Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12414
#8801
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3328
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэйси (Воскресенье, 06 декабря 2009, 22:46:42) писал:

Позвони мне,я тебе по телефону произнесу :)
Боюсь, мои ушки этого не вынесут... Фото/изображение с Телесериал.com
СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

 

#8802
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Воскресенье, 06 декабря 2009, 23:50:53) писал:

Боюсь, мои ушки этого не вынесут... Фото/изображение с Телесериал.com
СКРЫТЫЙ ТЕКСТ
sebik,
СКРЫТЫЙ ТЕКСТ
Не во фразе дело, а в манере ее произнесения - мне смешно. Возможно, одной только мне - мне палец покажи,я уже ржу. Сорри, что утомила... :laugh:

Сообщение отредактировал Мэйси: Вторник, 06 июля 2010, 23:58:42

 

#8803
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6353
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:

Просмотр сообщения Lucy (Воскресенье, 06 декабря 2009, 23:46:15) писал:

Ножки худенькие... Кормить её надо, ой, кормить!
Не зря ж её Мейс постоянно поужинать приглашал :D

Нет, ножки и халатик - самое то!
И пиджачок с метёлкой тоже.
Классная пара! :boy: :girl:

Сообщение отредактировал Alenatci: Вторник, 06 июля 2010, 23:55:59

 

#8804
Lucy
Lucy
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17217
  • Пол:
Ага, только sebikу и не знать, какая речь на Украине. ;)
Не учите учёного. :D
 

#8805
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:
Учту на будущее. Спасибо Вам за замечание.

Сообщение отредактировал Мэйси: Среда, 07 июля 2010, 00:09:21

 

#8806
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3328
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:

Просмотр сообщения Lucy (Воскресенье, 06 декабря 2009, 22:56:19) писал:

Ага, только sebikу и не знать, какая речь на Украине. ;)
Не учите учёного. :D
В Крыму это не так ощутимо, как в Одессе. Речь-то я слышала, но нифига не поняла юмора... :no: :idiot: В следующий раз лучше промолчу... :look:
 

#8807
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Понедельник, 07 декабря 2009, 00:02:12) писал:

Речь-то я слышала, но нифига не поняла юмора... :no: :idiot: В следующий раз лучше промолчу... :look:
Не бери в голову, sebik.
я лучше в следующий раз на плакат посмотрю, прежде чем написАть...
 

#8808
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3328
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэйси (Воскресенье, 06 декабря 2009, 23:07:58) писал:

Не бери в голову, sebik.
я лучше в следующий раз на плакат посмотрю, прежде чем написАть...
да, это ты не обращай внимания. Я, видно, сегодня на солнце перегрелась. :D
 

#8809
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:
Коммент к сегодняшней (это я всё ещё про 392-ю) хронике очень интересен. Точнее, его кусочек, касающийся нашей влюблённой (и нежно любимой) парочки. :love: Судите сами.

"The quote is Juliet's from 'Romeo and Juliet' (Act III, Scene 2), one of the more erotic passages in all of Shakespeare. Remember that the word 'die' had a double meaning for Elizabethans…" ("Цитата - слова Джульеты из трагедии "Ромео и Джульета" (Акт III, Сцена 2). Это один из наиболее эротичных отрывков во всём творчестве Шекспира. Не забывайте, что слово "die" во времена Елизаветы I имело двойное значение... ")

Если кто-то не в курсе, то он имеет в виду следующие значения этого слова в те старые добрые времена: 1. умирать, 2. испытывать оргазм. ;) (В совр. англ. есть ещё и значение "сильно/страстно чего-то хотеть".)

392 XM (1)

Mason is reading a newspaper. Mary literally runs into him.

Mason: Mary! Slow down.
Mary: To the clinic, by way of staying on heels. Charge!
Mason: What? Wa… wa… wait a minute… teddy. (Mary smiles.) Didn’t you see the headlines? You gotta be careful down there. That neighbourhood is getting dangerous.
Mary: OK. Thanks for the warning.
Mason: Wa... Wait, wait, wait. Can’t we have dinner tonight?
Mary: Mason, I don’t know if I’m gonna have time. But I know I don’t have time to talk about it right now.
Mason: Why do you and I have so much trouble seeing each other?
Mary: Priorities! You’ve got your priorities, I’ve… (wipes his cheekbone with her thumb) got mine.
Mason: One day I’m going to be… one of your priorities.
Mary: Fine. Can we banter about this later ‘cause I really have to run?
Mason: Common! Gallop apace… (as Mary is running away) you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging: such a wagoner
As Phaethon might put you to the west…

***

Мейсон читает газету. На него на бегу налетает Мери.

Мейсон: Мери! Сбавь скорость.
Мери: Я в клинику, посредством бега на каблуках. Вперёд!
Мейсон: Что? По... по... подожди минутку... модница. (Мери улыбается.) Ты разве не видела газетных заголовков? Тебе стоит быть поосторожней. Тот район становится всё более опасным.
Мери: Хорошо. Спасибо за предупреждение.
Мейсон: По... подожди, подожди, подожди. Могли бы мы сегодня вместе поужинать?
Мери: Мейсон, я не знаю, будет ли у меня время. Однако, я знаю, что сейчас времени на подобные разговоры у меня нет.
Мейсон: Почему нам с тобой всегда так трудно увидеться друг с другом?
Мери: Дело в приорететах! У тебя полно своих, а у меня... (вытирает большим пальцем его скулу) своих.
Мейсон: Настанет день, и я стану... одним из твоих приорететов.
Мери: Отлично. Давай поболтаем и пошутим об этом попозже, потому что сейчас мне действительно надо бежать?
Мейсон: Вперёд! Быстрей скачите... (вслед убегающей Мери) огненные кони,
К жилищу Феба. Ведь такой возница,
Как Фаэтон, погнал бы вас на запад...

***

Чтобы было понятнее, о чём идёт речь, конечно же привожу весь отрывoк на который ссылается Лейн. Мейс лишь три строки из него прочитал, но намекал, видать, на всё остальное. (Он там слова малость изменил, в транскрипте сцены они курсивом написаны). Короче, используйте своё буйное поэтическое воображение, как Мейс и сам Лейн (двойное значение, гы-гы :D)

Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging: such a wagoner
As Phaethon would whip you to the west,
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway's eyes may wink and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties; or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match,
Play'd for a pair of stainless maidenhoods:
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle; till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow on a raven's back.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess'd it, and, though I am sold,
Not yet enjoy'd: so tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them. O, here comes my nurse,
And she brings news; and every tongue that speaks
But Romeo's name speaks heavenly eloquence..

***

Быстрей скачите, огненные кони,
К жилищу Феба. Ведь такой возница,
Как Фаэтон, погнал бы вас на запад,
И сразу бы вас в ночи мрак домчал.
Пособница любви, ты, ночь, раскинь
Над нами полог, чтоб Ромео мог
Обнять меня неслышно и незримо. -
Любовникам любовный их обряд
Осветит их краса. Слепа любовь.
Ей ночь милее. - Ночь, приди, матрона,
Ты, скромница под черным покрывалом,
И научи, как выиграть игру,
В которую две чистоты играют.
Кровь дикую, прилившую к щекам,
Покрой, пока из дикой станет смелой,
Поймет, что в истинной любви все - скромность.
Приди же, ночь! Ромео - день в ночи!
На крыльях ночи ты белее снега,
Что на спине у ворона лежит.
Приди, ночь чернобровая, родная,
Дай мне Ромео! Если он умрет,
Разрежь его на маленькие звезды -
И станет от него так нежно небо,
Что вся земля в ночь влюбится и солнцу
Веселому не будет поклоняться. -
Дворец любви купила я, но им
Я не владею; и меня купили,
Но не владеют мной. Противный день!
Как ночь пред праздником нетерпеливой
Девчонке, у которой есть обновка,
А надевать ее нельзя. - Ах, няня!
С вестями! О, красноречив, как небо.
Язык, что о Ромео говорит!

(Перевод Анны Радловой)

P.S. Я, конечно, ещё кучу всего из этой хроники затранскрибировала, не пугайтесь... швабра тоже будет ;) Выложу завтра (надеюсь).

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Среда, 07 июля 2010, 02:53:24

 

#8810
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:
Вот всегда было туговато с поэтическим воображением.:)
Ничего не поняла, но зная Mэйсона - наверняка ничего приличного ждать не приходится. :)
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей