316
Orient Express. Mary is sitting at the bar. Mason approaches her.
Mary (staggered at seeing Mason): You're just following me!
Mason: No, haunting you perhaps. How was I to know you'd be here at a bar... in a Capwell restaurant in a Capwell hotel?
Mary: I know where I am! The one place on earth I thought no one would look for me.
Mason: That's pretty sneaky for a nun, isn't it?
(Mary smiles.)
Mason: May I sit down?
Mary: I'd rather you wouldn't.
Mason: "Let us therefore follow after those things, which make for peace".
Mary: Massage to the Romans.
Mason: Chapter 14, Verse... I don't know.
Mary: I'm impressed.
Mason: Now may I sit down?
Mary: No.
Mason: "Bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that use you despitefully", Mathew, Chapter 5 and I think this is despiteful, don't you? You're making me stand here like an idiot. Think now. Do you really want me praying for you?
Mary: Well, actually, if you do pray... Yeah, I'd like that .
Mason: Fine, I'll pray after lunch.
(Mason sits down next to Mary.)
Mary: Mason! No... Don't!
Mason: Mary! You do want to talk to me...
Mary: No, I don't! I don't!
Mason: ...you just don't know it yet. You have to talk to me, so that I can tell you that when Ted's case comes to trial I'm going to call you as a witness... For the defense...
Mary is astonished at Mason's last words. Bartender serves Mason a drink.
Bartender : Sir, your mineral water.
Mason: Thank you. The man's a wizard with mineral water.
Mary: Mason, I have nothing to say in Ted's defense and you are perfectly aware of that. So if this is some ploy on your part...
Mason: No, no, no! I have something up my sleeve, but I don't wanna talk about the case now. I have nothing pleasant to say and I can tell you're smack on the horns of a spiritual dilemma.
Mary: Is nothing sacred to you?
Mason: No... and I tell you it makes me want to hide my head in shame. I don't though, it's considered rude at the table.
Mary: You see! There you go again.
Mason: What is it Mary? What is... What is it that makes you ran to Monseigneur Hammond, Mother Superior, away from your mother, away from me? Could it be, that your feelings about Ted and me make you feel like you don't measure up? You know, I had a spiritual dilemma once, not too long ago. Your turn to laugh, right?
Mary: No.
Mason: Well, I won't say that I passed with flying colors, but I do think it's almost over. At least I hope so. Let me tell you a story about not measuring up. It's a... it's a parable really... like... like the Prodigal Son. Only this is about the Prodigal Son's brother. The one that stayed home. This brother labored in his father vineyards from dawn until dark and asked very little in return because he felt very sorry for his father. He knew how much he missed the Prodigal Son, who had... left home forever.
Mary: Oh, not forever.
Mason: This is my parable. Older son worked harder and harder to win his father's love and make his father happy, he obeyed his every wish, his every rule, no mater how unreasonable, but it was all to no avail. Because the truth was that the harder he tried, the more his father despised him, and loved instead the other son... who was never to come home. Finally, the hard-working son defied his father. He refused to labor in his vineyard or live in his father's mansion like a servant. As strange and alien as it seemed he struck out on his own. And his father rained down hatred on him. But the son survived. He found work and he found lodging, and best of all he found that he didn't need his father's respect any more, because he respected himself. Here's to you sister! May you find the answer within yourself. If I could, you can.
Ориент Экспресс. Мери сидит за стойкой бара. К ней подходит Мейсон.
Мери (в удивлении смотрит на Мейсона): Да ты просто ходишь за мной по пятам!
Мейсон: Нет, скорее, неотступно преследую. Да откуда мне было знать, что ты окажешься здесь в баре... в ресторане, принадлежащeм Кэпвеллам, в отеле, принадлежащeм Кэпвеллам?
Мери: Я знаю, где я нахожусь! В единственном месте на земле, где мне казалось, никто меня не станет искать.
Мейсон: Ну для монахини, согласись, это довольно-таки коварно.
(Мери улыбается.)
Мейсон: Мне можно присесть?
Мери: Мне бы этого не хотелось.
Мейсон: "Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию."
Мери: "Послание к Римлянам".
Мейсон: Глава 14, Стих... я не знаю.
Мери: Ты произвёл на меня впечатление.
Мейсон: А теперь мне можно присесть?
Мери: Нет.
Мейсон: "Благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас." Евангелие от Матфея, Глава 5, и я думаю, что меня обижают и гонят, тебе не кажется? Ты заставляешь меня здесь стоять, как идиота. А теперь подумай-ка. Тебе действительно хочется, чтобы я молился за тебя?
Мери: Что ж, кстати, если ты действительно молишься... Да, мне бы это понравилось.
Мейсон: Договорились, я помолюсь после обеда.
(Мейсон усаживается за стойку бара рядом с Мери.)
Мери: Мейсон! Нет... Не надо!
Мейсон: Мери! Ты хочешь со мной поговорить...
Мери: Нет, я не хочу! Не хочу!
Мейсон:...но просто сама ещё об этом не знаешь. Ты должна со мной поговорить, чтобы таким образом я мог тебе сказать, что, когда дело Тэда будет слушаться в суде, я собираюсь вызвать тебя в качестве свидетеля... защиты...
Мери поражена последними словами Мейсона. Бармен подаёт Мейсону напиток.
Бармен: Сэр, ваша минеральная вода.
Мейсон: Спасибо. Да этот бармен - просто кудесник, как хорошо подаёт минералку.
Мери: Мейсон, мне нечего сказать в защиту Тэда, и тебе прекрасно об этом известно. Так что, если у тебя на готове какая-то уловка...
Мейсон: Нет, нет, нет! У меня припасено кое-что про запас, но сейчас мне не хочется обсуждать судебное дело. Не могу сказать ничего приятного, однако, мне видно, что сейчас ты застряла буквально посередине "между молотом и наковальней", решая какую-то духовную дилему.
Мери: Для тебя не существует ничего святого?
Мейсон: Нет... и скажу тебе, во мне это будит желание спрятать голову от стыда. Впрочем, ничего подобного я себе не позволяю, так как это считается грубым поведением за столом.
Мери: Вот видишь! Ты опять за своё!
Мейсон: В чём дело, Мери? Что... что заставляет тебя бежать к Его Преосвященству Хаммонду, к Матери Настоятельнице, прочь от своей матери, прочь от меня? Возможно, дело в том, что чувства относительно Тэда и меня заставляют тебя почувствовать себя так, как будто ты не соответстуешь каким-то требованиям? Знаешь, однажды и у меня была духовная дилема, не слишком давно. Теперь твой черёд смеятся, правда?
Мери: Нет.
Мейсон: Ладно, не скажу, что я блестяще "сдал этот экзамен", однако я, действительно, считаю, что всё практически закончилось. По крайней мере, я на это надеюсь. Позволь мне рассказать тебе историю о несоответствии требованиям. Это... это, на самом деле, притча... наподобие... наподобие притчи о Блудном Сыне. Только эта история о брате Блудного Сына. О том самом, который остался дома. Этот брат трудился у отца в виноградниках с рассвета до заката и просил очень мало взамен, так как ему было очень жаль своего отца. Ему было известно, насколько сильно тот скучал по Блудному Сыну, который... навсегда покинул дом.
Мери: Taк, не навсегда.
Мейсон: Это моя притча. Старший сын работал всё усерднее и усерднее, чтобы завоевать любовь отца, и сделать его счастливым, покорялся каждому его желанию, следовал каждому правилу, неважно насколько необоснованному, но всё было тщетно. Потому что правда заключалась в следующем, чем сильнее он старался, тем больше отец его презирал, и вместо него любил другого сына... которому несуждено было вернуться домой. В итоге, трудолюбивый сын бросил вызов отцу. Он отказался трудиться в его винограднике и жить в его особняке на правах прислуги. И насколько бы это ни казалось ему непривычным и чуждым, он выстоял в одиночку. Eго отец ниспослал на него ненависть. Но сын выжил. Он нашёл работу и крышу над головой, а самое главное понял, что он больше не нуждается в уважении отца, потому что стал уважать себя сам. Ну а теперь, давай за тебя, Сестра! Да найдёшь ты ответ в самой себе! Если это удалось мне, то и ты сможешь.
А-а-а-а-а, шмыг-шмыг-хлюп-хлюп-хлюп, злю-ууучая-ааааа бяяя-каааааа Сииии-Сиииии!!!

Бееее-днеее-нькииииииий Меееее-ййй-сооооон-чииииик!
Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Среда, 24 марта 2010, 05:44:51