Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12414
#9901
_A1
_A1
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Июн 2008, 03:30
  • Сообщений: 680
  • Откуда: Красноярск
  • Пол:
ну да, поцелуя нет, согласна, что резанули по живому! но все равно, хроника такая .. такая... у Базза особенно.. они так долго и открыто говорят о любви как таковой.. сердце разрывается, когда Мейс отрицательно качает головой на вопрос Мери о том, что ему никто никогда в жизни не говорил, что любит его! я потом много раз смотрела, как Мейс говорит .Мери, что любит ее, а она, даже после того, как уже призналась в ответ, включала партизана, смотрит так на него долго и внимательно и молчит (дайте ей уже кто-нибудь сыворотку правды!!!), пример - шатры те же... еще очень трогательно и душещипательно, когда Мери говорит, что прям не знает, что же ей делать с Мейсом после его такого признания (oh, Mason! what am I gonna do with u?!), в общем, только ахи-вздохи срываются с моей клавиатуры, пока описываю вам свои эмоции))
 

#9902
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения _A1 (Понедельник, 14 декабря 2009, 13:26:39) писал:

Julmers, можно я за тебя отвечу, как я поняла твой пост.. Julmers просто шутит, цитирует вчерашнюю хронику, там Мейс сам себя филантропом обозвал, когда фешн-показ устраивал...
A1, я прекрасно помню, что вчера Мейс в хронике сказал, я её... ммм... переводила. Меня Лейн склерозом, конечно, заразил, но не до такой же степени! :D И я поняла, что это слово было написано именно под влиянием вчерашней хроники. Просто слово как-то очень из контекста поста выбивается... Ну, мож, это моё такое чувство юмора непонятливое... :)

Julmers, никоим образом не хочу тебя обидеть! :no:

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Среда, 14 июля 2010, 16:51:59

 

#9903
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3328
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:
Бедный Мейсон, носить столько лет в себе все обиды, нанесенные отцом, помнить все подарки, которыми он хотел привлечь к себе внимание, и все впустую, вечное сравнение себя с Ченнингом, уверенность, что все в твоей семье тебя ненавидят, и еще Мери не возражает на твой провокационный вопрос.
Какая же Мери молодец, что не стала ждать его возвращения, а поехала за ним, чем уже сделала ему приятное, не говоря уже про ее слова, и о том, как она понимает его реальные чувства к отцу. Успокоила его, утешила, избавила его от необходимости дышать смогом, и вернула домой нам всем на радость. И себе на признание.
Но он так и не ответил, она выиграла 64 миллиарда долларов? :look:

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

 

#9904
_A1
_A1
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Июн 2008, 03:30
  • Сообщений: 680
  • Откуда: Красноярск
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Понедельник, 14 декабря 2009, 15:50:51) писал:

A1, я прекрасно помню, что вчера Мейс в хронике сказал, я её... ммм... переводила. Меня Лейн склерозом, конечно, заразил, но не до такой же степени! :D И я поняла, что это слово было написано именно под влиянием вчерашней хроники. Просто слово как-то очень из контекста поста выбивается... Ну, мож, это моё такое чувство юмора непонятливое... :)

Julmers, никоим образом не хочу тебя обидеть! :no:
хм, зарекаюсь впредь делать медвежьи услуги
СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

Сообщение отредактировал _A1: Среда, 14 июля 2010, 17:21:39

 

#9905
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Понедельник, 14 декабря 2009, 16:10:26) писал:

Наших! 
Любуйся на здоровье :)MM на пляжу (и не только) "с поцелуями"
 

#9906
natala
natala
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Фев 2010, 13:03
  • Сообщений: 1988
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Понедельник, 14 декабря 2009, 15:58:11) писал:

Какая же Мери молодец, что не стала ждать его возвращения, а поехала за ним, чем уже сделала ему приятное, не говоря уже про ее слова, и о том, как она понимает его реальные чувства к отцу.
Теперь я хорошо понимаю почему она сразу бросилась за ним, даже халатик не переодев. Спасать парня надо было! :)

Просмотр сообщения Цитата

Но он так и не ответил, она выиграла 64 миллиарда долларов? 
По-моему, ты сама ответила на этот вопрос

Просмотр сообщения Цитата

Успокоила его, утешила, избавила его от необходимости дышать смогом, и вернула домой нам всем на радость. И себе на признание.
;)

Кстати, а почему именно 64 миллиарда? Это та сумма в наследстве его папы, на которую он расчитывал? :D

Сообщение отредактировал natala: Среда, 14 июля 2010, 17:20:20

 

#9907
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэйси (Понедельник, 14 декабря 2009, 10:50:16) писал:

Интересный диалог:

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон:Думаешь, это жемчужину Бог послал, или это – бисер (т.е жемчуг) перед свиньей?
Мери: Жемчужина – великая похвала.
Мейсон: Полученная ни за что

Вот я правильно понимаю суть диалога? Вот что он имел в виду ? Себя? В смысле, способен ли он оценить этот дар (Mэри то есть или любовь - хотя это, в принципе одно и то же :D ) посланный на него свыше? Которого он не заслуживает?

Или это он как дар был послан Mэри и оценит ли она его? :D Ей же, типа, в тарелку жемчужина попала... :)
Или это один на двоих дар?

Че-то всегда туговато у меня с пространным мышлением...
:no: Мэйси, с твоим пространным мышлением всё в порядке. Просто в переводе ошибка, это во-первых. Причем, в одной из ключевых фраз. А во-вторых, трудно так сразу уловить смысл сказанного без знания Библии, ну или без достаточно подробного пояснения.

Я понимаю, как получилось, что слова Мери были переведены следующим образом:

Мери: Жемчужина – великая похвала.

Никоим образом не хочу умалять заслуги переводившего. В англ. очень много слов с похожим звучанием, и здесь, кмк, были перепутаны слова praise (заслуга, похвала) и price (цена). Я тоже далеко не святая, и могу что-то недорасслышать и т.п. Тем не менее фраза Мери в оригинале звучит:

Mary: A Pearl of Great Price.

На что ей Мейсон отвечает:

Mason: Gotten for nothing.

Девочки, обратите внимание с каким трепетом Мери произносит эту фразу. Дело и в том, что она из Библии, и в том, что за ней стоит. The Pearl of Great Price (или же The Parable of the Pearl / Притча о жемчужине) это общепринятое в англ. языке название библейской притчи (Евангелие от Матфея 13:45-46) о купце и жемчужине.

Английская версия:

Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls, who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.

Русская версия:

Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который, нашедши одну драгоценную жемчужину, пошёл и продал всё, что имел, и купил её.

Нашла в инете такие слова Иоанна Златоуста:

"Как обладающий жемчугом, сам знает, что он богат, но для других часто бывает неизвестно, что у него в руках жемчуг, потому что жемчуг не велик: так можно сказать и об истине. Обладающие ею, знают, что они богаты, но неверующие, не понимая цены этого сокровища, не знают о нашем богатстве".

Среди вариантов перевода на русс. видела "Драгоценная Жемчужина", "Бесценная Жемчужина", ну и наиболее близкое по значению (и звучащее очень по-библейски) "Жемчужина Великой Цены".

В общем разговор был таков:

Мейсон: Как по-твоему, это жемчужина мудрости или бисер перед свиньями?
Мери: Это Жемчужина Великой Цены.
Мейсон: Полученная ни за что.

Кстати, "pearls before swine" (бисер перед свиньями, в англ. "жемчуг перед свиньями") это тоже из Библии. Там в Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

Девочки, я понимаю, что и с пояснением и поправкой, всё также запутано, как и до них... Что тут скажешь... В какой-то степени здесь идёт игра слов, как у Мейса в первой фразе. Т.к. в англ. pearl(s) of wisdom - жемчужина/ы мудрости - это мудрые слова, совет/ы (которые, я полагаю, также ценны, как редкие жемчужины). То есть он, кмк, немного в шутку сталкивает вместе различные выражения со словом "pearl" (жемчужина), которые он только знает и предлагает Мери выбрать определение их находке. Мери же находит третье и более глубокое определение их жемчужине. Она-то, судя и по фразе, и по тону, и по выражению лица, вкладывает глубокий смысл в свои слова. Мне кажется, под жемчужиной она подразумевает их отношения, их любовь. Ту самую редчайшую одну на миллион Жемчужину Великой Цены, найдя которую стоит, подобно купцу из библейской притчи, не жалея, отказаться от всех других "жемчужин", ибо они не имеют никакой цены по сравнению с тем, что нашли ММ. Так, кмк, для Мери эта жемчужина стала символом их любви. Ещё мелькнула мысль, что Мери уже отказалась от других жемчужин, встретив Мейсона (ушла из монастыря, живёт вдали от матери и сестры) ради своей Жемчужины Великой Цены.

А вот ответ Мейса можно понять двояко. Либо он просто ответил несколько шутливо и в духе притчи. Мол, купец платил за жемчужину, а мы нет (в буквальном, т.е. "денежном" смысле). Либо, действительно, как сказала Мэйси, задумывается а заслужил ли он эту Жемчужину, а заплатил ли он за неё, расстался ли со своими ничего нестоящими "жемчужинами"...

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Четверг, 15 июля 2010, 00:43:13

 

#9908
Fyyf
Fyyf
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 6 Фев 2009, 23:40
  • Сообщений: 883
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Я считаю себя не очень сентиментальной, но кажется, когда мы в хрониках дойдем до 498 серии...хрен-во, короче будет...
 

#9909
Julmers
Julmers
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Окт 2008, 09:30
  • Сообщений: 1195
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Понедельник, 14 декабря 2009, 16:09:13) писал:

А почему "филантроп"? :look:

Филантро́п (от греч. φιλέω, «любить» и греч. ἄνθρωπος, «человек») — человек, занимающийся благотворительностью в помощь нуждающимся.
Clarisse , щас попробую объяснить!
A1, ты что??? я наоборот рада, что ты написала, т.к. вчера меня это слово, произнесенное Мейсоном, прям так зацепило, что я его сегодня вот направо и налево вставляю )))

Clarisse, ты эт тоже что? :) Я не обижаюсь, конечно! НАоборот, мне даже немного, как бы сказать, интересно почувствовать сейчас себя немного на твоем месте (ну мы тебя спрашиваем, а ты прям так подробно все объясняешь). Итак, попробую.... :)
1) Слово, действительно, из вчерашней хроники
2) Да, филантроп - это человек, занимающийся благотворительностью. (в мои школьные времена, слово филантроп можно было услышать по отношению к людям, которые "сорят" деньгами).
3) Если человек занимается благотворительность, то кмк (btw, долго ж я гадала, что это за сокращения: кмк, пч и т.п., у нас такие не распространены)))) , у него есть для этого средства (их размер не важен) и искреннее желание поделиться этими средствами с другими нуждающимися людьми. Так вроде бы.
4) ЛД сказал, что ему не очень нравились сентиментальные сцены. Т.е. он ими можно сказать (очень приближенно и немного в переносном смысле слова) "разбрасывался" в моем маньячном понимании (ну т.е. мог бы и побольше сентиментальных сцен, не только ж ему об hot-сценах мечтать).
5) Человек-филантроп в определенном смысле слова "разбрасывается" средствами (как правило, материальными).
6) Ну вот теперь все объединяем и получаем Мейса-филантропа в отношении сентиментальных сцен. Единственное, я бы сейчас филантропа в кавычки поставила.
Вот примерно так. Сорри, если малость запутала со своим таким мышлением :D
 

#9910
Fyyf
Fyyf
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 6 Фев 2009, 23:40
  • Сообщений: 883
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Clarisse, до чего же интересно читать Ваши переводы!!!! СПАСИБО!!!

Фото/изображение с Телесериал.com
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей