Перейти к содержимому

Телесериал.com

Джулия и Мейсон

Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2167
#1411
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:
Как и обещала, пара комментов:

Sour grapes... Обожаю эту фразу! Очень лаконичная, но такая красноречивая. Обычно употребляется, чтобы описать притворное равнодушие. Она взята из басни Эзопа. Ну помните, наверно, когда лиса прыгала около забора, прыгала, пытаясь достать виноград, а когда не получилось, убежала. Но, убегая. обернулась и бросила пренебрежительно "А виноград-то зелёный/кислый" (на самом деле виноград был спелый, но лисе было обидно, что обломалась, и она решила виду не подать, что это её задело и на словах принизить то, чего ей как-раз и хотелось). Таково здесь и притворное равнодушие Мейса (не к Джулии, не к мужчинам вокруг неё и т.п.) а к факту, что у людей есть дети, вот и у Джу кто-то будет, а у него нет, хотя бейба (именно бейба) ему хочется, хотя он и не старается подавать виду.

Другой коммент именно к той фразе, по поводу которой кое-кто так обрадовался. Блин, так не хочется вас разочаровывать, но я сразу написала, что будут переводческие комменты. Эта фраза - ЧИСТОЙ ВОДЫ СТЁБ!!! Поэтому Джулии это нисколько не польстило, и она мгновенно съехидничала и назвала его "неотёсанным". Он над ней подтрунивал по-черному. Марина, я понимаю, почему фраза была трудна. Дело в её ОЧЕНЬ КОМЕДИЙНОМ построении. "Гроза судов" - уже шутка. Но особенно "low these many months". Заметили слово low? Это вовсе не то англ. слово "низкий", это междометие (причем средневековое!!! - другой вариант написания "lo"), употребяется для придачи пущей театральности/чрезмерного драматизма фразе (зачастую в целях всё того же крутого стёба). Т.е. Мейс не имел ввиду, что он действительно втечение последних месяцев прям сидел и думал, какова же там Джулия в постели, наоборот, он этой самой фразой подчеркивал, что именно прикалывается. Ну рубится человек так по-мужицки, бывает... У Джу хватило чувства юмора всё понять и остроумно парировать. You go girl!!! :good:

Решила слегка изменить фразу в переводе, чтобы ещё точнее передать смысл и комедийность. "Ну, правда заключается в том, что все эти - о! такие долгие - месяцы, меня грызло любопытство, какова же "гроза судов" в постели."

Red-bloodied, в этом выражении важен не цвет крови. В английском это означает "горячая кровь". Таким образом Мейс чисто по-мужски выдал чисто мужицкое "оправдание" предыдущей малость сальной и очень даже risque шутке. Впрочем, в каждой шутке есть доля правды, так что идею траха (пардон) он, я думаю, вполне приветствовал.

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Четверг, 06 мая 2010, 20:26:25

 

#1412
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5127
  • Пол:
Спасибо за комменты! Как говорится "как хорошо уметь читать..." :D
Я и не надеялась на глубокую заинтересованность Мейса событиями в постели Джулии, я понимала, что они очень удачно подкалывают друг друга. Мне нравится, что из них никто в карман за словом не полезет. И Мейс, в который раз, оправдал свое звание серцееда! :cool:

 

#1413
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2217
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Воскресенье, 06 декабря 2009, 19:44:45) писал:

Спасибо за комменты! Как говорится "как хорошо уметь читать..." :D
Я и не надеялась на глубокую заинтересованность Мейса событиями в постели Джулии, я понимала, что они очень удачно подкалывают друг друга. Мне нравится, что из них никто в карман за словом не полезет. И Мейс, в который раз, оправдал свое звание серцееда! :cool:
:D ;) Ну конечно глубокой заинтересованности тогда ещё не было... Она появится позже! :laugh: :lol:
 

#1414
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2217
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Воскресенье, 06 декабря 2009, 19:24:05) писал:

Блин, так не хочется вас разочаровывать, но я сразу написала, что будут переводческие комменты. Эта фраза - ЧИСТОЙ ВОДЫ СТЁБ!!!
:D А чего нас разочаровывать?? Мы не настолько наивны, чтобы не понимать, что в тот момент гораздо больше было стёба, чем чувства...(Иначе остро встаёт вопрос "А любил ли Мейс на самом деле так сильно Мэри, если так быстро на Джу переключился... Но об этом не будем, посикоку тема "больная" и не из простых! :laugh: )
Ждём дальнейших комментов! :yes: :lol:
 

#1415
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9164
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Воскресенье, 06 декабря 2009, 17:23:01) писал:

:shuffle: Да, ладно!!! Спасибо! Завтра выложу свой самый любимый отрывок - разговор в лифте!!! То-то, маньячные порадуются... в последний раз (потому что больше такого у Мейса не будет наблюдаться).
Марин, такого, это чего? :look:
Заинтриговала ;)
 

#1416
Betsy
Betsy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 мая 2009, 14:32
  • Сообщений: 679
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

На Девида Лорана Мейс не намекал, это однозначно, на ревность тоже. А вот чисто мужицкий интерес был. В следующем посту про это и про "притворное равнодушие" поясню.


Clarisse McClellan, спасибо тебе огромное! Просто Фото/изображение с Телесериал.com

Такие замечательные уточнения и про виноград, и про слово low. Я даже вчера голову ломала, зачем оно там. И наконец то стало ясно, что Мейсон имел ввиду под словами terror of the courtroom! До меня никак не доходило, что это он про Джулию. И все-таки эту фразу я понимаю как намек на предыдущего ухажера Джу. Почему тогда месяцы? Ведь они на тот момент были знакомы второй год. Что же он сразу после смерти Мэри заинтересовался, какова мисс Уэйнрайт в постели? Не слишком ли это для него low? А вот с момента открытия тайны про неё и Лорана - да. заинтересовался. Чисто теоритически.

 

#1417
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:

Просмотр сообщения Betsy (Понедельник, 07 декабря 2009, 08:41:06) писал:

Clarisse McClellan, спасибо тебе огромное! Просто Фото/изображение с Телесериал.com

Такие замечательные уточнения и про виноград, и про слово low. Я даже вчера голову ломала, зачем оно там. И наконец то стало ясно, что Мейсон имел ввиду под словами terror of the courtroom! До меня никак не доходило, что это он про Джулию. И все-таки эту фразу я понимаю как намек на предыдущего ухажера Джу. Почему тогда месяцы? Ведь они на тот момент были знакомы второй год. Что же он сразу после смерти Мэри заинтересовался, какова мисс Уэйнрайт в постели? Не слишком ли это для него low? А вот с момента открытия тайны про неё и Лорана - да. заинтересовался. Чисто теоритически.
Betsy, пожалуйста, всегда очень рада помочь! Если есть какие-то другие языковые моменты, над которыми ломаешь голову, спрашивай!:)

Про месяцы он в шутку, просто оборот речи такой, языковое средство, чтобы подчеркнуть некую гротескность сказанного. Хотя в чем-то ты права. Есть два варианта этой фразы "Lo, these many months" ("lo" более правильный, распространенный вариант написания этого междометия) и "Lo, these many years". Он выбрал вариант с месяцами. Может, и правда, инцидент с Лораном и натолкнул его когда-то (соглашусь, что чисто теоретически) на долю секунды на подобные размышления, особенно после того как он их выслеживал (я бы выслеживала - и у меня бы подобные мысли мелькали! :D). Любое мало-мальски значимое событие оставляет в нашем подсознании какой-то отпечаток. Так что история с ДЛ, вполне могла натолкнуть его когда-то на подобные мысли. Короче, я вижу логику в твоих рассуждениях. Не думаю, что этой фразой он пытался ей на Лорана намекнуть и т.п., но косвенная связь с той историей быть могла, в качестве первичного "триггера" подобных мыслей.
 

#1418
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:

Просмотр сообщения YaNik (Понедельник, 07 декабря 2009, 04:12:11) писал:

:D А чего нас разочаровывать?? Мы не настолько наивны, чтобы не понимать, что в тот момент гораздо больше было стёба, чем чувства...
Тре кюль! Зир шён!! Сугой не!!! Приятно, что мы можем говорить на одном языке! :yes:

Просмотр сообщения Цитата

(Иначе остро встаёт вопрос "А любил ли  Мейс  на самом деле так сильно Мэри, если так быстро на Джу переключился... Но об этом не будем, посикоку тема "больная" и не из простых!  :laugh: )

Ну... вопрос "насколько сильно Мейс любил Мери" никогда болезненным не был :no:

Болезненным всегда было "насколько сильно Мейс любил Джу" (некоторые оговаривают "если любил вообще", я полагаю, что всё-таки любил, правда не очень сильно, я искеренне желала Джу бОльшей любви со стороны мужчины, и не менее искренне удивлялась, когда она мирилась с многократным свинством с его стороны) Я это говорю не для затевания спора, а просто мы никогда не общались, и я кратко поясняю свою позицию по вопросу, поскольку у каждого поклонника ММ свой взгляд, и хочется избегать обобщений. И снова повторюсь, что стёб у МД временами был классный! Именно на английском.

Просмотр сообщения Цитата

Ждём дальнейших комментов! :yes:  :lol:

Ну это я всегда с превеликим удовольствием! Перевод - для меня святое!!! :yes: :lol:

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Пятница, 07 мая 2010, 13:35:04

 

#1419
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2217
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Понедельник, 07 декабря 2009, 12:33:39) писал:

Тре кюль! Зир шён!! Сугой не!!! Приятно, что мы можем говорить на одном языке! :yes:



Ну... вопрос "насколько сильно Мейс любил Мери" никогда болезненным не был :no:

Болезненным всегда было "насколько сильно Мейс любил Джу" (некоторые оговаривают "если любил вообще", я полагаю, что всё-таки любил, правда не очень сильно, я искеренне желала Джу бОльшей любви со стороны мужчины, и не менее искренне удивлялась, когда она мирилась с многократным свинством с его стороны) Я это говорю не для затевания спора, а просто мы никогда не общались, и я кратко поясняю свою позицию по вопросу, поскольку у каждого поклонника ММ свой взгляд, и хочется избегать обобщений. И снова повторюсь, что стёб у МД временами был классный! Именно на английском.



Ну это я всегда с превеликим удовольствием! Перевод - для меня святое!!! :yes: :lol:
-Тре кюль! Зир шён!! Сугой не!!! Приятно, что мы можем говорить на одном языке! :yes:

Мне тоже! :yes:

-Ну... вопрос "насколько сильно Мейс любил Мери" никогда болезненным не был :no:

Конечно, нам ведь показали по-сути только конфетно-букетный период их отношений, и Мэри вскоре погибла... В плане красивости мне история Иден-Круз больше нравится, но это, опять же, не для затевания спора, а токмо для прояснения позиции ;) :D

-что стёб у МД временами был классный! Именно на английском.

Мне кажется и на русском ничего!

:lol: :laugh:

-Ну это я всегда с превеликим удовольствием! Перевод - для меня святое!!!

Ждём, ждём!! :yes:
 

#1420
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5127
  • Пол:
Elevator Heartbreak Social Club
Transcribed by: Penelope
##/##/86

Capwell Hotel. It’s very late and Julia is leaving after a meeting with a client when she runs into Mason at the elevator.

Julia: (surprised) Mason!

Mason: Just helping to spread the good news. Eden’s holed up in her office – she’ll want to know that the plane’s been found.

Julia: Oh, would have done that for her.

Mason: Going up?

Julia: (skeptical) Ah, wait . . . are you sure that this elevator is working? The electricity is out all over the building and all . . .

Mason: (slightly arrogant) Julia, we can’t have our VIPs getting stranded in elevators. The Capwell Hotel is equipped with emergency generators for just such an emergency.

He urges her onto the elevator and the doors close.

Mason: So, how’s your search for the perfect co-procreator coming?

Julia: You’ll know when I start knitting little booties.

Mason: I must say, my mind’s been awash with possibilities since you told me about your project.

Julia: I’m really flattered, Mason. And a little surprised that someone as egocentric as yourself would take such a personal interest in my personal quest. (drolly) Thank you. (the elevator glides to a halt, the lights go out and Julia is flippant) Mother Nature, one; Capwell, zero.

Shocked and irritated, Mason picks up the emergency phone and dials the service.

Mason: (into the phone) Hello? (pause) Well, now, is that any way to answer and emergency line? (pause) Yes, this happens to be Mason Capwell. (pause, irate) Right – Capwell! As in the corporate name atop your paycheck? I seem to be stuck somewhere between the fourth and fifth floors with a . . . (glances at Julia) terrified woman who’s screaming and clawing the walls. (pause) Well, she was, but she’s catching her breath now. (pause) I see. (pause) Well, go ahead, it’s worth a try. (pause, sardonic) Yes, I’ll hold.

Julia: (slightly anxious) Are they going to get us out of here?

Mason: I’m not sure. (suddenly, the ‘elevator music’ comes on and Mason turns his attention back to the helpful individual on the phone, sardonic) Oh, yes. Yes, we hear it – that’s an immense comfort to us. (pause) Well, when, then? (pause) I see. (pause) No, I suppose not. (wisecracks) I don’t guess you have any Chopin? How about room service . . . (breaks off, realizing the futility) No, never mind. (pause, caustic) Yes, well, keep in touch. It’s been wonderful talking to you. (hangs up)

Julia: Well, that doesn’t sound very promising at all. (slightly frantic) Mason, please, I get a little crazy when I’m confined to small areas.

Mason: Julia, even the Capwell Hotel does not have a backup generator for its backup generator. We might as well make ourselves comfortable.

Julia: (manic) Comfortable? Comfortable?? Shall we draw straws and see who crawls out and jumps down the shaft first?

Mason: Calm down, Julia. Besides, it’ll give us a chance to talk about your baby.

Julia: You want to hear clawing and shrieking?

Mason: I think we might have been too hasty when we ruled me out as a candidate for the father of the little tyke.

Julia: Mason, you had no say in the decision. I am the one who turned you down.

Mason: But think what immense potential there is in the co-mingling of our genes, Julia. The coupling of our ambition. My inherent ability to maneuver a situation to our advantage. Your fine, upstanding strength of character and morals. Why, our son or daughter could be president of the world.

Julia: Mason, I am not interested in hatching a mover and a shaker.

Mason: Oh, you can’t mean that, Julia. Ambition is the cornerstone of the American way. Whoever has the most when he dies, wins.

Julia: You and I both know a lot of ambitious people – including every member of your family. Can you name one of us who’s happy?

Mason: (reflective) My grandfather’s third cousin, Maude, was said to have been a merry old soul. At least, that’s what her psychiatrist claimed.

Julia: You see, it’ll never work. I need air. (takes off her coat)

Mason: I can understand your not wanting your child to grow up to be like you, Julia. Always hooking up with the wrong jobs, the wrong men . . .

Julia: (drolly) The wrong hotels.

Mason: But why ever wouldn’t you want your baby to grow up with intelligence and wit? Modest good looks? A connoisseur’s palette for wine and dining?

Julia: And where did that get you?

Mason: (looks around) Stuck in an elevator, I guess.

Julia: (sighs) Mason, I just want my child to grow up kind, compassionate, sensitive . . . with the capacity to love and be loved by other people.

Mason: That’s a beautiful thought. And I have to admit that those are qualities that are not quite hanging like ripe apples from my family tree.

Julia: I will admit there are times when I believe that deep, deep, very deep down inside you, those qualities exist.

Mason: (reflective) At one time, maybe. But if they’re still intact, I fear they’re buried deeper than anyone would care to look.

{next scene}

Mason and Julia sit comfortably on the floor of the elevator.

Mason: There’s one thing we have in common.

Julia: (groans) Oh, dear. Do I want to hear this?

Mason: A lack of luck in love.

Julia: (chuckles) Yeah, that’s true. I wouldn’t be looking for an absentee father if I hadn’t fallen in love with such hopeless specimens.

Mason: (contemplative) Falling in love. I used to avoid it like the plague. Thought it was the plague.

Julia: Until Mary?

Mason: No one else. Probably never will be again.

Julia: You know, you and I should start a social club. No dancing, no hayrides, no meetings – except in elevators.

Mason: You know, when you were talking earlier about compassion and sensitivity and all that sentimental garbage? If you’d asked me two years ago, I would have sworn I didn’t have any of those traits. Somehow, Mary found them . . . or maybe she gave them to me. Mary and I were going to have a child, you know?

Julia: (smiles gently) Yeah, I know.

Mason: I’d never thought about it before and all of a sudden it seemed so . . . natural. Like the next step. I suppose I behaved like every expectant father since the dawn of time. Used to think about having a boy and not doing the things with him that my father had done with me.

Julia: What about if it was a girl?

Mason: Ah . . . well, I knew that she’d be as beautiful and gentle – good as her mother. And, of course, she’d worship her father the way that Kelly and Eden worship Dad. Mary and I would watch her grow up into a woman. (blinks) Ah, as Mary would say, it wasn’t meant to be.

Julia scoots closer and links her arm with his in a comforting way.

Julia: I’m sorry, Mason.

Mason: You know, all the things you wanted in a child, Mary wanted the same things for our child. We both did.

Suddenly, the lights flash on and the elevator begins to move again. Mason snaps out of his reflective mood.

Mason: Well, saved! In the nick of time. (self-conscious) I hope I wasn’t too disgustingly maudlin.

Julia: No. No, not at all. You’re just being human.

Mason: I’ll try not to let it happen again.

They glance at each other, both guarded.

«Клуб разбитых сердец в лифте» 1986 - № 7.
Capwell Hotel.
Позднее время и Джулия, после встречи с очередным клиентом, подбегает к лифту, где ее ждет Мейсон.

Джулия: (удивленно) Мейсон!!!
Мейсон: Просто помогаю распространять хорошие новости. Иден в офисе – ей будет прият-но узнать, что нашли самолет.
Джулия: О да, сообщи ей об этом. Это отличная новость.
Мейсон: Ты наверх?
Джулия: (недоверчиво) Нет, подожди… ты уверен, что этот лифт работает? Электричества нет во всех ближайших домах и на всех…
Мейсон: (слегка кичливо) Джулия, мы не можем оставить наших VIP клиентов без лифта. Отель Capwell оборудован особо надежными генераторами для подобных критических ситуаций.

Он торопливо подтолкнул ее во внутрь кабины лифта и двери закрылись.

Мейсон: Итак, твои поиски идеального со-производителя успешны?
Джулия: Ты узнаешь об этом, когда застанешь меня за вязанием пинеток.
Мейсон: Я хочу сказать – мое воображение нарисовало необычайно много перспектив после того, как ты поведала о своих намерениях.
Джулия: Я действительно польщена, Мейсон. И немного удивлена что такой эгоцентрист как ты проявил личную заинтересованность в моих поисках. (шутливо) Спасибо! (лифт внезапно остановился, погас свет и Джулия, нарочито весело, прошептала): «Матушка-природа» - «Кэпвеллы» 1 : 0.

Потрясенный и раздраженный, Мейсон снимает трубку с аварийного телефона и набирает номер центра обслуживания.

Мейсон: (в трубку) Алло? (пауза) Хорошо, теперь ответьте мне по этой чертовой аварийной линии?!? (пауза) Да, это случилось со мной, Мейсоном Кэпвеллом. (пауза, гневно) Правильно – Кэпвелл! Как и название корпорации, которая вам платит за вашу работу! Я, кажется, застрял где-то между четвертым и пятым этажами с… (мельком посмотрел на Джулию) очень напуганной женщиной, которая кричит и тарабанит в стены. (пауза) Она уже с трудом дышит. (пауза) Я понимаю. (пауза) Хорошо, попытайтесь. (пауза, сардонически) Да, я постараюсь держаться.
Джулия: (немного обеспокоено) Они собираются вытаскивать нас отсюда?
Мейсон: Я не уверен. (внезапно начинает звучать музыка из аварийного телефонного аппарата и Мейсон внимательно выслушивает то, что говорят ему в трубку с сардоническим вы-ражением лица) О, да. Да, мы слышим эту мелодию – она создает видимость комфорта. (пауза) Хорошо, когда «тогда»? (пауза) Я понимаю. (пауза) Нет, я полагаю, нет. (острит) Насколько я понимаю, других сонат Шопена у вас нет? Как насчет аварийного открытия дверей лифта…? (умолкает, понимая тщетность своих усилий). Да нет, не берите в голову. (пауза, едко) Да, хорошо, держите в курсе. Было приятно поговорить с Вами (вешает трубку).
Джулия: Вообще-то, это не звучит многообещающе. (взбешенно) Мейсон, пожалуйста, я начинаю потихоньку сходить с ума в замкнутом пространстве.
Мейсон: Джулия, даже Capwell Hotel не имеет резервного генератора для его резервного генератора. В подобной ситуации мы должны сделать все возможное для собственного удобства.
Джулия: Удобства? Нашего удобства? (маниакально) Так мы будем тянуть соломинку на предмет того, кому первым прыгать в шахту лифта?
Мейсон: Успокойся, Джулия! Кроме того это даст нам шанс поговорить о твоем ребенке.
Джулия: Ты хочешь быть исцарапанным и слышать мои вопли?
Мейсон: (игнорируя ее вопрос) Я думаю, мы немного поспешили, исключив меня как кандидата в отцы будущего малыша.
Джулия: Мейсон, не ты принял это решение. Это я отвергла тебя.
Мейсон: Но ты только подумай, какой потенциал кроется в смешении наших генов, Джулия. Связь наших амбиций. Присущая мне способность маневрировать в опасных ситуациях в наших интересах. Твои изящество, сила характера и моральные принципы. В конце концов, наш сын или дочь может стать властелином мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в подобных амбициях и непомерных желаниях.
Мейсон: Но ты не понимаешь, Джулия. Амбиции – это краеугольный камень Американского пути. Если к моменту собственной кончины ты достиг многого, ты победил.
Джулия: Ты и я оба прекрасно знаем немало честолюбивых людей – включая каждого члена твоей семьи. Можешь назвать мне хотя бы одного из нас, кто по-настоящему счастлив?
Мейсон: (задумчиво) Третья кузина моего дедушки, милашка Мод, говорят, была веселой старушкой. По крайней мере, это отмечал и ее психиатр.
Джулия: (безнадежно смотрит на две горящих кнопки лифта) Ты видишь, эта штука нико-гда не заработает. Мне нужен свежий воздух. (снимает свое пальто).
Мейсон: Я понимаю твое нежелание, чтобы ребенок был похож на тебя, Джулия. Всегда связываться с неправильной работой, неправильными мужчинами…
Джулия: (шутливо) Неправильными отелями.
Мейсон: Но, неужели ты никогда не хотела, чтобы твой малыш вырос интеллектуальным и остроумным? Скромная симпатичная внешность? Знаток тонкостей вина и гурман?
Джулия: И в ком мне искать столь редкие качества?!?
Мейсон: (осматривается вокруг) В мужчине, застрявшем в лифте вместе с тобой, наверное.
Джулия: (тяжко вздыхая и смотря на него усталым взглядом) Мейсон, я только хочу, чтобы мой ребенок вырос добрым, чувствительным, сострадательным человеком… со способно-стью любить и быть любимым.
Мейсон: Это блестящая мысль! И я признаю, что эти качества не растут словно спелые яб-локи на моем генеалогическом древе.
Джулия: Я, может быть, со временем поверю в то, что глубоко, глубоко, очень глубоко внутри тебя эти достоинства можно отыскать.
Мейсон: (задумчиво) В один прекрасный день, возможно… Но если они до сих пор оста-лись нетронутыми, я боюсь, они зарыты гораздо глубже, чем кто-то может предположить.

{следующая сцена}

Мейсон и Джулия удобно расположились на полу кабины лифта, сидя радом.

Мейсон: Есть кое-что общее между нами.
Джулия: (тяжело вздохнув и касаясь рукой его плеча) О, милый! Неужели я хочу это услы-шать?!?
Мейсон: Невезение в любви.
Джулия: (посмеиваясь) Ага, это правда. Я не искала бы подходящего мужчину на роль отца, если бы не влюблялась в такие безнадежные экземпляры.
Мейсон: (философски) Влюбиться… Я имел привычку избегать этого как проклятия. Ду-маю, что это и было проклятием.
Джулия: (осторожно, боясь теребить былую рану) До Мэри?
Мейсон: Никто кроме нее. Возможно, никогда больше.
Джулия: Знаешь, ты и я можем основать новый клуб. Никаких танцев, никаких прогулок под луной, никаких свиданий – ну, разве что, в лифте.
Мейсон: (горько усмехнувшись) А знаешь, когда ты ранее говорила о сострадании и чувст-вительности, и обо всем этом сентиментальном бреде…? Если бы ты спросила меня об этом два года назад, я бы мог присягнуть, что не имел ни одну из этих черт. Так или иначе, Мэри нашла их… или, возможно, дала их мне. У нас с Мэри должен был быть ребенок, ты знала?
Джулия: (мягко улыбнувшись) Да, знала.
Мейсон: Я никогда не думал об этом раньше и внезапно это оказалось так… естественно. Как следующий шаг в долгом пути. Я думаю, что вел себя как всякий начинающий отец. Ду-мать о том, что мог бы быть сын и не получить возможности заниматься с ним теми важны-ми вещами, которыми мы занимались вместе с отцом.
Джулия: А если бы это была девочка?
Мейсон: Ага… ну, я знаю, что она была бы так же прекрасна и нежна как и ее мать. И, ко-нечно, она обожала бы своего отца, например, как Иден и Келли относятся к папе. Мэри и я смогли бы видеть ее взросление, то как она становится хорошенькой леди. (сощурился, боясь что Джулия увидит слезы в его глазах) Но, как сказала бы Мэри, это не имеет теперь ника-кого значения.

Джулия придвинулась ближе и взяла его руку в свою, успокаивая.

Джулия: Мне очень жаль, Мейсон.
Мейсон: Ты знаешь, все те качества, которые ты бы хотела видеть в своем ребенке, Мэри хотела для нашего ребенка. Мы оба хотели…

Внезапно в кабине вспыхнул свет и лифт начал плавно двигаться вверх. Толчок вывел Мейсо-на из его подавленного настроения.

Мейсон: О, да, спасены! В нужный момент. (ему немного неловко) Я надеюсь, я не был от-вратительно плаксив.
Джулия: Нет. Нет, нисколько. Ты был просто человеком.
Мейсон: Я постараюсь, чтобы подобное больше не повторилось.

Они бросили друг на друга быстрый сдержанный взгляд.

 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей