Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12421
#3591
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Суббота, 19 декабря 2009, 16:38:35) писал:

То есть, на самом деле, он ей сказал: "Ты совершенство. Ты об этом знаешь?" Для меня это, всё-таки отличается от "Ты замечательная".
Ах, Mэйс! Втюрился по самые уши уже! :love: :love: :love:
Все-таки сцена с шиной самая любимая у меня теперь - она лучшая по всему: по легкости, непринужденности, юмору, кокетливости, "молодости". И какие они там красивые! :love:

Сообщение отредактировал Мэйси: Понедельник, 19 апреля 2010, 20:02:34

 

#3592
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6374
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Суббота, 19 декабря 2009, 16:38:35) писал:

...Кстати, это одна из тех сцен, к которым у меня жутко чешутся руки сделать новый вариант перевода.
Clarisse McClellan, думаешь мы возражать будем?? :D

С нетерпением будем ждать!!! И заранее спасибо!
 

#3593
Margo
Margo
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Дек 2009, 13:35
  • Сообщений: 1401
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Суббота, 19 декабря 2009, 16:38:35) писал:



В оригинале:

Mason: She even has a sense of humour. You are perfect. You know that?
Mary: I feel perfect. Right now I feel perfectly perfect.
Вот оно - "чудесно-расчудесно" !!! :heart:



 

#3594
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3333
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:
Я точно не помню, когда для меня началась Санта-Барбара с ММ. Но думаю, что с сцены в суде, когда Мейсон показывает Крузу на Мери с книгой, и говорит, что вот он - наш ключик. Потому что именнос этого эпизода я их помню. В начале мне нравились Иден с Крузом И Келли с ... не помню с кем. Пока Мейсон в суде так увлеченно не посмотрел на Мери. Я каждый вечер с нетерпением ждала СБ только, чтобы увидеть ИХ. Очень расстраивалась, когда Мери не показывали, или их отдельно друг от друга. Поначалу, когда Марк появился, я даже обрадовалась. Вот он, повод для ревности, накал эмоций, обострение чувств. Знать бы тогда, чем все это закончится. Марка, конечно, я ругала: за то, что увез в горы, за предложение в скорой, но больше всего я ругала Мери, кричала в телевизор - дура, дура, дура, что ты делаешь? И было ужасно жаль Мейсона, он был такой несчастный. Сколько силы и мужества нужно иметь, чтобы выдавать замуж любимую женщину. За Дженис я не боялась. На мой взгляд, кроме нежности к ней, там ничего не было. Картинок я не рисовала, я вела записи. Дневником это трудно назвать- записи периодические. Но благодаря им, я многое вспомнила. Нашла запись от 2001г. Написано: "перечитала дневник. опять ревела над строками о Мери и Мейсоне. Боже, как ты мог такое допустить? Пару дней назад посмотрела не знаю какую по счету серию, Мейсон (актер) уже другой, женат на Джулии. Читала в газете, что будет и третий Мейсон, жестче и грубее. Я даже рада, потому что Мейсон, именно первый, будет счастливым и хорошим только с Мери Дюваль. Интересно, новый Мейсон вспоминает о Мери?... Я сейчас переживаю те же чувства, что и в 1994, когда она умирала".

Вообще-то, в русском переводе не "замечательная", а "ты чудо, ты это знаешь?" А она отвечает "Я чудесно себя чувствую , я чувствую себя чудесно-расчудесно". По-моему, этот перевод звучит лучше и нежнее, чем совершенство или замечательно.

Вот чего я не смотрела в 90-х, так это самые главные сцены: первую близость, день в горах. У нас трактор свалил столб, мы два дня сидели без света. Слышали бы вы, как я кляла всех на свете. Я всех девчонок в классе расспросила об этих сериях, пока не узнала всех подробностей. так что впервые эти сцены я увидела уже в 2010, когда попала на сайт Веры. Какие красивые сцены. Все-таки, Мейсон - потрясающий мужчина, просто большой молодец. В такого невозможно не влюбиться. Мне было 15-16 лет, когда в душе созревают чувства. Именно эта пара стала для меня идеалом любви, а Мейсон идеалом мужчины. Я так и не нашла свой идеал. А хуже мне не надо.

Я согласна, что эта пара прошла проверку временем в наших сердцах. И, по-моему, чем дальше, чем больше мы узнаем о них, тем больше мы их любим. В сериале у многих пар было столько откровенных постельных сцен, практически эротика, а Мери и Мейсон покорили нас одними взглядами. Навсегда.
Надеюсь, я вас не утомила.

Сообщение отредактировал sebik: Понедельник, 19 апреля 2010, 22:21:54

 

#3595
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Суббота, 19 декабря 2009, 21:16:57) писал:

Надеюсь, я вас не утомила.
Не, не утомила - пиши еще, я заслушалась :)
 

#3596
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3207
  • Пол:
sebik,
красиво. Я как и Мэйси. :yes: : :yes: : :yes:
 

#3597
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Суббота, 19 декабря 2009, 21:16:57) писал:

Вообще-то, в русском переводе не "замечательная", а "ты чудо, ты это знаешь?" А она отвечает "Я чудесно себя чувствую , я чувствую себя чудесно-расчудесно". По-моему, этот перевод звучит лучше и нежнее, чем совершенство или замечательно.
Я давным-давно не смотрю СБ на русском, за исключением, естесственно, тех моментов, что по каким-либо причинам не доступны на английском. Эту сцену пересматривала, разумеется, тоже на англ., прочитав пост Ola Spb. После просмотра, снова обратив внимание на пост, и заметив вариант русского перевода со словом "замечательный", очень удивилась такой не совсем верной трактовке сказанного.

Впрочем, я всё равно смутно помнила, что в телевизионном варианте перевода, слово было переведено несколько неточно. Где-то с полгода назад я видела и рус. и англ. видео почти параллельно, и ещё тогда возмущалась некоторым неточностям. Дело в том, что у английского слова "perfect" совершенно нет оттенка значения "чудо". Ну нету его и всё. Для слова "чудо", поверьте мне, в англ. существует целая куча слов (я так на вскидку мометом вспомнила 5), но НИКАК НЕ ЭТО. Переводчик использовал это слово только для того, чтобы потом выкрутиться из ситуации с относительно труднопереводимым на русс. "perfectly perfect". Вот это-то выраженьице может доставить чуток головной боли любому переводчику, особенно если его связывать с тем самым первым "perfect" (и при этом пытаться оставить их однокоренными, как было сделано). Кстати, "чудесно-расчудесно" мне нравится, и здесь значение приблизительно верное, хотя и не на 100% то, что сказала Мери, но смысл совсем не сильно поменялся.

Согласна, "чудо" звучит нежнее, чем "совершенство", но в том то вся и беда. Мейсон НЕ ЭТО говорил. Он не говорил нежнее, он говорил то, что говорил. К сожалению, в телевизионном варианте перевода на русс. была тенденция к некоторому "улучшению" сказанного. Если кому-то это нравится, замечательно. Возможно, я педантична, но мне гораздо более интересны истинные слова ММ, чем усовершенствованый, преукрашенный, "изнеженный" вариант. НАСТОЯЩИЙ англоязычный Мейсон не называл Мери "чудом", он назвал её именно "совершенством", а ещё точнее "совершенной". Стопроцентно точный перевод сказанного "Ты совершенна. Ты знаешь об этом?" Для меня лично это не одно и то же. Но повторюсь, я очень люблю точность, и, возможно, слишком педантична. ;)

Просмотр сообщения Цитата

Надеюсь, я вас не утомила.

Да ты что?! Нисколько. Читала с огромным удовольствием. Написала бы 20 страниц и их бы, не останавливаясь, прочитала. :yes: (Не бери сказанное вверху на личный счёт, sebik. Это никоим образом не о тебе, а о некорректном "улучшенном" переводе, чем наши местами грешили, как и сокращением и даже переиначиванием фраз.)

Очень приколола запись из твоего дневника re. Джу и Мейсоновы клоны. Вообще, было бы интересно, какие там ещё записи о ММ есть, если, конечно, это не слишком личное. :look:

P.S. Другой вариант для "perfectly perfect" - "лучше не бывает" (опять-таки, звучит менее нежно и романтично, но чуточку точнее).

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Вторник, 20 апреля 2010, 01:21:21

 

#3598
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Суббота, 19 декабря 2009, 23:30:09) писал:

К сожалению, в телевизионном варианте перевода на русс. была тенденция к некоторому "улучшению" сказанного. Если кому-то это нравится, замечательно. Возможно, я педантична, но мне гораздо более интересны истинные слова ММ, чем усовершенствованый, преукрашенный, "изнеженный" вариант. НАСТОЯЩИЙ англоязычный Мейсон не называл Мери "чудом", он назвал её именно "совершенством", а ещё точнее "совершенной". Стопроцентно точный перевод сказанного "Ты совершенна. Ты знаешь об этом?" Для меня лично это не одно и то же. Но порвторюсь, я очень люблю точность, и, возможно, слишком педантична. ;)
Вот и я так балдею именно от английских сцен. :lol:
Русские теперь смотрю, только чтобы понять смысл того, что сразу "навскидку" не поняла. И это такое непередаваемое удовольствие - слушать эти "голосовые эмоции", не ускоренные или заторможенные накладкой наших голосов. Наши отлично переводили, с душой и все такое...Но многое искажалось - я вижу это сейчас. Просто родные голоса так клево на образ ложаться - наш "Mейсон" все-таки немного слащав был иногда, аж до приторности. И Mэри очень много эмоций именно тембром голоса передавала - иногда было важно не ЧТО именно она говорила, а КАК именно. :)

Сообщение отредактировал Мэйси: Вторник, 20 апреля 2010, 00:45:21

 

#3599
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэйси (Суббота, 19 декабря 2009, 23:42:33) писал:

Наши отлично переводили, с душой и все такое...Но многое искажалось - я вижу это сейчас. Просто родные голоса так клево на образ ложаться - наш "Mейсон" все-таки немного слащав был иногда, аж до приторности. И Mэри очень много эмоций именно тембром голоса передавала - иногда было важно не ЧТО именно она говорила, а КАК именно. :)
Я для себя то же самое подметила. Раньше сто лет назад нравилось (от голоса артиста, озвучивавшего Мейсона, просто балдела). А теперь меня тоже точно также перекашивает от изличной слащавости. Зато какой кайф слушать голос Лейна. И ещё согласна с тобой, Мэйси, насчёт тембра Харли и того КАК она произносит слова, а особенно это особое имя МЕЙСОН, так мягко и как-то бархатно. Просто улетаю... :p
 

#3600
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Воскресенье, 20 декабря 2009, 00:02:45) писал:

И ещё согласна с тобой, Мэйси, насчёт тембра Харли и того КАК она произносит слова, а особенно это особое имя МЕЙСОН, так мягко и как-то бархатно. Просто улетаю... :p
Ага, сразу видно (или слышно :)) , что и она перед ним просто "тает" :love: :love:
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей