане комедии и стёба классные у них есть сцены. Марина, спасибо напомнила!!! (А то всё "любовь-не любовь", так бы и пыхтели друг на друга без конца, надоело.)
 

#1408
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13937
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: Ну, правда заключается в том, все эти долгие месяцы, меня грызло любопытство, какова же "гроза судов" в постели.
:good: :twins: Любопытный наш :inlove:
 

#1409
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2217
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Воскресенье, 06 декабря 2009, 18:18:14) писал:

Betsy пошла уже видеть сны (наверное про М-Д) - по ее времени глубокая ночь!!!

:yes: :good: Я тоже просто обожаю их искрометные диалоги!

Спасибо за перевод этой фразы! Именно над ней ломала голову, но так и не дошло что к чему!
А когда говорили, что в этом диалоге есть намеки на Лорана - меня это ооочень удивило. Я даже подумала, что с английским у меня совсем дело плохо. :inwall:
Да нет, намёка на Лорана конечно не было, а вот на постель... :laugh: :D
 

#1410
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5127
  • Пол:

Просмотр сообщения YaNik (Воскресенье, 06 декабря 2009, 18:27:31) писал:

Да нет, намёка на Лорана конечно не было, а вот на постель... :laugh: :D
Еще раз про постель :D
Сегодня смотрела сцену, когда Мейс и Джулия уже подписали бэби-контракт и обсуждали, как будет происходить процесс оплодотворения. Джулия предложила Мейсу выбрать подходящую больницу (сами знаете для чего!), на что Мейс (со своей улыбочкой) заявил, что не хотел бы, чтобы ТАКОГО ребенка делали ( :inwall: другого слова не нахожу) в холодных больничных стенах! И он предпочитает естесственный процесс!!! Кто б сомневался! :cool:
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей