Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мэри - 2

продолжение темы Мейсон и Мэри Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3656
#2021
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3535
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэйси (Суббота, 05 декабря 2009, 11:37:27) писал:

Mне кажется, Mэйсу самопожертвование и не надо было. Он вообще как-то не привык, чтоб его любили.
Он любви всю жизнь добивался и был в этом ас - это да, а вот когда получал ее, то сам не знал, что с ней делать, кмк.
Да что с него взять: мазохист форменный. :look:
 

#2022
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3535
  • Пол:

Просмотр сообщения Alenatci (Суббота, 05 декабря 2009, 12:50:33) писал:

(Вот и ответ, кстати, на вопрос, почему примирения не последовало, - в этой фразе, которая от нас, русскоязычных зрителей, была скрыта.)
А как её перевели, кстати?
 

#2023
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6374
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:

Просмотр сообщения Суок (Суббота, 05 декабря 2009, 06:37:32) писал:

Чем больше я смотрю на отношение ММ, тем боьше у меня возникает крамольных сомнений - а любила ли Мери Мейсона?
:D Так вот почему вы подпись сменили?! :laugh:

Ну вот - похоже, человек на пути излечения... :look:
 

#2024
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Суббота, 05 декабря 2009, 13:55:23) писал:

А как её перевели, кстати?
Ну, перевод-то был дан любительский, да еще и рифмованный.
А если нерифмованно, то я перевела бы как "Ну и что с мне того, что она чиста и прекрасна?"
Типа толку-то, что она само совершенство, коль ей плевать с высокой башни... :( :( :(
Но я тот еще переводчик :D
 

#2025
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6374
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Суббота, 05 декабря 2009, 13:55:23) писал:

А как её перевели, кстати?
НИКАК!!! :-{

"Наш" Мейс жалостливым Захарьевским голосом в ответ на реплику Дженис ("Ты же любишь Мэри?") говорит: "Ты права. Но как относиться к жещине, которая плюёт на тебя?" :shocked: :cry:

Я вот только не пойму, зачем он настаивал на том, чтобы она это досмотрела?
 

#2026
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения Alenatci (Суббота, 05 декабря 2009, 18:43:46) писал:

Я вот только не пойму, зачем он настаивал на том, чтобы она это досмотрела?
Mож чтоб нос перестала задирать. И поняла, что ее любят даже такую "высокомерную"...


аж_два_о , только щас дошло, что ты имела в виду наш дубляж, а я тебе про перевод в инете найденный говорила...

Сообщение отредактировал Мэйси: Вторник, 05 октября 2010, 18:57:28

 

#2027
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6374
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэйси (Суббота, 05 декабря 2009, 18:56:38) писал:

Mож чтоб нос перестала задирать. И поняла, что ее любят даже такую "высокомерную"...
Не вижу логики: дать посмотреть, как он произносит "What care I how good she be?" (="до нее мне дела нет") , чтобы поняла, что её любят? :faint:
 

#2028
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения Alenatci (Суббота, 05 декабря 2009, 19:20:44) писал:

Не вижу логики: дать посмотреть, как он произносит "What care I how good she be?" (="до нее мне дела нет") , чтобы поняла, что её любят? :faint:
Ну тут вроде как высмеивается высокомерие и это "мне до нее дела нет"- показушно-наносное, как обида. Никогда не говорила "ненавижу" любя? Ну вот что-то вроде...

Суть была такая:
- ты ее любишь?
- Да, люблю, но что мне делать, если ей до меня дела нет? В лепешку чтоль расшибиться? Ну и мне тогда типа "наплевать".

Сообщение отредактировал Мэйси: Вторник, 05 октября 2010, 19:42:58

 

#2029
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3535
  • Пол:

Просмотр сообщения Alenatci @ Вторник сказал:

НИКАК!!! mad.gif

"Наш" Мейс жалостливым Захарьевским голосом в ответ на реплику Дженис ("Ты же любишь Мэри?") говорит: "Ты права. Но как относиться к жещине, которая плюёт на тебя?" shocked.gif cry.gif

В оригинале он сказал так:
"But if she undervalues me,
What care I how fair she be?"
Если она недостаточно меня ценит (недооценивает) - и дальше цитата из стихотворения.

Щас напишу глупость какую-нибудь. Я вот раньше про это стихотворение не знала, и эта его фраза по первому впечатлению мне казалась несколько парадоксальной. Потому что у меня первая ассоциация на слово "fair" - это его, наверное, самое распространённое современное значение "справедливый". Хотя там, конечно, явно архаично-поэтичная форма конструкции, плюс рифма, да и произносит он это именно как стих, выдерживая ритм. Вот я думаю, есть ли тут эта игра слов с другим значением. Почему он именно взял строчку с "fair"? Там ведь, в стихотворении, есть и другие вариации, с другими эпитетами.

Сообщение отредактировал аж_два_о: Среда, 06 октября 2010, 00:06:50

 

#2030
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4780
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Суббота, 05 декабря 2009, 23:37:24) писал:

Щас напишу глупость какую-нибудь. Я вот раньше про это стихотворение не знала, и эта его фраза по первому впечатлению мне казалась несколько парадоксальной. Потому что у меня первая ассоциация на слово "fair" - это его, наверное, самое распространённое современное значение "справедливый". Хотя там, конечно, явно архаично-поэтичная форма конструкции, плюс рифма, да и произносит он это именно как стих, выдерживая ритм. Вот я думаю, есть ли тут эта игра слов с другим значением. Почему он именно взял строчку с "fair"? Там ведь, в стихотворении, есть и другие вариации, с другими эпитетами.
А мне казалось, что это fair в значении типа "чистая и непорочная" ... Ну, вот такими глазами он на ее смотрел, наверное, и этим она его привлекала. :look:
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей