Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12414
#1531
ИЖЕН
ИЖЕН
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Посетители
  • Регистрация: 25 Янв 2009, 02:36
  • Сообщений: 1659
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон считал Марка "недостойным", но я немного о другом писала. Ведь Мери еще до свадьбы стояла на перепутье между любимым "плохим" Мейсоном и нелюбимым "хорошим" Марком, а ее замужество просто поставило точку. Мейсон, когда он говорил Марку: "Мери выбрала тебя", понимал, что с того момента, как Мери дала брачные обеты Марк из категории "временного носовичка" переходит в "пока смерть не разлучит нас", и Мери будет с ним жить независимо от того, мерзавцем он окажется или хорошим человеком. Это доказывает поведение Мейсона: свадьбы Мейсон все пытался ей глаза открыть на Марка, а после даже покрывал Марка, потому что понимал, чтобы Мери не узнала о муже, но она не бросит его, а вот страдать будет.
Вынуждена согласиться.Для него настолько было невозможным предположить , что Мэри бросит Марка, что он, когда она пришла к нему в конюшну, был само удивление.И в монастыре при всех свох активных действиях, быстро предположил, что она возвращается к Марку, хотя из ее телефонного разговора этого не следовало.
Ну а ее разговоры, что она еще ничего не решила после шатров и приезда в Санту-Барбару необъяснимы вообще.Тогда выходит она на сторону сходила, а теперь или к мужу вернется или будет жить одна. :warning: Это из коллекции затупов СБ!!!

Сообщение отредактировал ИЖЕН: Вторник, 24 февраля 2009, 22:59:46

 

#1532
Гость_Faraway
Гость_Faraway
  • Гость

Просмотр сообщения Цитата

Harley: It all came down to the fact that New World had just bought Santa Barbara (sounds very sci fi, doesn't it?)
Harley: and they were looking for ways to cut costs . . .
Harley: and they saw my contract year was nearly up, which meant an automatic raise for me, so they said, can't we just kill her?
Harley: Also, it solved a problem for the writers, who were looking at Mason and Mary living happily ever after, and you know how dreadful THAT can be on a soap!
Harley: Of course, they weren't expecting that people would get so bent out of shape by poor Mason losing his love, not to mention Mary and her unborn child getting crushed to death!
Новые владельцы наверно сами сериал не смотрели, и попутали, за счёт кого расходы сокращать.
Или другой вариант: сценаристы так повернули по своей воле, - в их поведении иногда набдюдается некая жестокосердность, к своим героям.
 

#1533
Julmers
Julmers
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Окт 2008, 09:30
  • Сообщений: 1195
  • Пол:

Просмотр сообщения ИЖЕН (Среда, 24 декабря 2008, 21:51:29) писал:

И в монастыре при всех свох активных действиях, быстро предположил, что она возвращается к Марку, хотя из ее телефонного разговора этого не следовало.
Что ж ему, бедняге, еще оставалось думать???? Он и сам уже начал размышлять "под Мери"... Но хорошо, что она стала свои мысли и чувства (и действия!!!) все-таки тоже решила повернуть в другую сторону, к Мейсону...

Просмотр сообщения ИЖЕН (Среда, 24 декабря 2008, 21:51:29) писал:

Ну а ее разговоры, что она еще ничего не решила после шатров и приезда в Санту-Барбару необъяснимы вообще.Тогда выходит она на сторону сходила, а теперь или к мужу вернется или будет жить одна. warning.gif Это из коллекции затупов СБ!!!
А вот тут бы лучше послушать в оригинале все-таки... в переводе на русский смысл такой был, но вот какой диалог был на самом деле... Я так думать стала, когда на английском посмотрела сцены в ночь покушения на СиСи. Один момент вообще перевели не как было на самом деле..
 

#1534
marusik
marusik
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Мар 2008, 17:39
  • Сообщений: 6217
  • Откуда: Саратов
  • Пол:

Просмотр сообщения Julmers (Среда, 24 декабря 2008, 22:05:18) писал:

А вот тут бы лучше послушать в оригинале все-таки... в переводе на русский смысл такой был, но вот какой диалог был на самом деле... Я так думать стала, когда на английском посмотрела сцены в ночь покушения на СиСи. Один момент вообще перевели не как было на самом деле..
А о какой сцене идет речь? И в чем разница между первоисточником и нашим переводом?

 

#1535
Julmers
Julmers
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Окт 2008, 09:30
  • Сообщений: 1195
  • Пол:

Просмотр сообщения marusik (Среда, 24 декабря 2008, 22:23:43) писал:

А о какой сцене идет речь? И в чем разница между первоисточником и нашим переводом?
marusik, это эпизод, когда Мейсон сидит (в рубашке), а Мери стоит рядом с ним (уже переодетая из синего платья в белый халат) и гладит его волосы.... Напряжение невероятное!!!!!!!!
Я английскими буквами не напишу точно, но слова Мейсона были "Если ты меня хочешь, не останавливайся, пожалуйста"... У нас же перевели что-то вроде этого "Я ведь не железный"....
Почувствуйте разницу, что называется. ;)

Сообщение отредактировал Julmers: Вторник, 24 февраля 2009, 23:29:41

 

#1536
marusik
marusik
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Мар 2008, 17:39
  • Сообщений: 6217
  • Откуда: Саратов
  • Пол:

Просмотр сообщения Julmers (Среда, 24 декабря 2008, 22:28:57) писал:

но слова Мейсона были "Если ты меня хочешь, не останавливайся, пожалуйста"... У нас же перевели что-то вроде этого "Я ведь не железный"....
Почувствуйте разницу, что называется. ;)
В таком контексте ее последующие поцелуи как-то более уместны. А то у меня мысли мелькали о ее скрытых садистких наклонностях. Так над мужиком издеваться!

Сообщение отредактировал marusik: Вторник, 24 февраля 2009, 23:32:47

 

#1537
Julmers
Julmers
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Окт 2008, 09:30
  • Сообщений: 1195
  • Пол:

Просмотр сообщения marusik (Среда, 24 декабря 2008, 22:31:57) писал:

В таком контексте ее последующие поцелуи как-то более уместны. А то у меня мысли мелькали о ее скрытых садистких наклонностях. Так над мужиком издеваться!
Ну что тут поделать.... Наши переводчики, вероятно, старались сохранить "политкорректность" и перебеспокоились о нравственном :D :D :D
Мне в оригинале больше нравится :)

Сообщение отредактировал Julmers: Вторник, 24 февраля 2009, 23:36:01

 

#1538
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3568
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Julmers (Среда, 24 декабря 2008, 22:28:57) писал:

Я английскими буквами не напишу точно, но слова Мейсона были "Если ты меня хочешь, не останавливайся, пожалуйста"... У нас же перевели что-то вроде этого "Я ведь не железный"....
Почувствуйте разницу, что называется. ;)
Цитаты, между прочим, точность любят :inwall: .
Русский: "Мэри :girl: , если хочешь, чтобы я ясно соображал :love: , лучше перестань :warning:" .
Английский: Mary if you want me keep ... head ... stop. (Может, Clair, уловит точнее :look: ?)
Keep и Head я слышу четко, так что, скорее всего перевод верный :yes: .

У наших переводчиков бывали еще те закидоны :faint: , но лишнего им приписывать не надо :no: .
 

#1539
marusik
marusik
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Мар 2008, 17:39
  • Сообщений: 6217
  • Откуда: Саратов
  • Пол:
Посмотрела эту сцену. Но он вроде говорит, "если ты хочеть меня удержать ... (слово не помниаю) остановись. Но мой английский на два с минусом :D
 

#1540
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3568
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения marusik (Среда, 24 декабря 2008, 22:56:30) писал:

Посмотрела эту сцену. Но он вроде говорит, "если ты хочеть меня удержать ... (слово не помниаю) остановись. Но мой английский на два с минусом :D
По идее, там должно быть что-то типа keep clear my head.
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость