Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.

Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 11814
#3321
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения VUV1981 (Среда, 16 декабря 2009, 22:20:26) писал:

а Гордон уже играл, как хочет Нэнси :look: :look: :look:
А что значит "как хочет Нэнси"? :look: Я просто не очень понимаю, такую формулировку...да и Городон (насколько я поняла, посмотрев несколько его работ) не из тех, кто играет, так как кто-то хочет...
 

#3322
VUV1981
VUV1981
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 мая 2010, 12:59
  • Сообщений: 1741
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

А что значит "как хочет Нэнси"? Я просто не очень понимаю, такую формулировку...да и Городон (насколько я поняла, посмотрев несколько его работ) не из тех, кто играет, так как кто-то хочет...

Бросаю вопрос и ответ Лэйна без перевода - так что выводы (то есть перевод) ;) делайте сами: :D

20. A few years later Mason, played by Gordon Thomson by then, gave Julia a pearl necklace (which looked very similar to the Mary's one). In your opinion, was it something Mason could really do or was it just a case of writers not knowing Mason/Mary storyline and what a pearl necklace symbolised to Mason and to the viewers?
- Gordon Thompson is a really good guy, but I think he was playing the Mason Nancy wanted him to play--it was fine, just not my Mason.

Мне, кажется, именно так и переводится - играл Мэйсона, как Нэнси хотела :lol: :lol: :lol:
 

#3323
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения VUV1981 (Среда, 16 декабря 2009, 22:38:40) писал:

Мне, кажется, именно так и переводится - играл Мэйсона, как Нэнси хотела :lol: :lol: :lol:
Вот я и говорю, не понимаю подобной формулировки :)
К тому же, Нэн не продюсер, и как она может влиять, не очень понятно :no:

Сообщение отредактировал Sally: Пятница, 16 июля 2010, 22:42:11

 

#3324
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Среда, 16 декабря 2009, 16:15:42) писал:

И вообще, мой вопрос про то, общается ли он с Нэнси так и не задали! :cry:
Марина, это не совсем так. Дело в том, что было много похожих вопросов, и их приходилось объединять. Ты интересовалась Нэнси, другие интересовались актерами СБ в целом. Общается ли он с ними. Было бы странным задавать два одинаковых вопроса. Поэтому остался вопрос обо всех актёрах. Жаль, что он ответил общими словами и никого не выделил. (И я вовсе не о Харли, т.к. она сама нам в чате сказала, что они поддерживают связь. Хотелось узнать о других.)

Просмотр сообщения Цитата

Нет, я думаю сценаристы просто попытались успокоить тех поклонников, которые беспокойлись о Мейсе как об имуществе Мэри, которое должно было кому-то отойти!

Просмотр сообщения Цитата

Нет,думаю сценаристы просто пытались :no: угодить :no: фанатам,которые были взбешены смертью Мэри.

Девочки мои дорогие, вот если сложить два ваших перевода вместе, получится самый точный:

Нет, думаю сценаристы просто пытались успокоить поклонников, которые были взбешены смертью Мэри.

Просмотр сообщения Цитата

Просмотр сообщения Цитата

20. A few years later Mason, played by Gordon Thomson by then, gave Julia a pearl necklace (which looked very similar to the Mary's one). In your opinion, was it something Mason could really do or was it just a case of writers not knowing Mason/Mary storyline and what a pearl necklace symbolised to Mason and to the viewers?

Gordon Thompson is a really good guy, but I think he was playing the Mason Nancy wanted him to play--it was fine, just not my Mason.

Ну, не обида ли звучит в ответе и какая-то претензия?

Обида? Почему тебе так показалось? Интересно. По отношению к кому? Если к Гордону, вроде бы ничего такого нет, просто несогласен с интерпретацией Мейсона другим актёром, кмк. Он бы сыграл по-другому и т.п. Ну, может, есть там немножечко присущей, кмк, всем людям ревности, в том плане, что Мейсон - это всё-таки ЕГО роль, и как вообще кого-то другого можно воспринимать в этой роли серьёзно. А вот если по отношению к Нэн, то, кмк, действительно слышится какая-то претензия, типа она слишком много пыталась диктовать... Несколько удивил именно этот ответ, на фоне общей, я бы сказала, сдержанности. Как будто что-то прорвалось. Инересо ваше мнение, девочки. Вы знаете их историю лучше.

А по поводу самой жемчужины, согласна с Sally, это совершенно другое ожерелье. Долго и упорно в своё время доказывала это в ветке ММ, да и в вопросе именно поэтому оговаривалось, что оно "похожее".

Очень радует, что его Мейсон не стал бы дарить Джу подарков похожих на те, что он дарил Мери. Она заслуживала своих собственных. Сценаристы там сглупили. Мейс Лейна никогда бы о жемчужине не забыл, судя по его ответу.

А про Мери и Джу там ещё было:

Просмотр сообщения Цитата

6. In your opinion, has Mason ever regained complete peace of heart and mind after Mary's death? If so, with whom and at which point? No, though there were moments with Julia.

Как по-вашему, Мейсону когда-либо удалось обрести полное душевное равовесие и залечить сердечные раны после смерти Мери? Если да, то с кем и когда?

Нет, хотя и были [приятные/счастливые] моменты с Джулией. (Приятно найти подтверждение тому, о чём не раз писала.)

Понравилось, что Лейн дипломатично обошёл вопрос о Харли и Нэн (вообще, не очень хотела его переводить, т.к. казался мне довольно бестактным, но всё-таки это были вопросы от всех участников форума...) Молодец! Если бы ответил, неважно как, это было бы не-поджентельменски, и я бы его меньше уважала.

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Суббота, 17 июля 2010, 04:49:36

 

#3325
VUV1981
VUV1981
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 мая 2010, 12:59
  • Сообщений: 1741
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

К тому же, Нэн не продюсер, и как она может влиять, не очень понятно

Лэйну с Нэнси, на нашу радость, удалось же переубедить продюсеров насчет истории Мэйсона и Джулии. Может здесь имел место тот же случай, все-таки Нэнси была из "старожил" Санта-Барбары ;) :D
 

#3326
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения VUV1981 (Среда, 16 декабря 2009, 22:47:32) писал:

Лэйну с Нэнси, на нашу радость, удалось же переубедить продюсеров насчет истории Мэйсона и Джулии. Может здесь имел место тот же случай, все-таки Нэнси была из "старожил" Санта-Барбары ;) :D
:) Мне вспоминаются вот эти слова Лэйна:

"ДТВ: Как вы убедили авторов, что Мэйсон должен быть с Джулией?
ЛД: Это не мы, а зрители сделали. Мы старались между строк что-то такое сказать, чего там не было. Пара режиссеров и один из продюсеров нам помогали, поэтому авторам сценария стало трудно игнорировать эту историю, ведь зрители хотели это увидеть. "
http://lanedaviesrus...ruthbetold.html

 

#3327
Centurion00077
Centurion00077
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 16 мая 2010, 09:48
  • Сообщений: 2118
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Девочки мои дорогие, вот если сложить два ваших перевода вместе, получится самый точный:

Нет, думаю сценаристы просто пытались успокоить поклонников, которые были взбешены смертью Мэри.

Спасибо за этот коммент :) ,но я все ж остаюсь при своей трактовке в смысле -Нет,думаю сценаристы просто пытались угодить фанатам,которые были взбешены смертью Мэри. Просто слово "appease" - имеет несколько значений,кроме успокоить,а еще и ублажать,утолить,потакать,что можно перефразировать словом угодить...я это так почувствовала. :look:
 

#3328
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Centurion00077 (Среда, 16 декабря 2009, 20:05:34) писал:

Спасибо за этот коммент :) ,но я все ж остаюсь при своей трактовке в смысле -Нет,думаю сценаристы просто пытались  угодить  фанатам,которые были взбешены смертью Мэри. Просто слово "appease" - имеет несколько значений,кроме успокоить,а еще и ублажать,утолить,потакать,что можно перефразировать словом угодить...я это так почувствовала. :look:
Нет. Раньше Лейн писал, что поклонники хотели сжечь студию... отсюда именно "успокоить", "умиротворить". Да и в прессе бушевали нешуточные страсти.

Я вас понимаю, и прекрасно знакома со значениями слова "appease", да и вообще владею англ. очень хорошо, можно сказать проффесионально, но помимо англ. я знаю также и ситуацию вокруг ухода Харли, у меня большой архив амер. прессы тех лет и т.п. Поэтому скажу, что, кмк, Марина перевела это место точнее. :yes:

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Пятница, 16 июля 2010, 23:20:37

 

#3329
Centurion00077
Centurion00077
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 16 мая 2010, 09:48
  • Сообщений: 2118
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Нет. Раньше Лейн писал, что поклонники хотели сжечь студию... отсюда именно "успокоить", "умиротворить". Да и в прессе бушевали нешуточные страсти.

Я вас понимаю, и прекрасно знакома со значениями слова "appease", да и вообще владею англ. очень хорошо, можно сказать проффесионально, но помимо англ. я знаю также и ситуацию вокруг ухода Харли, у меня большой архив амер. прессы тех лет и т.п. Поэтому скажу, что, кмк, Марина перевела это место точнее.


Уважаю и понимаю вашу точку зрения и объяснения,но думаю,что останусь при своем мнении,надеюсь вы меня тоже поймете :)
 

#3330
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Centurion00077 (Среда, 16 декабря 2009, 20:31:35) писал:

Уважаю и понимаю вашу точку зрения и объяснения,но думаю,что останусь при своем мнении,надеюсь вы меня тоже поймете  :)
Ну, конечно, кому как не мне знать, что такое СВОЙ вариант перевода, Вы же его через себя пропускали. Это, как родной ребёнок. Конечно, понимаю. :)

P.S.
Cambridge American English Dictionary:

appease - to prevent further disagreement in arguments or war by giving to the other side an advantage that they have demanded

Мerriam-Webster:

1 : to bring to a state of peace or quiet : calm
2 : to cause to subside : <appeased my hunger>
3 : pacify, conciliate; especially : to buy off (an aggressor) by concessions usually at the sacrifice of principles

Wiktionary:

1. To make quiet; to calm; to reduce to a state of peace; to dispel (anger or hatred).
2. To come to terms with; to adapt to the demands of.

The Free Dictionary:

1. To bring peace, quiet, or calm to; soothe.
2. To satisfy or relieve. - appease one's thirst - как раз то самое "утолить", которое вы упомянули, но и оно тут далеко не синонимично "угодить".
3. To pacify or attempt to pacify (an enemy) by granting concessions, often at the expense of principle.

Не дают англ. толковые словари эквивалента "угодить". :no:

Для англ. appease характерен яркий оттенок "снижения конфликтности", достижения мира. Важна этимология слова (From Middle English apesen < Old French apeser (“to pacify, bring to peace”) < a (“to”) + pais, modification of French paix (“peace”)) Именно оттенок "мира" в вашем варианте перевода потерялся. Если речь идёт об "удовлетворении", то это об удовлетворении требований, утолении жажды, голода и т.п. Русскому "угодить" не хватает этой самой "конфликтности и перехода от конфликта к миру". Слову угодить тоже присуще значение "удовлетворять", но оно несёт совершенно другую окраску.

"угодить” в словаре Ушакова:

Удовлетворить кого-нибудь, сделав что-нибудь приятное, нужное, желаемое, услужить кому-нибудь.

“угодить” в словаре Ожегова:

Удовлетворить кого-н., сделав что-н. приятное, нужное.

Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля:

сделать так, как другому любо, угодно, приятно или нужно

Как видите, здесь нет этого самого значения "разрешения конфликта", "достижения мира". Слово несёт совершенно другой оттенок, который так подробно оговаривается: "удовлетворить, сделав приятное" (в англ. нет фокуса на "делании приятного как такового", там фокус на "прекращении конфликта, возвращении в нормальное русло"), оттенок "услужить", которого нет у англ. "appease". В вашем переводе оно, к сожалению, эту окраску приобрело.

Лейн писал очень простым языком. Самый простой и распространнённый эквивалент русского "угодить" - это очень широко используемый глагол "to please".

P.P.S. И ещё интересо спросить, как бы вы себя охарактеризовали : "я фанатка МД" или "я поклонница МД"?

Из двух предложенных вариантов, вариант Марины кажется, опять-таки, гораздо более удачным... Фанаты - как-то уж слишком футболом (и т.п.) отдаёт... :look:

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Суббота, 17 июля 2010, 05:04:00

 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость