Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12421
#5201
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения Lucy (Среда, 16 декабря 2009, 12:41:09) писал:

Слепая любовь называется, вернее, характеризуется для меня словом маньячность. ИМХО
Сомневаюсь, что "маньячные" в термин "маньячность" вкладывают именно такой смысл...

Просмотр сообщения Цитата

Одно дело любить по принципу "Что бы Мейсик ни делал, он всё равно хороший". Согласна с Lucy - это маньячность.
Для меня важно видеть, где кто прав и где неправ. А не идеализировать героя, не "обелять" его всеми усилиями. Уж тем более за счет очернения других героев.
Да, Mэйсу далеко до идеала...Да, у него бывали откровенно гадкие поступки.
Но c Mэри он становился лучше, и эта динамика была просто поразительна.

Сообщение отредактировал Мэйси: Воскресенье, 16 мая 2010, 14:50:52

 

#5202
Lucy
Lucy
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17302
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Но c Mэри он становился лучше и эта динамика была просто поразительна.
ЕСТЕСТВЕННО :yes:
 

#5203
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения Lucy (Среда, 16 декабря 2009, 12:55:21) писал:

Маньяк, маниак (франц. maniaque, от греч. manía — безумие, восторженность, страсть), человек, одержимый болезненным односторонним пристрастием, влечением к чему-либо.
Тьфу, тьфу, тьфу.
а круглосуточное торчание на данном форуме в данной теме типа не явлется болезненным пристрастием? :D :laugh:
Вопрос терминологии, безусловно. Но мне теперь хоть ясна твоя позиция стала. А то упорное противопоставление себя всем вижу, а причины не пойму...

Сообщение отредактировал Мэйси: Воскресенье, 16 мая 2010, 14:08:08

 

#5204
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:

Просмотр сообщения Lucy (Среда, 16 декабря 2009, 10:55:21) писал:

какое счастье посещает  нашу тему в лице переводчиц, а особенно Clarisse McClellan.
Теперь есть возможность не лететь в паровозе любви к М-М, а стопануть и поразмыслить : что там происходило, как, почему и зачем.
Ой, пасибочки, так приятно... :p

У вас, девочки, такая сейчас интересная беседа идёт, я тоже хочу пролистать назад, прочитать и присоединиться... Но сейчас над другим думала, а именно над стихотворением, т.к. допереводила отрывок с тостом Мери. Хотелось до перевода сцены поговорить и о самом стихотворении. Надеюсь кто-нибудь захочет присоединиться и к этому.

Стихотворение и русский перевод на нашей ветке уже выкладывались

http://www.teleseria...ic=7586&st=1140

Но продублирую на всякий пожарный.

Sonnets From the Portuguese («Сонеты с португальского»)
by Elizabeth Barrett Browning
Transcribed from the 1850 Edition by Bob Blair

XXVII

My dear Belovèd, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And, in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee!
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,--so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.

Ты приподнял меня с земли,
Вдохнул забытую надежду.
И даже ангелы смогли
Понять, что это неизбежно.
Меня покинул целый мир!
А ты пришел и место занял.
И если взглядом сердце ранил,
То поцелуем исцелил.

Торная дорога, горняя стезя.
Я искала Бога, а нашла тебя.
Сознавая смутно будущий облом.
Выбирая трудно меж добром и злом.

Девочки, превод, безусловно, интересный. Я не считаю, что при переводе поэзии необходимо четко придерживаться оригинала. Вовсе нет. Здесь я только "ЗА" художественный перевод. Гораздо важнее передать образы и эмоции. Но всё же решила дать подстрочник оригинала, чтобы ничего не потeрялось при переводе. Ну чтобы совсем уж точно знать, о чём конкретно говорили и думали Мейсон и Мери в тот момент. (Перефразировать и "приукрашать" также ничего не стала, хотя руки и чесались, сохранила в первозданном виде, так сказать.) Оговорюсь, что поскольку это произведение поэтическое (тем более 19-го века) не ищите логики в знаках препинания и т.п., воспринимайте всё образно. Это всё личное, потом можем сравнить. Я дам в конце пару пояснений.

Мой дорогой Любимый, кто поднял меня
С этой отчаянно тоскливой поверхности земли, куда меня бросили,
И, в вялые завитки волос, вдувал
Дыхание жизни, до тех пор пока чело, исполненное надежд,
Не засияло снова, как это всем ангелам видно,
Пред твоим спасительным поцелуем! Мой родной, мой родной,
Кто приходит ко мне, когда сгинул прочь весь мир,
И я, кто искала только Бога, нашла тебя!
Я нахожу тебя; я в безопасности, я сильна, я счастлива.
И подобно тому, как кто-то, стоя среди иссохших асфоделeй,
Оглядывается назад на всю монотонность времени, прожитого им
В земной жизни, - я с полной грудью,
Становлюсь здесь, меж Добром и Злом, сведетелем тому,
Что Любовь, равная в своей силе смерти Смерти, также спасает.

Асфодель - цветок "златоцветник".

Асфоделевые луга - в греческой мифологии место в загробном мире, между "Раем" и "Адом" (в стихотворении ещё одна параллель - "меж Добром и Злом" ;)), куда отправлялись души, чья земная жизнь не была ни праведной, ни неправедной. Греки высаживали асфодели на могилах, т.к. они напоминали о бледности мертвецов, сожалении умерших по потерянной жизни, о постоянной печали подземного царства.

Человек, от чьего лица написано стихотворение, ссылается на эти мифические поля, чтобы подчеркнуть ту трансформацию, которую ему/ей довелось пережить с момента встречи с возлюбленным/ной. И подобно душе на Асфоделевых полях, оглядывающейся на монотонность своей земной жизни, говорящий оглядыватся на пустоту и щемящую тоску своей жизни до всеречи с любимым/ой. Этот человек наконец утверждает, что подобно тому, как Смерть переносит душу на другой уровень бытия, Любовь, не уступающая в своей силе Смерти, также способна перенести душу на другой уровень. Это произошло в жизни говорящего, и она/он этому свидетель! Любовь спасает!

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Воскресенье, 16 мая 2010, 20:42:28

 

#5205
Lucy
Lucy
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17302
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

а круглосуточное торчание на данном форуме в данной теме типа не явлется болезненным пристрастием?
Повторюсь: у меня постоянно открыто как минимум 5 нужных мне сайтов. :lol:
Интересно, а кто ж за меня работает, занимается ребенком, убирается и ходит в магазин... :D
 

#5206
marusik
marusik
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Мар 2008, 17:39
  • Сообщений: 5420
  • Откуда: Саратов
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэйси (Среда, 16 декабря 2009, 14:01:31) писал:

Сомневаюсь, что "маньячные" в термин "маньячность" вкладывают именно такой смысл...
Интересно, какой смысл вкладывала в это слово очень политкорректная поклонница МД, которая так впервые обозвала-назвала поклонником ММ? :look:

 

#5207
Julmers
Julmers
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Окт 2008, 09:30
  • Сообщений: 1197
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Среда, 16 декабря 2009, 14:10:17) писал:

Стихотворение и русский перевод на нашей ветке уже выкладывались

http://www.teleseria...ic=7586&st=1140

Но продублирую на всякий пожарный.

Sonnets From the Portuguese («Сонеты с португальского»)
by Elizabeth Barrett Browning
Transcribed from the 1850 Edition by Bob Blair
Clarisse, спасибо просто невозможно большое... Я прочитала стихотворение в художественном переводе и в твоем построчном... Сказать, что я сижу под впечатлением , значит не сказать ничего... Это просто .. потрясение, в хорошем смысле. Пока ничего другого написать не могу, пойду еще раз перечитаю
 

#5208
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения Lucy (Среда, 16 декабря 2009, 13:11:55) писал:

Повторюсь: у меня постоянно открыто как минимум 5 нужных мне сайтов. :lol:
Интересно, а кто ж за меня работает, занимается ребенком, убирается и ходит в магазин... :D
а сие мне неведомо :laugh:
я вижу то, что я вижу - практически мгновенное повление ника Lucy в конференции, как только возникает новое сообщение в теме. :D
ну, в общем, дискуссия в тупике, поскольку это вопрос личной интерпретации терминов. Кто-то любит цепляться за каждое слово, кто-то пытается на интуитивном уровне за словами увидеть суть вещей , кто-то грешит и тем и другим...
я бы нам всем пожелала поменьше упертости "в своем ИMХО" :)

Сообщение отредактировал Мэйси: Воскресенье, 16 мая 2010, 14:21:37

 

#5209
Lucy
Lucy
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17302
  • Пол:
Clarisse McClellan, спасибо большое за стихотворение, пришлось напрячь извилины. :yes:
Что могу сказать.
Молодец Мэри, что не побоялась, глядя в глаза Мейсону, продекламировать столь ОТКРОВЕННОЕ произведение. Это дорогого стоит.

И чёрт бы побрал тот день, когда Мейсон связался с Джиной.

Ведь такая была ПЕРСПЕКТИВА развития отношений М-М, просто АХ.

Сообщение отредактировал Lucy: Воскресенье, 16 мая 2010, 14:24:55

 

#5210
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6619
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Сомневаюсь, что "маньячные" в термин "маньячность" вкладывают именно такой смысл...
- "Маньячный фанат" - это идиоматической выражение, в котором значение всех компонентов переосмыслено. Когда мы говорим "на седьмом небе", мы же не имеем ввиду, что человек где-то над землей находится, "сорить деньгами" - не означает "загрязнять окружающую среду банкнотами и монетами", "утечка мозгов" - если буквально представить.. нет. лучше не надо.
Таким образом, "Маньячный фанат" - это не тот, у кого наклонности маньяка и не тот, кто страдает фанатизмом, это - "поклонник Мейсона и Мери. Мне почему-то казалось, что это и так всем понятно.
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

1 посетитель читает эту тему: 1 участник и 0 гостей

    Stratosphera