Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12414
#6991
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3939
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

"I normally hate scenes where men are pleading for attention or affection from women, but it seemed okay in the early Mason/Mary stuff. And that lavender dress-be still, my heart…"

Потом этот самый pleading стал его смущать все же, ему больше горячего секса хотелось. :D
 

#6992
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения marusik (Вторник, 08 декабря 2009, 03:21:42) писал:

Сегодняшний коммент Лейна к хронике
"I normally hate scenes where men are pleading for attention or affection from women, but it seemed okay in the early Mason/Mary stuff. And that lavender dress-be still, my heart…" (Обычно я ненавижу сцены, где мужчины вымаливают внимание и любовь  женщин, но к начале линии Мейсона с Мери это казалось естественным. И это лавандовое платье все еще в моем сердце ...).
Перевод примерный, если переврала наши знатоки англйиского меня поправят, но смысл такой :inlove:
Тоже обожаю эту фразу. :heart: :love:

marusik, sпасибо, что оставила лазейку для малюсенькой корректировки ;) Tам у второй части фразы немного другое значение (в этой фразе, можно даже сказать, идиоматической, still употребляется не в значении "всё ещё", а в значении "успокаивать/ся"). Тем более сама фраза очень поэтическая, и вошла в англ. именно из романтической поэзии. Произносящий фразу как бы уговаривает своё разбушевавшееся сердце успокоиться. С удовольствием сохраню твой замечательный вариант перевода первой части though. ;) :)

I normally hate scenes where men are pleading for attention or affection from women, but it seemed okay in the early Mason/Mary stuff. And that lavender dress-be still, my heart…

Обычно я ненавижу сцены, где мужчины вымаливают внимание и любовь женщин, но в начале сюжетной линии Мейсона и Мери это казалось естественным. И это лавандовое платье - О, моё сердце, не бейся так сильно...

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Вторник, 08 июня 2010, 12:08:14

 

#6993
FunSB
FunSB
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Окт 2008, 18:12
  • Сообщений: 1716
  • Пол:
Какоя романтичный комментарий... у Мэри все платья красивые, но вот это цвета лаванды и васильковое - сногшибательны. Никакоо блеска... а так красиво. :inlove:

Сообщение отредактировал FunSB: Вторник, 08 июня 2010, 12:12:32

 

#6994
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3328
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Вторник, 08 декабря 2009, 10:55:33) писал:

И это лавандовое платье - О, моё сердце, не бейся так сильно...
Щас растаю... Фото/изображение с Телесериал.com Как он ко всему подходит... Казалось бы, дай комментарий к эпизоду, и дело сделано. Но нет, как можно сухо прокомментировать сцену, от которой сердце участило ритм, и дыхание перехватило.
Это, наверное, единственный вечер, в котором Мери предстала перед ним в таком открытом платье. Все-таки позволила ему до себя дотронуться. Он, хитрец, нашел повод - камею рассмотреть. :boy:
 

#6995
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3328
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:
Как-то пропустила этот перевод. Прочла сцену приглашения Мейсоном Мери на яхту в Ориент-Экспресс и сравнила с приглашением к первому сексу с Джиной. ...... Каким разным он может быть. С разными женщинами.

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: О, это легко поправить. Ты только представь, что мы с тобой одни на яхте... Cобираемся побыть там подольше... Tолько мы... наши руки переплетены в объятиях... омываемые нежным светом свечей...
Мери: Это звучит так прекрасно.
Мейсон: Тогда поедем сегодня вечером со мной на яхту. Скажи "Да"!
Мери: Тебя устроит полное энтузиазма "Может быть"?
Мейсон: Если так надо... и лишь только пока

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: ...Ой, насколько я помню, мы не успели оговорить один момент. Я хочу, чтобы сегодня вечером ты заехала за мной сюда. У меня дома довольно-таки сильный беспорядок.
Джина: В семь вечера.
Мейсон: Ровно в семь. И не забудь про шелковые простыни. (Джина пытается уйти, но Мейсон вспоминает о кое-чем ещё.) Ааа... ааа... и ещё кое-что важное - икра! Терпеть не могу нашу местную.

Или желание услышать слова любви.

Просмотр сообщения Цитата

Джина: Да не стоит извинений. Ты подарил мне надежду, и придал сил. И я люблю тебя.
Мейсон: (в шоке) Джина, ты... ведь ты же не это имеешь в виду. По-моему, это ты слишком много сегодня выпила.

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: Помнишь тот день... когда мы были на пляже, и я сказал, что люблю тебя?
Мери: Я помню.
Мейсон: Ну, я это говорил серьёзно... Я и сейчас серьёзен. Однако, эээ... признания в любви требуют к себе какого-то ответа.
(Мери смотрит на него, но ничего не говорит.)
Мейсон: Ну?
Мери: Не думаю, что я смогу.
Мейсон: Понятно.
Мери: Это... это не то, о чем ты подумал, Мейсон. Дело в том, что я никогда и никому этого не говорила.
Мейсон: Всё когда-нибудь происходит впервые...

Все это, кончно, уже читалось, но после сегодняшнего такого трогательного комментария захотелось вспомнить.


 

#6996
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:
Пока идут уже переведенные хроники вплоть до самогО свидания в бельведере, руки чешутся чё-нитя да выложить... Околосачковый так околосачковый... Серия 336 (многое с Мери есть с русской озвучкой, там, разве что, мелкие детали не сходятся, но Мейса с медсестрой, вроде, нет ;))

336 (1)

Community clinic. Mark talks to a patient.

Mark: OK, what this is, is a mixture of aspirin and codeine. Now, this should help the pain. If it doesn't then I'll see you by giving you an appointment at the hospital.
Patient: OK. Thanks, doctor.
Mark: OK.
Mary: Wow, good work, doctor Mark! The last time I looked there were six people in here. Now we've got it.
Mark: Yeah, well, we're lucky there was not a whole lot of serious problems today. More than our share of unspecific aches and pains though.
Mary: Yeah...
Mark: A few other patients were disturbed that I couldn't get them anything more than codeine.
Mary: Can you imagine what it would be like if we kept anything stronger in here. I mean, we'd get every drug addict in a ten-mile radius in here like a swarm of locus.
Mark: Didn't you have a problem like that already? Oh, look... are you OK?
Mary: Yeah, but they weren't after drugs. That was ahm... pretty scary. That was about a month ago. It's been quiet since then. You know what, I really wish that legislature would allot us some money and then we'd get some of these high intensity lights outside.
Mark: Yeah, the... the quartz things. We had them in Chicago. They really cut down on the break ins. And we... we put up a big sign. It said "This premise is protected electronically by an instantaneous hook up to our local precinct".
Mary: Oh, wow. Chicago... That's the big time now. I mean, I bet you even had bars in the windows, right?
Mark: Aha.
Mary: Yep. Sounds like you're at a tight ship.
Mark: Well, we had our problems, but we... we had good people.
Mary: Why did you leave?
Mark: Oh... ah... restless, I guess.
Mary: Restless? I have never known you to be restless, Mark. Not back in High School, anyway.
Mark: Well, now. Don't people change a little bit after High School? I think you are the most walking example I know. When we graduated you were going to be Sister Mary Do Good for the rest of your life.
Mary: Boy! Are you good at that!
Mark: What?
Mary: Changing the subject. You know, every time I ask you a question trying to figure out what you've been doing with yourself these last few years, you'd... you turn the conversation around to me.
Mark: It's unintentional, I assure you. It's just that I think your life's a little more interesting than mine at the moment. I mean this clinic is the most exhilarating thing I've done in a long time.
Mary: Boy. I wish you could stay, 'cause when you leave, it's back to depending on the volunteers from the hospital. And there are days when they just can't come.
Mark: Now, I'm glad to be able to fill in for the time being.
Mary: Do you have any idea long you're gonna stay in Santa Barbara?
Mark: Aghm... Well, I have a... a few more interviews here and down in LA. I get offered a staff position and I'll weigh it out against Boston and Philadelphia. And then we'll see.
Mary: Oh, that is an impressive list to choose from. You're a popular guy, aren't you?
Mark: Not with everyone.

Their phone rings.

Mark: I'll get it. (pick up the receiver) Figueroa Street clinic. Yeah, this is he. Are you sure? Ahm... No, no. Of course I'll come. Where are... where are you? I'd... no... wait, wait! Let me get... Gonna write this. Aha. I'll be there as soon as I can.

Mary walks in with a patient for Mark to have a look at.

Mary: Mark.
Mark: (taking off his robe) Yeah.
Mary: This patient's been complaining of belly pain for the last... well, since late last night. His temp is a hundred and his lower right quadrant seems to be very tender. Now, shall I get some blood and see if we are dealing with a hard appendix here?
Mark: Yeah, yeah... This sounds good. Listen, Mary, I... I have to go out for a while.
Mary: What? Right now? Where?
Mark: I have to meet someone.
Mary: Mark! Right now? I mean... I need someone to cover the front line while I'm doing the blood test.
Mark: I know, I know. I told the guy I'd get there as soon as I can. I'll be back as soon as possible. All right?
Mary: (gutted) All right.
Mark: Mary, I'm sorry. I'll make it up to you.
Mary: No, go ahead. I'll manage. Fine.
Mark: I'll talk to you later. (leaves)
Mary: (to the patient) OK, Charlie, look. What we're gonna do is we're gonna take a little blood sample, all right? Now, it's not gonna take very long. And you're hardly gonna feel it. Then we go and finish it at the laboratory, they come back to us and tell us if there is an infection or not. (to Charlie's mom) Now, will you take him right in there and I'll be with you in just a minute.

***

Действие происходит в клинике. Марк разговаривает с пациентом.

Марк: Так, это лекарство - смесь аспирина и кодеина. Ну, оно должно снять боль. Если не поможет, тогда я дам Вам направление на приём в больнице.
Пациент: Хорошо. Спасибо, доктор.
Марк: Ладно.
Мери: Вот это да! Отличная работа, доктор Марк! Здесь же было шесть человек, когда я заглядывала сюда в последний раз. Вот теперь ситуация у нас под контролем.
Марк: Ага, но нам повезло, что сегодня у нас было мало пациентов, жалующихся на что-нибудь серьёзное. Зато более чем достаточно тех, кого беспокоили некие неопределенные боли.
Мери: Да уж...
Марк: А ещё несколько пациентов были обеспокоены тем, что я не мог дать им ничего сильнее кодеина.
Мери: Можешь себе представить, что бы здесь творилось, храни мы тут более сильные препараты? Я хочу сказать, да наркоманы, все до единого в десятимильном радиусе, слетелись бы сюда, как стая саранчи.
Марк: А у вас ведь уже были подобные проблемы. Ой, послушай... ты в порядке?
Мери: Да, но они не за наркотиками охотились. Ситуация была хм... весьма пугающая. Всё произошло около месяца назад. С тех пор тихо. Знаешь что? Мне бы очень хотелось, чтобы городское управление выделило нам деньги, и мы смогли бы установить снаружи высоковольтные фонари.
Марк: Да-да... кварцевые. У нас в Чикаго были такие. С их помощью мы заметно снизили частоту взломов. А ещё... ещё мы установили здоровенную вывеску со словами: "Здание под электронной охраной, мгновенно подающей сигнал в ближайший полицейский участок."
Мери: Ничего себе. Да, Чикаго... Большому кораблю большое плавание. У вас, наверно, и решетки на окнах были, правда?
Марк: Ага.
Мери: Ну, похоже, ты был на корабле, не дающем течи.
Марк: Знаешь, у нас были свои проблемы, но просто... подобрались замечательные люди.
Мери: Почему же ты уехал?
Марк: Ну... э... что-то не давало мне покоя.
Мери: Не давало тебе покоя? Всё то время, пока мы были знакомы, ты никогда не страдал беспокойством, Марк. Во всяком случае, в школьные годы.
Марк: Ну, так. А разве люди после школы ничуть не меняются? Да ты сама наиярчащий ходячий тому пример, из всех кого я знаю. Когда мы заканчивали школу, ты собиралась стать Добротворящей Сестрой Мери на всю свою жизнь.
Мери: Надо же! И как это тебе так ловко удаётся!
Марк: Что?
Мери: Менять тему разговора. Знаешь, каждый раз, когда я начинаю задавать тебе вопросы в попытке выяснить, чем ты занимался последние несколько лет, ты всегда... ты переводишь разговор на меня.
Марк: Уверяю тебя, это получается у меня непреднамеренно. Просто мне кажется, что на данный момент твоя жизнь немного интереснее моей. Например, работа здесь, в клинике - это самое увлекательное занятие в моей жизни втечение очень долгого времени.
Мери: Да уж. Как бы мне хотелось, чтобы ты мог остаться, потому что, когда ты уедешь, мне снова придется зависеть от помощи волонтеров из больницы. А ведь выдаются дни, когда они просто не могут придти.
Марк: Ну, я рад, что пока что могу их заменить.
Мери: Ты знаешь, как долго пробудешь в Санта-Барбаре?
Марк: Хм... ну, у меня... у меня запланировано ещё несколько собеседований здесь и в Лос-Анджелесе. Если мне предложат место, то я взвешу все за и против в сравнении с Бостоном и Филадельфией. Ну и потом увидим...
Мери: Ого, у тебя внушительный список городов. Да ты весьма популярен, не так ли?
Марк: Не у всех.

Звонит телефон.

Марк: Я возьму. (снимает трубку) Клиника на Фигуроа Стрит. Да, слушаю. Вы уверены? Э... Нет, нет. Конечно, я приду. Где... где Вы? Я... нет... подождите, подождите! Дайте мне взять... Хочу всё записать. Ага. Постараюсь как можно скорее туда добраться.

Мери заводит пациента, нуждающегося в осмотре.

Мери: Марк.
Марк: (снимая халат) Да.
Мери: Этот пациент жаловался на боль в животе втечение последних... ну, с прошлой ночи. У него температура сто [по Фаренгейту] и правый нижний квадрант крайне чувствителен. В общем, я сделаю ему анализ крови, чтобы выявить не аппендицит ли у него.
Марк: Угу, угу... Всё правильно. Послушай, Мери, мне... мне надо на какое-то время уйти.
Мери: Что? Прямо сейчас? Куда?
Марк: Мне надо кое с кем встретиться.
Мери: Марк! Прямо сейчас? То есть... мне надо, чтобы кто-то встречал пациентов, пока я занята анализом крови.
Марк: Знаю. Знаю. Но я сказал тому парню, что приеду как можно скорее. Я вернусь, как только смогу. Ладно?
Мери: (разочарованно) Ладно.
Марк: Мери, извини. Я всё возмещу тебе сторицей.
Мери: Нет, иди, иди. Я справлюсь. Всё в порядке.
Марк: Потом поговорим. (уходит)
Мери: (пациенту) Ладно, Чарли, послушай. Что мы сейчас сделаем, так это возьмём у тебя кровь на анализ, хорошо? Это не займёт много времени, и ты почти ничего не почувствуешь. Кровь обработают в лаборатории и сообщат нам, есть ли у тебя ифекция. (маме Чарли) А сейчас, Вы не могли бы отвести его вон туда и подождать меня. Я через минутку приду.

 

#6997
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Вторник, 08 декабря 2009, 10:48:50) писал:

Прочла сцену приглашения Мейсоном Мери на яхту в Ориент-Экспресс и сравнила с приглашением к первому сексу с Джиной. ...... Каким разным он может быть. С разными женщинами.
Да уж... контраст разительный... :yes:
 

#6998
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3328
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:
Сlarisse McClellan, не подскажешь, был ли перевод сцены разговора Мери и Мейсона после того, как он застал Мери в обнимку с Марком в саду?

Сообщение отредактировал sebik: Вторник, 08 июня 2010, 14:23:05

 

#6999
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:
336 (2)

Mother Isabel comes to the clinic. She knocks on the door.

Mary: I'll be right with you.
Mother Isabel: That's all right. Patience was never the top one for me. It was silence.
Mary: Mother Isabel...
Mother Isabel: It looks like you could use some help around here. Just point me in the right direction.
Mary: (hugs Mother Isabel) Ohhh! How wonderful to see you! Wait... How did you find me?
Mother Isabel: Sister Madeleine told me you were working here.
Mary: Oh, that's right. We were writing letters ever since... How... how's every...? How all the Sisters?
Mother Isabel: They are fine. They seem to think they can get along without their Mother Superior. So they packed me off to take advantage of some special seminars at the Medical School here.
Mary: Oh, wonderful. So you'll be around for quite a while.
Mother Isabel: I'll be staying with the Little Sisters of the Poor. It's not far from here. Sister Monica will take care of things while I'm gone.
Mary: Sister Mo... how is she doing?
Mother Isabel: Still worrying about her weight.
Mary: Oh, yeah.
Mother Isabel: How are you Mary? You look well.
Mary: Oh, I... I am well. I mean... all things considered... I'm... I'm doing much better than I thought I would.
Mother Isabel: We miss you.
Mary: Oh, I miss you. I'm... I'm... Especially days like today when I only have a moment to breath, and I... I really miss those moments that we set aside for just contemplation.
Mother Isabel: You need to find a way to include them in your new life.
Mary: Well, I try... I do, but... without success. Listen, can... can you wait a minute. I have a patient waiting in there.
Mother Isabel: Oh, of course I can. And I'm perfectly serious about helping. What can I do?
Mary: O! Oh boy! Well, if you could cover the front desk. And if anyone comes in, could you get a history, while... while I'm working with the patients
Mother Isabel: Well, of course I can.
Mary: And... Oh... oh, could you answer the phone if it rings?
Mother Isabel: Yes.
Mary: (looking for something) Oh good. Where in the world is that tube that I put aside? May be in the desk...

While going through stuff in the desk Mary finds a card left behind by Mark.

Mary: Selby detective? Mark hired a detective?

Later on. Mary's on the phone.

Mary: Yes. I understand, but... but... Look! We're very short-handed this afternoon. My associate had to leave unexpectedly. And I've had to refer four people to your emergency room already. And I really hate to do that unless it's absolutely necessary. Well, look, if you send anybody, I mean, just... just even for an hour or so, I'd appreciate it. Thanks.
Mother Isabel: (to a patient) You may need to get ice at home, it will help the swelling. (to Mary) Oh! Can it be we actually have this place to ourselves?
Mary: Well, not for long. We're going to have six pregnant teenagers in here for a class in prenatal nutrition, which I am going to have to teach, because Dr McCormick is not back. I mean he may get... No, there's probably not gonna be time.
Mother Isabel: Dr McCormick is the man you mentioned before?
Mary: Yes. Mark. Mark... He is an old friend of mine. He is a wonderful doctor, but... He went out of here unexpectedly a little while ago. And... and he frankly left me in the lurch.
Mother Isabel: You have no idea where he could've gone?
Mary: No. No. He had a short phone conversation with someone. He talked about meeting somebody and... he was strangely abrupt. But frankly that's not the first time I've noticed something strange about him.
Mother Isabel: In what way?
Mary: Well... he used to be the most open, relaxed kinda guy and now there is this... tightness about him, as though he is afraid to reveal too much of himself. And I've tried not to ask too many questions, but I think he needs to talk to somebody.
Mother Isabel: It takes time for some people to open up.
Mary: Like me?
Mother Isabel: Like you. It is usually worth the wait. The fact that he sought you out and came to work here probably means that when he is ready, you are the one he'll confide in.
Mary: If he sticks around long enough.
Mother Isabel: Is he planning on leaving soon?
Mary: Oh, yeah, he's interviewing for staff positions at various hospitals.
Mother Isabel: He knows, of course, about you leaving the Order?
Mary: Yeah... He... he read about it in a newspaper. When... ahm... my sister was raped, there was a lot of trial coverage and one of the stories was about me leaving the convent.
Mother Isabel: The Good Lord gave you a lot to contend with during those months. I thought that's when you were going to need us most. It surprises me that you chose that time to take another path.
Mary: Well, Mother Isabel, you know I had doubts for about two years and I never tried to hide them from you.
Mother Isabel: You were a very good nun, Mary. Better, than you ever gave yourself credit for.
Mary: Oh, thank you for telling me that.
Mother Isabel: You were 18 years old when you came to us. Still a child. You must forgive me for not wanting you to leave the nest.
Mary: You are forgiven. The question is: Am I?
Mother Isabel: If you are happy.
Mary: Oh, I am happy. I am... I mean... I mean I am scared and I'm very confused sometimes but... I'm happy! I'm... I'm having all these new feelings and these new relationships.
Mother Isabel: Are you in love, Mary?
Mary: In love?
Mother Isabel: It wouldn't be unusual, would it? You're a healthy, lovely young woman. Perhaps, your Dr McCormick.
Mary: Mark? I... no, no, no, not Mark. No. I mean we've been the best of friends for a long time, but it's not romantic.
Mother Isabel: Someone else then?
Mary: Do you know your intuition is terrifying?
Mother Isabel: Oh, it's a God given talent. I can't help it. Who is it?
Mary: Well, I'm not ready to... throw around words like "Love" yet, but... hm... he's pretty special. He is a... he is different. He's very complex, but...
Mother Isabel: He makes you happy.
Mary: Yes, he does. He makes me very... happy in a way I've never really experienced before. He's so dear and... and he's funny... and he is a... he... he's wise. And he makes me look at things in a new way. But I don't know... I don't know if it's gonna last.
Mother Isabel: You know, if it's meant to, it will. Trust your feelings. You're a smart girl.
Mary: Do you know, this is the first time I've talked about him like this with anybody.
Mother Isabel: We'll talk again. I plan to see a lot of you while I am here. Well, I have an appointment right now with the admission office. I hate to leave you here alone.
Mary: Oh, don't worry. The hospital said they will try and send over a volunteer. And who knows may be Mark will even get back one of these days. Ahm, thank you for coming by.
Mother Isabel: Oh, it's good to see you, Mary. It answers these many questions for me.
Mary: Well, you know, let's... let's meet somewhere away form here where we can sit down and really catch up without distractions.
Mother Isabel: You may be seeing me sooner than you think. It's obvious that you need some help here.
Mary: Me too. You know... wait a minute! Take... some keys and you can let yourself in any time. How's that?
Mother Isabel: Oh, keys.
Mary: Now, listen, take care, Mother Isabel, because this is not the safest neighbourhood, as you've noticed.
Mother Isabel: Yes. I'll be all right. I'll just tell them that I have a black belt in karate.
Mary: You know what? It wouldn't surprise me if you did.
Mother Isabel: (laughs) Bye.
Mary: Bye-bye.

Mother Isabel leaves. The phone rings. Mary rushes to the phone.

Mary: Oh, please, let that be Mark! Please. (picks up the receiver) Figueroa Street clinic. No, he is not here. And frankly I don't know when to expect him.

Mark is in the morgue.

Assistant: If you are ready...
Mark: I'm ready. (The cloth is removed from the corpse's face.) It's not her. Thank God, it's not her.

***

В клинику приходит Матушка Изабель. Она стучит в дверь.

Мари: Сейчас, сейчас.
Матушка Изабель: Всё в порядке. Терпение никогда не было для меня самой труднодостижимой добродетелью. Таковой для меня всегда было Молчание.
Мери: Матушка Изабель...
Матушка Изабель: Похоже, тебе пригодится ещё одна пара рабочих рук. Только подскажи, чем я могу тебе помочь.
Мери: (обнимает Матушку Изабель) Ааа! Как я рада Вас видеть. Подождите... Как Вы меня нашли?
Матушка Изабель: Сестра Маделин сказала мне, что ты здесь работаешь.
Мери: Ах, и правда. Мы переписываемся с тех самых пор... Как... как все? Как все Сестры?
Матушка Изабель: У них всё в порядке. Похоже, они решили, что вполне смогут обойтись и без Матери Настоятельницы. Вот они и упаковали мой чемодан и отправили меня сюда в Медицинскую Академию воспользоваться случаем и посетить кое-какие целевые семинары.
Мери: Как замечательно. Так Вы здесь пробудете некоторое время?
Матушка Изабель: Да, я остановлюсь у Младших Сестер Бедняков. Это недалеко отсюда. А пока меня не будет, Сестра Моника позаботиться обо всех монастырских делах.
Мери: Сестра Мо... как она?
Матушка Изабель: Всё также переживает по поводу своего веса.
Мери: Ах, да.
Матушка Изабель: Как ты сама, Мери? Ты хорошо выглядишь.
Мери: Ой, я... У меня всё хорошо. Особенно... принимая во внимание всё произошедшее... у меня... всё намного лучше, чем я ожидала.
Матушка Изабель: Мы скучаем по тебе.
Мери: Ах, и я по всем вам скучаю. Я... я... Особенно в такие дни, как сегодняшний, когда у меня еле-еле находится свободная секунда, чтобы перевести дыхание. И мне... мне очень не хватает тех моментов, которые мы отводили на размышления.
Матушка Изабель: Тебе необходимо найти способ включить их и в твою новую жизнь.
Мери: Что ж, я пытаюсь... но безуспешно. Послушайте, Вы... Вы не могли бы подождать минутку. Меня там ждет пациент.
Матушка Изабель: Ну, конeчно, могу. И я совершенно серьёзно предлагала свою помощь. Чем я могу помочь?
Мери: Ой. Так! Ну, Вы могли бы встречать больных. И ещё, если кто-то придёт, Вы могли бы записывать истории болезни, пока... пока я занята другими пациентами.
Матушка Изабель: Ну конечно же, я так и сделаю.
Мери: А ещё... Ой... ой, не смогли бы Вы отвечать на телефонные звонки?
Матушка Изабель: Да.
Мери: (что-то разыскивая) Хорошо. И куда вообще мог запропаститься этот катетр... ну который я откладывала? Может он в столе...

Перебирая в столе бумаги, Мери находит оставленную Марком карточку.

Мери: Детектив Селби? Марк нанял детектива?

Спустя немного времени Мери разговаривает по телефону.

Мери: Да, я понимаю, но... но... Послушайте! У нас самих сегодня рук не хватает! Мой напарник был вынужден уйти. Мне уже и так пришлось направить четверых людей к вам в неотложку. И я очень не люблю так поступать без крайней необходимости. В общем, послушайте, если бы Вы могли кого-нибудь к нам прислать... даже если это всего лишь на час или два, я была бы вам очень признательна. Спасибо.
Матушка Изабель: (пациенту) Возможно, дома Вам придётся наложить лёд, чтобы избежать дальнейшего опухания. (к Мери) Ах! Неужели это правда, что мы наконец-то остались одни?
Мери: Ну, ненадолго. К нам сейчас придут шесть беременных подростков на занятие по питанию во время беременности, которое мне самой придётся провести, потому что доктор МакКормик так пока ещё и не вернулся. То есть, он может... Нет, пожалуй, у него недостаточно времени.
Матушка Изабель: Доктор МакКормик - это мужчина, о котором ты говорила?
Мери: Да. Марк. Марк... Он мой старый друг. Он замечательный врач, но... Он неожиданно ушел некоторое время назад. И... и, откровенно говоря, поставил меня в затруднительное положение.
Матушка Изабель: И ты не имеешь ни малейшего понятия, куда он пошёл?
Мери: Нет. Нет. Он быстро переговорил по телефону и сказал, что собирается с кем-то встретиться... Он был необычайно резок. Но, если быть откровенной, я уже не впервые замечаю, что он странно себя ведёт.
Матушка Изабель: В чем это выражается?
Мери: Ну... раньше он был открытым, раскованным парнем, а теперь вокруг него какой-то ореол... непроницаемости, словно он боится, что слишком многоe раскроет о себе. Я старалась не задавать излишних вопросов, но мне кажется, ему необходимо с кем-то поговорить.
Матушка Изабель: Некоторые люди открывают душу с течением времени.
Мери: Как я?
Матушка Изабель: Как ты. Но обычно подобное ожидание того стоит. Тот факт, что он нашел тебя здесь и пришел работать с тобой, скорее всего означает, что, когда он будет готов к откровениям, то именно тебе и доверится.
Мери: Это если он задержится здесь на достаточно долгое время.
Матушка Изабель: А он что, планирует скоро отсюда уйти?
Мери: Ну да, его уже пригласили на собеседования в ряд больниц.
Матушка Изабель: Он, конечно же, знает о том, что ты покинула Орден?
Мери: Да... Он... он прочитал об этом в газете. Когда... хм... мою сестру изнасиловали, в газетах широко освещался судебный процесс, и одна из заметок рассказывала о том, что я ушла из монастыря.
Матушка Изабель: Господь Бог послал тебе немало испытаний в те месяцы. Мне казалось, что как раз тогда мы должны были быть тебе нужны больше, чем когда-либо. И меня удивляет, что именно в то время ты сделала свой выбор, решив последовать другою стезей.
Мери: Что же, Матушка Изабель, Вам известно, что меня втечение последних двух лет мучали сомнения. И я никогда не пыталась их от Вас скрывать.
Матушка Изабель: Ты была очень хорошей монахиней, Мери. Лучше, чем ты сама себе отдавала в этом отчет.
Мери: Ах, большое Вам спасибо за эти слова.
Матушка Изабель: Когда ты к нам пришла, тебе было всего лишь 18 лет. Совсем ещё дитя. Ты должна меня простить за то, что я не хотела отпускать тебя из гнезда.
Мери: Вы прощены. Вопрос в том: А [прощена ли] я?
Матушка Изабель: Если ты счастлива.
Мери: Ах, я счастлива. Я... я хочу сказать... я хочу сказать, что боюсь и иногда чувствую себя очень запутавшейся, но... я счастлива! Меня... меня переполняют все эти новые чувства, и у меня завязываются новые отношения.
Матушка Изабель: Мери, ты влюблена?
Мери: Влюблена?
Матушка Изабель: Ну в этом же нет ничего необычного, правда? Ты здоровая, красивая, молодая женщина. Возможно, в этого твоего Доктора МакКормика.
Мери: В Марка? Я... нет, нет, нет, не в Марка. Нет. То есть, мы закадычные друзья уже много лет, но это не романтические отношения.
Матушка Изабель: Тогда ты влюблена в кого-то другого?
Мери: Вам известно, что Ваша интуиция просто пугающа?
Матушка Изабель: Ах, моя интуиция - Божий дар. Это сильнее меня. И кто же он?
Мери: Ну, я пока ещё не готова разбрасываться такими словами, как "Любовь", однако... хм... он совершенно особенный. Он... он не такой как все. У него очень сложный характер, но...
Матушка Изабель: Он делает тебя счастливой.
Мери: Да, делает. Он делает меня очень... счастливой, причем совершенно новым для меня образом. Ничего подобного мне не доводилось испытывать. Он такой милый и... и забавный... и он... он... он умен. И он заставляет меня взглянуть на вещи в новом свете. Но я не знаю... я не знаю будут ли наши отношения долговечны.
Матушка Изабель: Знаешь, если им суждено, то будут. Доверься своим чувствам. Ты же проницательная девушка.
Мери: Вы знаете, а ведь это первый раз, когда я вот так с кем-то о нем поговорила.
Матушка Изабель: Мы ещё побеседуем. Пока я здесь, то планирую часто тебя видеть. Так, сейчас мне надо будет сходить и зарегистрироваться для участия в семинаре. А мне очень не хочется оставлять тебя одну.
Мери: Ой, не беспокойтесь. В больнице меня заверили, что постараются прислать сюда волонтёра. И, кто знает, возможно, однажды и Марк соизволит вернуться. Ну, спасибо, что заглянули.
Матушка Изабель: Ах, как хорошо было тебя увидеть. Я получила ответ на множество вопросов.
Мери: Что же, знаете, давайте... давайте встретимся где-нибудь в другом месте, где нам удастся присесть и наверстать упущенное безо всяких помех со стороны.
Матушка Изабель: Возможно, ты увидишь меня раньше, чем тебе кажется. Мне очевидно, что тебе здесь необходима помощь.
Мери: Мне тоже. Знаете... подождите-ка минуточку! Возьмите... ключи, и Вы сможете зайти сюда в любое время. Как Вам идея?
Матушка Изабель: Ага, ключи.
Мери: Так, послушайте, Матушка Изабель, осторожно. Как Вы уже заметили, это далеко не самый безопасный район.
Матушка Изабель: Да. Всё будет в порядке. Я просто скажу им, что у меня черный пояс по карате.
Мери: Знаете что? Меня бы нисколько не удивило, если бы оказалось, что он у Вас и на самом деле имеется.
Матушка Изабель: (смеётся) До свидания.
Мери: До свидания.

Матушка Изабель уходит. Раздаётся телефонный звонок. Мери спешит к телефону.

Мери: Ой, пожалуйста, пускай это окажется Марк! Пожалуйста. (снимает трубку) Клиника на Фигyроа Стрит. Нет, его здесь нет. И, если честно, я не знаю, когда он вернётся.

Марк в морге.

Сотрудник моргa: Если Вы готовы...
Марк: Я готов. (Сотрудник приподнимает покрывало с лица трупа.) Это не она. Спасибо, Господи, это не она.

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Вторник, 08 июня 2010, 14:46:26

 

#7000
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Вторник, 08 декабря 2009, 11:20:40) писал:

Сlarisse McClellan, не подскажешь, был ли перевод сцены разговора Мери и Мейсона после того, как он застал Мери в обнимку с Марком в саду?
Нет пока, но я двигаюсь в этом направлении... (может, с русской озвучкой есть, но я их крайне редко смотрю, перевирания жутко раздражают :angry:)
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей