Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мэри-Мейсон и другие

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 11103
#8841
Lucy
Lucy
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17367
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

ИМХО, вполне приличный там перевод, так что пожалуй я ее опущу.
Ок ;) Может, кто-нибудь другой когда-нибудь дословно конюшню переведёт.
 

#8842
dreamer76
dreamer76
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 мая 2010, 23:32
  • Сообщений: 2035
  • Откуда: Горловка
  • Пол:

Просмотр сообщения olesya31 (Воскресенье, 11 декабря 2011, 18:10:28) писал:

Бегло пересмотрела сцену в конюшне. ИМХО, вполне приличный там перевод, так что пожалуй я ее опущу.
Жаль. Ну, будем довольствоваться тем, что есть.
 

#8843
Ta-li-ya
Ta-li-ya
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Окт 2010, 19:39
  • Сообщений: 1362
  • Откуда: деревня Заходящего Солнца :-)
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Может, кто-нибудь другой когда-нибудь дословно конюшню переведёт.
Может быть... ;) Но только с нуля переводить не хочется... лень...
Посмотрела сцену, сравнивая с переводом - есть небольшие неточности, которые не имеет смысла менять и пара достаточно существенных... Но на транскрипцию сцены я сегодня не способна. Если будет только перевод, без оригинала - это устроит? :look:

И кстати, сдаётся мне, что на ютубе пары фраз относительно ХМ нет... а ХМ у меня на накопителе - короче, не сегодня :look:
 

#8844
Lucy
Lucy
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17367
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Если будет только перевод, без оригинала - это устроит?
Меня - очень даже.

Просмотр сообщения Цитата

короче, не сегодня
Ждать мы умеем, факт. :) :) :) :) :) :) :D
 

#8845
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6374
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:
Не, можно вообще просто пару тех самых существенных неточностей. Только именно эти фразы и хотелось бы с транскриптом.
Остальное, несущественное, типа "Мэри, ты здесь?" - переводить и транскрибировать, наверное, действительно, нет смысла.
 

#8846
olesya31
olesya31
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 438
  • Пол:

Просмотр сообщения Alenatci (Воскресенье, 11 декабря 2011, 16:41:33) писал:

Ну, если ты не видишь разницу, то смысла действительно нет.
К моему великому огорчению, я вынуждена признать, что оригинальный (английский) райтинг этой сцены не был чем-то особо выдающимся, я бы даже сказала, что русский дубляж заретушировал пару шероховатостей текста.
Поэтому да, большое смысла не вижу. Перевод РТР неплох здесь.
 

#8847
olesya31
olesya31
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 438
  • Пол:

Просмотр сообщения FunSB (Вторник, 07 декабря 2010, 20:09:57) писал:

* Mary: Да, наш развод неизбежен. – В английском варианте Mary: Yes, the separation is prominent.
Мне только показалось, что она сказала permanent (постоянный), а не prominent

В этом как-то больше смысла. permanent separation -устойчивое выражение в legal english, означает, что супруги окончательно расстались, но пока не оформили развод
 

#8848
olesya31
olesya31
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 438
  • Пол:
У меня родился небольшой фик-фантазия по мотивам ММ. Куда выложить?
 

#8849
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6699
  • Пол:
http://www.teleseria...hp?showforum=58
Вот здесь у нас конференция по фанфикам. Если Ваш фанфик законченный, поместите его в соответсвующий раздел.
Жду с нетерпением новый фик про ММ!
 

#8850
olesya31
olesya31
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 438
  • Пол:
Перевод диалога Мейсона и Круза после смерти Иден ( сорри, но только собственно сам диалог в саду, не вся сцена целиком.

Джулия:Пойду, проверю, как он
Мейсон: Нет, я пойду (выходит из церкви, идет к Крузу)
(С Крузом) Мы ждем тебя в церкви (садится рядом). Ты всем там нужен Круз, ты часть семьи.
Круз: Мейсон, когда это прекратится?
Мейсон: Когда перестанет болеть? (Круз кивает). О, это, знаешь, такой скрытый изъян. Ты будешь продолжать жить, думая, что все под контролем, а потом... мелочь.. цвет.. песня... запах духов и даже определенное время суток и тебя швыряет назад.
(Круз закрывает лицо руками)
Мейсон: Мери всегда будет частью моей жизни. Она просто вопреки моим надеждам не станет ее центром. Болеть не перестанет, Круз, но боль будет возвращаться все реже, а хорошее будет вспоминаться все чаще, так что... Я знаю, сейчас для тебя это мало что значит, но это все, что я могу сказать. И я знаю, почему ты боишься идти на церемонию, ты боишься, что это поставит точку и ты должешь будешь ее отпустить. Но ты не сможешь, Круз. Иден всегда будет с тобой. Рядом. Всегда.
Круз (всхлипывая, кивает): Ты дашь мне минуту... переодеться и пойдем
(уходят вместе)

Сообщение отредактировал olesya31: Понедельник, 12 марта 2012, 06:31:42

 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей