Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.

Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 11938
#3351
Centurion00077
Centurion00077
  • Постоянный участник
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 16 мая 2010, 09:48
  • Сообщений: 2137
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Девочки мои дорогие, вот если сложить два ваших перевода вместе, получится самый точный:

Нет, думаю сценаристы просто пытались успокоить поклонников, которые были взбешены смертью Мэри.

Спасибо за этот коммент :) ,но я все ж остаюсь при своей трактовке в смысле -Нет,думаю сценаристы просто пытались угодить фанатам,которые были взбешены смертью Мэри. Просто слово "appease" - имеет несколько значений,кроме успокоить,а еще и ублажать,утолить,потакать,что можно перефразировать словом угодить...я это так почувствовала. :look:
 

#3352
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:

Просмотр сообщения Centurion00077 (Среда, 16 декабря 2009, 20:05:34) писал:

Спасибо за этот коммент :) ,но я все ж остаюсь при своей трактовке в смысле -Нет,думаю сценаристы просто пытались  угодить  фанатам,которые были взбешены смертью Мэри. Просто слово "appease" - имеет несколько значений,кроме успокоить,а еще и ублажать,утолить,потакать,что можно перефразировать словом угодить...я это так почувствовала. :look:
Нет. Раньше Лейн писал, что поклонники хотели сжечь студию... отсюда именно "успокоить", "умиротворить". Да и в прессе бушевали нешуточные страсти.

Я вас понимаю, и прекрасно знакома со значениями слова "appease", да и вообще владею англ. очень хорошо, можно сказать проффесионально, но помимо англ. я знаю также и ситуацию вокруг ухода Харли, у меня большой архив амер. прессы тех лет и т.п. Поэтому скажу, что, кмк, Марина перевела это место точнее. :yes:

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Пятница, 16 июля 2010, 23:20:37

 

#3353
Centurion00077
Centurion00077
  • Постоянный участник
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 16 мая 2010, 09:48
  • Сообщений: 2137
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Нет. Раньше Лейн писал, что поклонники хотели сжечь студию... отсюда именно "успокоить", "умиротворить". Да и в прессе бушевали нешуточные страсти.

Я вас понимаю, и прекрасно знакома со значениями слова "appease", да и вообще владею англ. очень хорошо, можно сказать проффесионально, но помимо англ. я знаю также и ситуацию вокруг ухода Харли, у меня большой архив амер. прессы тех лет и т.п. Поэтому скажу, что, кмк, Марина перевела это место точнее.


Уважаю и понимаю вашу точку зрения и объяснения,но думаю,что останусь при своем мнении,надеюсь вы меня тоже поймете :)
 

#3354
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:

Просмотр сообщения Centurion00077 (Среда, 16 декабря 2009, 20:31:35) писал:

Уважаю и понимаю вашу точку зрения и объяснения,но думаю,что останусь при своем мнении,надеюсь вы меня тоже поймете  :)
Ну, конечно, кому как не мне знать, что такое СВОЙ вариант перевода, Вы же его через себя пропускали. Это, как родной ребёнок. Конечно, понимаю. :)

P.S.
Cambridge American English Dictionary:

appease - to prevent further disagreement in arguments or war by giving to the other side an advantage that they have demanded

Мerriam-Webster:

1 : to bring to a state of peace or quiet : calm
2 : to cause to subside : <appeased my hunger>
3 : pacify, conciliate; especially : to buy off (an aggressor) by concessions usually at the sacrifice of principles

Wiktionary:

1. To make quiet; to calm; to reduce to a state of peace; to dispel (anger or hatred).
2. To come to terms with; to adapt to the demands of.

The Free Dictionary:

1. To bring peace, quiet, or calm to; soothe.
2. To satisfy or relieve. - appease one's thirst - как раз то самое "утолить", которое вы упомянули, но и оно тут далеко не синонимично "угодить".
3. To pacify or attempt to pacify (an enemy) by granting concessions, often at the expense of principle.

Не дают англ. толковые словари эквивалента "угодить". :no:

Для англ. appease характерен яркий оттенок "снижения конфликтности", достижения мира. Важна этимология слова (From Middle English apesen < Old French apeser (“to pacify, bring to peace”) < a (“to”) + pais, modification of French paix (“peace”)) Именно оттенок "мира" в вашем варианте перевода потерялся. Если речь идёт об "удовлетворении", то это об удовлетворении требований, утолении жажды, голода и т.п. Русскому "угодить" не хватает этой самой "конфликтности и перехода от конфликта к миру". Слову угодить тоже присуще значение "удовлетворять", но оно несёт совершенно другую окраску.

"угодить” в словаре Ушакова:

Удовлетворить кого-нибудь, сделав что-нибудь приятное, нужное, желаемое, услужить кому-нибудь.

“угодить” в словаре Ожегова:

Удовлетворить кого-н., сделав что-н. приятное, нужное.

Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля:

сделать так, как другому любо, угодно, приятно или нужно

Как видите, здесь нет этого самого значения "разрешения конфликта", "достижения мира". Слово несёт совершенно другой оттенок, который так подробно оговаривается: "удовлетворить, сделав приятное" (в англ. нет фокуса на "делании приятного как такового", там фокус на "прекращении конфликта, возвращении в нормальное русло"), оттенок "услужить", которого нет у англ. "appease". В вашем переводе оно, к сожалению, эту окраску приобрело.

Лейн писал очень простым языком. Самый простой и распространнённый эквивалент русского "угодить" - это очень широко используемый глагол "to please".

P.P.S. И ещё интересо спросить, как бы вы себя охарактеризовали : "я фанатка МД" или "я поклонница МД"?

Из двух предложенных вариантов, вариант Марины кажется, опять-таки, гораздо более удачным... Фанаты - как-то уж слишком футболом (и т.п.) отдаёт... :look:

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Суббота, 17 июля 2010, 05:04:00

 

#3355
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Sally (Среда, 16 декабря 2009, 22:41:41) писал:

Вот я и говорю, не понимаю подобной формулировки :)
К тому же, Нэн не продюсер, и как она может влиять, не очень понятно :no:
"Томсон играл того Мейсона,какого хотела видеть Нэнси."
Видимо,имеется в виду,что актеры ,играющие в паре, имеют определенное влияние друг на друга и создаваемые образы.Об этом феномене упоминают и другие актеры СБ.
 

#3356
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3535
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Среда, 16 декабря 2009, 18:51:17) писал:

  As I've said, he was a flawed character. I like to think that made him more interesting.

Как я уже говорил, у Мейса сложный характер. Мне нравится мысль о том, что это сделало бы его интереснее. :boy: 
Там нет условного наклонения.
Ну и "сложный характер" - это мягко сказано. Да и тут не характер имеется в виду, а персонаж. Как я уже сказал, Мейс был отнюдь не безупречен.

Просмотр сообщения Цитата

Ответ, полностью подтверждающий мою правоту, что после женитьбы на Мэри Мейс не был бы белым и пушистым. :D И никакого отличия от  Мейса с Джу нет. По мнению Лейна, конечно!

А как же это?

Просмотр сообщения Цитата

6. In your opinion, has Mason ever regained complete peace of heart and mind after Mary's death? If so, with whom and at which point? No, though there were moments with Julia.

Я не думаю, что Мейс с Мэри не ходил бы налево и не пил, но всё-таки с Мэри он совсем другим был, чем с Джулией.

Сообщение отредактировал аж_два_о: Суббота, 17 июля 2010, 02:26:02

 

#3357
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3535
  • Пол:

Просмотр сообщения Sally (Среда, 16 декабря 2009, 17:59:26) писал:

Не любят, однако, Робин Райт, Кортни Кокс, Дженнифер Энистон, Мэттью Перри, Джордж Клуни, Сара Джессика-Пакер, они кто? Замыленные лица? Если да...то в кино, их...мне кажется, любят :)
Действительно, кто все эти люди? :look: :laugh:
Ну вот Клуни знаю. "Скорая помощь" - это мыло?

А у остальных я в фильмографиях как-то ничего приличного не нашла...
:look:
 

#3358
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2217
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Среда, 16 декабря 2009, 18:08:36) писал:

Попроси у Мэри Мэй, она скинет тебе в личку!
:cool: Ну уж нет... :no: Спасибо.. Кто как, а я лучше останусь без ответов Лейна...Я и так предполагаю что он может ответить...Экскюзи ми... :hat:
 

#3359
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2217
  • Пол:

Просмотр сообщения Sally (Среда, 16 декабря 2009, 18:40:23) писал:

Хм...меня вот это удивило:

"15. Have you ever thought of going back and playing Mason for another season or two? Yes, but not seriously since about 1990."
Он хотел вернуться именно в период Терри? :look: ;)


не думаю, что Нэн оказывает такое влияние на продюсеров :no:
:yes: Видимо хотел, но поздно....

И я не думаю, что Нэн такая уж всемогущая.... :no: ИМХО, то, каким Мейса играли Терри и Гордон, вытекало из дальнейшего развития отношений М-Д. Или он хотел, чтобы Мейс до конца оставался отстранённым?? Не думаю...Не интересно, ИМХО, для зрителей...
 

#3360
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2217
  • Пол:

Просмотр сообщения Sally (Среда, 16 декабря 2009, 19:06:09) писал:

Имхо, Мейсон и "белый и пушистый" вообще несочетаемо :no:
С кем бы Мейс не был ;)
:yes: Вот-вот! :lol:
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей