Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12414
#9681
natala
natala
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Фев 2010, 13:03
  • Сообщений: 1988
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэйси (Воскресенье, 13 декабря 2009, 15:16:33) писал:

Ну да, это мы знаем :yes: : "Where do you want me?" (с) :D
Ну и че здесь такого? :shuffle: :p
 

#9682
Гость_Jul
Гость_Jul
  • Гость
СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

 

#9683
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:

Просмотр сообщения natala (Воскресенье, 13 декабря 2009, 16:44:52) писал:

Ну и че здесь такого? :shuffle: :p
Ниче... :D Очень застенчиво произнесенная фраза :D
 

#9684
Ola_SpB
Ola_SpB
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Апр 2009, 11:11
  • Сообщений: 451
  • Пол:
Это Мэйси такой диалог откопала, который заслуживает 1 место по...не знаю, как выразиться по чему... читать спокойно нельзя...Ну вот, опять вспомнили :D :laugh: :laugh: :laugh:
это здесь http://www.teleseria...ic=7586&st=8800
(сообщение Fyyf Вторник, 6 июля 2010, 23:46:30)
 

#9685
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:
316 (395-396 XM)

Ted and Mason bump into each other in the doorway of the Capwell’s mansion.

Ted: Ah! Oh! Hey! Mason, look…
Mason: Well, “Hey” yourself. What are you doing? (starts taking a mick out of Ted’s tux and trainers combo) Taking your Halloween costume out for a jog?
Ted: What are you looking at? No. There’s a… I guess I’m in the mood. See I… Eden asked me to hand out some of the invites for her. And… believe it or not… I have one of them here for you.
Mason: Me? You mean I’m actually to be a guest at this shindig?
Ted: Well, I’m sure she gave it a lot of thought before she decided to invite you. But… it’s yours.
Mason: Mason Capwell. That’s me. Listen, when you get through being messenger of the Gods, I wanna have a little talk with you.
Ted: OK. Well, I’ll be back in one hour or so…
Mason: Great. Are you… you don’t have one in there for Mary, do you?
Ted: Man, I don’t know. Let’s see. Ahm… Mary…
Mason: Duval.
Ted: (keeps looking through the invitation cards) Yeah! Yeah. I could give it to her now. I think she’s on duty, isn’t she?
Mason: Why don’t you let me give it to her? That way I’d feel like I’ve contributed something to this little soiree.
Ted: All right. (gives Mason Mary’s invitation) Fine by me. Thanks.
Mason: Sure… Ahm… Well, you go ahead and complete the… your appointed rounds. I’ll talk to you when you get back.
Ted: OK.

In the meantime Gina is checking the nurses’ schedule.

Gina: Just as I thought… Mary’s on duty the night of the party. That’s not going to do at all. Gotta get that other nurse.

Mary comes downstairs and runs into Mason.

Mason: Mary! (His voice scares her.)
Mary: (laughs) Mason!
Mason: If I’ve startled you, it’s for a… good cause. What I have here is the hottest ticket in town. It’s an invitation to my sister’s party next Wednesday night. I can bring a guest but I haven’t decided who to invite.
Mary: Well, I am sure that you must know… hundreds of… available women who would be delighted to be asked by you.
Mason: Oh, I know, I know. But that would involve picking up the phone and then dialing… talking into. I really don’t have the energy for that sort of thing. I’ve got a better idea.
Mary: What?
Mason: Why don’t you come with me? I’d feel much safer if you were there, just in… in case I felt faint because of my bullet wound or… or my old polo injury started acting up.
Mary: Well… If I… can be useful.
Mason: Oh, you would be enormously.
Mary: Well, I’ll have to check my schedule. Ahm… Ahm… Wednesday?
Mason: Yep.
Mary: Night. Yeah... (checks the schedule) Oh!!! I’m working Wednesday night.
Mason: Well, can you switch with somebody or… bribe somebody to take your place?
Mary: Not really. Not without Gina’s permission.
Mason: You need Gina’s permission, hah?
Mary: Yeah. Well, I wouldn’t mind asking her, but… you know she’s been very… ahm… unpredictable lately. I don’t know how she’d react.
Mason: Whahm… Why don’t you let me worry about Gina?
Mary: You… you wanna ask her for me?
Mason: No. Just exert a little “undue influence” as it’s called. You just worry about what you’re going to wear. (gives her a big smile)

Later on.

Mason: Gina! Wait!
Gina: Yes.
Mason: Where are you off to? I’ve been looking for you.
Gina: I’m going to have a lonely lunch, but if you’d like to join me, I’m certain you can liven things up.
Mason: Oh, no. I’d like to, but… I have a… a lot to take care of today.
Gina: You’re always so busy lately.
Mason: Yeah, I know. Listen, I wanna talk to you about the nurses’ schedule.
Gina: Why? What do you care about the schedule?
Mason: Well, it’s Mary. She… ahm… she wants the night of Eden’s party off and I promised her that I would talk to you about it.
Gina: Oh, really? Well, why didn’t she just ask me?
Mason: I guess she was afraid you’d say “No”.
Gina: Well, I don’t understand that. I thought we were very good friends.
Mason: Really? I had no idea.
Gina: Well, I hoped we were, but then I always hope I’m good friends with people and it turns out later on that I am not.
Mason: (laughs) What about the schedule Gina?
Gina: Well, I suppose we can work something out…. somehow… The other nurse likes to work nights so she can eat popcorn and watch horror films. I’m sure she would… switch with Mary.
Mason: Oh, that’s wonderful. I’m sure Mary will be very grateful.
Gina: To you or to me?
Mason: To you… of course.
Gina: Mason I wish you’d be grateful to me.
Mason: What… I don’t know what you mean Gina. I’m eternally grateful to you.
Gina: You said…
Mason: Right now I can’t think of exactly for what but I’ll think of it. Eventually.
Gina: Aha. You always wanna tease me, don’t you?
Mason: Mghuh.
Gina: You go to Eden’s party?
Mason: Well… I‘ve been invited.
Gina: Who’re you taking?
Mason: Ahm… I’ll probably go alone. Since I’m going to be an… unwelcome guest I might wanna leave early.
Gina: Well, if… I wasn’t gonna be busy that night I’d ask you to take me.
Mason: I would’ve been honoured.
Gina: Then we’ll have to think of something else that we can do together. Do you think we can?
Mason: If we… put our… heads together, I’m sure we can think of something.
Gina: Oh, I bet we can, ‘cause I’m gonna think about it.

Gina leaves. Mason tries to talk Ted into giving him his vote. When Ted leaves, Mason speaks to Mary.

Mason: Oh, Mary! I think if you look at the schedule you’ll see there’s been a change.
Mary: Already?
Mason: Mghuh. (They check the schedule.)
Mary: Oh, Mason, you did it! You got me the night off!
Mason: Yes, I did. Not only that but you’ve got your own invitation.
Mary: I do?
Mason: You certainly do. But I’d still like you to go with me.
Mary: There is no one… that I would rather go with. (Suddenly something else dawns on her.) What am I gonna wear?
Mason: Why don’t you let me help you to decide? I have excellent taste.
Mary: Oh, no, no. I… I can’t force you to do that.
Mason: Force me? Well, I… I’m volunteering. With pleasure.
Mary: Well… oh… well… we can argue about this later, ‘cause I have to go upstairs and get this stuff up. I am so excited about this party.

Mary goes upstairs. Mason makes a phone call.

Mason: Ginger? It’s Mason. Listen, I need to… hm… borrow three of your girls for a few hours this afternoon. Can you spare them? Ye… yes, your employees. Good. Good.

A couple of hours later.

Mary: What… what’s going on?
Mason: Just sit down and watch. (Mary sits down in a rattan chair.) Are you… are you comfortable now? (Mary nods her head.) Would you like some Sherry?
Mary: No! I mean what’s happening here Mason?
Mason: You’ll see. It’s going to be like being in Paris for the fall collection. Just sit back and relax. (switches on the music) All set?
Mary: (laughs) What on earth are you…
Mason: Just watch. First we have Gerri. Geraldine… you’re on.

Gerri comes downstairs in an elegant Royal blue dress.

Mason: Isn’t she lovely? Gerri is dressed in an elegant creation of Royal blue silk taffeta. It has a dramatic self pleated collar and bodice. Could we see the back Gerri? Thank you. Get rid of the gum, Gerri.
Gerri: Oh, sorry. (disposes of the gum into one of the large flower arrangements)
Mason: Very nice. And now Dawn. There she is.

Dawn comes downstairs in a long red chiffon dress.

Mason: Dawn is dressed in a shimmering metallic chiffon bodice with jewel neckline and long sleeves. The full skirt is of claret coloured silk water taffeta. Lovely turn. Thank you, Dawn. Yes, Ingrid.

Ingrid comes downstairs in a tight-fitting pink dress.

Mason: And now… aha… pink silk chiffon overbeaded with white silk pearls. Lovely. Ahm…
Ingrid: Oh, oops. Mason… ahm… I have on it backwards. (Everybody laughs.) I’ll be right back.
Mason: Wonderful. (to Mary) Well, have you seen anything you like?
Mary: Oh, yes. Well… Ac… actually what I had in mind was something more… ahm… conservative.
Mason: Well, now… You mustn’t judge the dresses by the models. They are not used to performing in clothes.
Mary: Mason! That’s not what I mean. Anyway, I… I know these women. They helped out at the clinic, remember? How sweet of you to give them work to keep them off the streets.
Mason: Yes, I’m just a… philanthropist at heart.

Gina comes along unnoticed. She is not impressed by what she sees.

Mason: (pointing out the blue dress) I’d rather like this one for you. You know the Chinese say that silk was invented so that a woman could go naked in clothes. I think you’d find it rather liberating.
Mary: Oh, it’s gorgeous. Isn’t it a little… low cut?
Mason: No… Not really. Just a… hint of décolletage. Now why don’t you select one and then wear it to the ball? Compliments of the mansion.
Mary: Are you serious?
Mason: A little token of our esteem.
Mary: Oh, well, if you’re serious… oh… well, I’ll take… ahm… (points at the red dress) that… that one.
Mason: All right. You just stay right here and… ahm… I’ll go help the girls change and be right back.
Mary: Oh! Gerri, Dawn, Ingrid! Thank you, this was so much fun.

Girls: Bye-bye. Bye.
Mason: Opened up a new distance for them. New runways at least. Pity burlesque is dead. Ladies…

Whilst Mason accompanies the girls upstairs, Gina approaches Mary.

Mary: (absorbed in her thoughts about what has just happened) Oh…
Gina: Which one did you pick?
Mary: (taken aback) Oh! Gina! Oh… ahm… the… the… the red one. Did… did you like it?
Gina: Oh, it’s beautiful. Of course I like it. Well, a dress like that must cost… oh, let’s say… over five hundred dollars.
Mary: (surprised) No! (Gina nods her head.) I had no idea.
Gina: Well, I’m sure you didn’t Mary. But… I hate to say this, but… when men give women presents like that, they expect something in return.

Later on Mason goes outside to say good-bye to the girls.

Gerri: That was fun.
Mason: Very good. Thank you girls.

Dawn wants to give him a hanger with the red dress.

Mason: No, no, no, no. I want that one. (points at the hanger with the blue dress)
Gerri: Honey, that’s the one she picked.
Mason: No, I know she picked this one, but she wants that one. So tell the designer that’s the one I want. He’s to deliver it here gift-wrapped. I’ll give it to her as a surprise on the night of the party.
Ingrid: That’s some present. You must really be nuts about that broad.
Mason: Don’t worry Ingrid. She won’t come between the two of us
Ingrid: (being flirty) Don’t I wish?! (comes over to kiss Mason on the cheek)
Mason: Thanks for coming hear. Thank you, Ingrid. (Dawn kisses him.) See you, Dawn. (Gerri kisses him.) I’ll see you later Gerri.
Ingrid: I can hear wedding bells already.
Gerri: Name your first after me, OK?
Mason: You… you want me to name a child Geraldine? (sceptically) Yeah, what if it’s a boy?
Gerri: If it’s a girl I mean. And not Geraldine. Gertrude. That’s my real name.
Mason: It’s much better. I’ll give it serious consideration Gerri. Thank you.
Ingrid: Bye.
Mason: Bye girls.
Dawn: Ma… I just… I just hope you’ll really be happy, ‘cause I really think you got it coming to you.
Mason: Well, thank you for the sentiment Dawn.
Dawn: And… if you decide to have a bachelor party, give us a call. You know I can still fit into the same size cake I could five years ago.
Mason: I don’t doubt it for a minute. Thank you again Dawn.
Dawn: Bye!
Mason: Later!.

The girls leave and Mason comes inside the house.

Mary: Mason, what you’re doing is lovely and I appreciate it and I can’t possibly accept a gift like that because it’s far too expensive.
Mason: No. Mary! Mary, you wouldn’t be doing it for yourself; you’d be doing it for me. And that’s a selfless act. So you get points for it… later on. You see... Besides it will be delivered in a day or two.
Mary: Oh! This is the most romantic thing that anyone has ever done for me. I have to go upstairs to your father. I… can’t say anything except “Thank you”!

Mary goes upstairs. Gina, who apparently was listening to their conversation all along, comes over to Mason.

Gina: She is right Mason. That was a very romantic thing to do. You were never that romantic with me.
Mason: You have dresses of your own. She doesn’t.
Gina: Watch yourself Mason. I have plans for us. I’ll let you have this little thing right now. I’ll give you that. But don’t think about getting serious with her. Because if you do, I’ll feel rejected. And you know what they say about a woman scorned.
Mason: Well, if I didn’t know already, I’d known by your expression.
Gina: Without me you are totally powerless and unwelcome in this house. I don’t think Mary would want you so much if you were back out in the street.

***

Тэд сталкивается с Мейсоном в дверях особняка Кэпвеллов.

Тэд: Ой! Ай! ЗдорОво! Мейсон, послушай...
Мейсон: Тебе "здорОво"! Чем ты занят? (начинает подшучивать над Тэдом по поводу его наряда, сочетающего в себе смокинг и кроссовки) Решил выйти на пробежку в костюме для хэллоуина?
Тэд: Чего уставился? Нет. Просто... Наверно, у меня такое настроение. Видишь ли... Иден попросила меня помочь ей раздать часть приглашений. И... хочешь верь, хочешь нет... одно из них предназначено для тебя.
Мейсон: Для меня? Ты хочешь сказать, что я вообще оказался в числе приглашенных на эту тусовку?
Тэд: Знаешь, я уверен, что она все серьёзно обдумала, прежде, чем решила тебя пригласить. Ну и... вот твоё приглашение.
Мейсон: Мейсон Кэпвелл. Это я. Послушай, когда ты завершишь свою миссию посланника богов, мне бы хотелось переговорить с тобой кое о чем.
Тэд: Ладно. Так, я вернусь где-то через час...
Мейсон: Отлично. А ты... а у тебя случайно нет приглашения для Мери?
Тэд: Слушай, не знаю. Ну-ка посмотрим. Хм... Мери...
Мейсон: Дюваль.
Тэд: (продолжает перебирать приглашения) Ага! Вот. Я могу ей сейчас его отдать. По-моему, она как раз на дежурстве, да?
Мейсон: Почему бы тебе не отдать его мне? А я передам приглашение Мери, и таким образом, смогу почувствовать, что тоже внёс в организацию этой вечеринки свою лепту.
Тэд: Хорошо. (отдаёт Мейсону приглашение для Мери) Меня это вполне устраивает. Спасибо.
Мейсон: Без проблем... Хм... Ну, полный вперёд, заканчивай свой... почтальонский обход. Поговорим, когда вернёшься.
Тэд: Ладно.

В это время Джина проверяет график работы медсестёр.

Джина: Я так и знала... Мери дежурит в ночь вечеринки. Так дело не пойдёт. Мне необходимо устроить так, чтобы дежурила другая медсестра.

Мери спускается вниз, где сталкивается с Мейсоном.

Мейсон: Мери! (От неожиданности она слегка напугана.)
Мери: (смеётся) Мейсон!
Мейсон: Если я тебя и напугал, то за этим стояли... исключительно благие намерения. У меня в руках самый желанный пригласительный билет во всём городе. Это приглашение на прием, который в следующую среду дает моя сестра. Я могу прийти в паре, но пока так и не решил, кого пригласить.
Мери: Ну, я уверена, что ты знаком с... сотнями... женщин, свободных в этот вечер, которые будут просто в восторге, если ты их пригласишь.
Мейсон: Ой, знаю, знаю. Но ведь для этого мне придётся поднимать трубку, а затем набирать номер... уговаривать. У меня совершенно не осталось сил на подобные подвиги. Зато есть идея получше.
Мери: И какая же?
Мейсон: Почему бы тебе не составить мне компанию? Рядом с тобой, я чувствовал бы себя в гораздо большей безопасности. Просто на случай... если я окажусь в предобморочном состоянии, из-за моего огнестрельного ранения или же... если о себе решит напомнить старая травма, полученная во время игры в поло.
Мери: Ну... если я... могу быть полезной.
Мейсон: Ах, ну конечно же, ты будешь полезной. Чрезвычайно.
Мери: В таком случае, мне необходимо проверить график работы. Э... э... в среду?
Мейсон: Да.
Мери: Вечером. Так... (проверяет график работы) Ой!!! В среду вечером я дежурю.
Мейсон: Так, ты можешь с кем-нибудь поменяться, ну или... подкупить другую медсестру, что бы она вышла на работу вместо тебя?
Мери: Не совсем. Я не могу поменяться без согласия Джины.
Мейсон: То есть, тебе необходимо согласие Джины, так?
Мери: Ага. Ну, я могла бы с ней поговорить, но... знаешь, в последнее время... она вела себя... хм... непредсказуемо. Я не знаю, какой реакции от неё ожидать.
Мейсон: Эээ... Не волнуйся о Джине. Это я возьму на себя.
Мери: Ты... ты хочешь сам с ней обо мне поговорить?
Мейсон: Нет. Я просто собираюсь, что называется, немного злоупотребить своим влиянием. Единственное о чём тебе остается беспокоиться, так это только о выборе наряда.

Позднее.

Мейсон: Джина! Подожди!
Джина: Да.
Мейсон: Куда ты собралась? Я тебя искал.
Джина: Думала пообедать в одиночестве. А вот, если бы ты решил ко мне присоединиться, то этим, несомненно, внес бы в мою жизнь оживление.
Мейсон: Ой, нет. Я бы с удовольствием, но... у меня... сегодня много дел.
Джина: В последнее время ты всегда очень занят.
Мейсон: Да, знаю. Послушай, я хочу поговорить с тобой о графике работы медсестёр.
Джина: Почему? Отчего вдруг тебя волнует их график работы?
Мейсон: Ну, дело в Мери. Она... э... она хочет пойти на прием, который дает Иден, а значит, в этот день ей необходим выходной. Я пообещал, что переговорю с тобой.
Джина: Неужели? Почему же она не обратилась ко мне напрямую?
Мейсон: Полагаю, боялась, что ты скажешь "Нет".
Джина: Не понимаю почему. Мне казалось, что мы очень дружны.
Мейсон: Серьёзно? Я и понятия не имел.
Джина: Ну, я на это надеялась. Впрочем, мне всегда кажется, что я с кем-то дружна, а потом выясняется, что все совершенно не так.
Мейсон: (смеётся) Так как на счёт графика, Джина?
Джина: Ну, полагаю, мы можем… каким-то образом... что-нибудь да придумать... Одной из сиделок нравится работать в ночные смены. Это дает ей возможность смотреть фильмы ужасов и жевать попкорн. Я уверена, что она согласиться... подменить Мери.
Мейсон: Как замечательно. Уверен, что Мери будет очень благодарна.
Джина: Мне или тебе?
Мейсон: Тебе... конечно.
Джина: Мейсон, как жаль, что ты мне не благодарен.
Мейсон: Что... Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду, Джина. Я тебе бесконечно благодарен.
Джина: Ты говорил...
Мейсон: Прямо сейчас мне никак не приходит на ум за что, но я до чего-нибудь додумаюсь. Со временем.
Джина: Ага. Тебе постоянно хочется поддразнивать меня, да?
Мейсон: Угу.
Джина: Ты идёшь на вечеринку к Иден?
Мейсон: Ну... я приглашён.
Джина: С кем ты пойдёшь?
Мейсон: Э... Скорее всего, пойду один. Поскольку я буду... нежеланным гостем, то, вполне воэможно, захочу пораньше оттуда уйти.
Джина: Знаешь, если бы я... не была так занята в этот вечер, то попросила бы тебя взять меня с собой.
Мейсон: Этим ты бы оказала мне честь.
Джина: В таком случае, стоит подумать о других возможностях вместе провести время. Как по-твоему, у нас получится?
Мейсон: Ну, если мы... поразмыслим... над этим сообща, то нам, несомненно, удастся что-нибудь придумать.
Джина: Бьюсь об заклад, что удастся, поскольку я собираюсь заняться этим вопросом.

Затем Мейсон пытается уговорить Тэда отдать ему свой голос в компании. Когда Тэд уходит, Мейсон беседует с Мери.

Мейсон: Мери! Полагаю, что, проверив график работы, ты заметишь в нем изменения.
Мери: Уже?
Мейсон: Угу. (Они вместе проверяют график.)
Мери: Ой, Мейсон, ты все устроил! У тебя получилось!
Мейсон: Да, получилось. И, кроме того, тебе полагается отдельное приглашение.
Мери: Мне?
Мейсон: Конечно, тебе. Но мне всё равно хочется, чтобы ты пошла туда со мной.
Мери: Я бы ни с кем так не хотела туда пойти, как с тобой. (неожиданно осознаёт кое-что ещё) Что же мне надеть?
Мейсон: Почему бы тебе не положиться в этом вопросе на меня? У меня отличный вкус.
Мери: Ой, нет, нет. Я... я не могу заставлять тебя заниматься подобными делами.
Мейсон: Заставлять меня? Вот уж нет, я... я сделаю это добровольно. И с удовольствием.
Мери: Ну... ой... ну... поспорить мы можем и попозже, а сейчас мне необходимо отнести все это наверх. Я так взволнована из-за предстоящего приема.

Мери уходит наверх. Мейсон звонит по телефону.

Мейсон: Джинджер? Это Мейсон. Послушай, мне сегодня необходимо на несколько часов ... хм... позаимствовать у тебя трёх девушек. Ты могла бы их отпустить? Да... да, твоих сотрудниц. Хорошо. Хорошо.

Спустя несколько часов.

Мери: Что... что происходит?
Мейсон: Просто присаживайся и смотри. (Мери усаживается в плетёное кресло.) Ну как... тебе удобно? (Мери кивает головой.) Не желаешь немного Шерри?
Мери: Нет! Мейсон, ты мог бы мне объяснить, что же здесь происходит?
Мейсон: Ты всё увидишь. У тебя возникнет ощущение, что ты сейчас в Париже на осеннем показе мод. Просто сядь поудобнее и расслабься. (включает музыку) Ты готова?
Мери: (смеётся) Да что же ты...
Мейсон: Просто смотри. Итак, первый номер нашей программы - Джерри. Джералдин... твой выход.

Вниз по лестнице спускается Джерри в элегантном ярко-синем платье.

Мейсон: Ну, разве она не прелестна? На Джерри элегантное произведение от кутюр из ярко-синей шелковой тафты с корсажем и воротником ручной плиссировки, производящим, по истине, драматический эффект. Повернись, пожалуйста, спиной, Джерри. Спасибо. Джерри, вынь изо рта жевательную резинку.
Джерри: Ой, извините. (засовывает жевательную резинку в одну из напольных цветочных ваз)

Мейсон: Очень хорошо. А теперь очередь Донн. Вот и она.

Вниз по лестнице спускается Донн в длинном красном платье из шёлкового муслина.

Мейсон: На Донн платье, верхняя часть которого изготовлена из шёлкового муслина с эффектом "металлик". Линия горловины украшена перламутровыми накладками. У этого платья длинные рукава. Его широкая юбка изготовлена из шёлковой тафты цвета кларет. Очаровательный поворот. Спасибо, Донн. Твой выход, Ингрид.

Вниз по лестнице спускается Ингрид в облегающем розовом платье.

Мейсон: А теперь... ага... платье из розового шёлкового муслина, расшитого белым жемчугом. Прелестно. Э...
Ингрид: Ой! Мейсон... э... я надела его задом наперёд. (Все смеются.) Я сейчас вернусь.
Мейсон: Прекрасно. (к Мери) Ну как, тебе что-нибудь понравилось?
Мери: Ах, да. Ну... На са... на самом деле, я представляла себе что-нибудь более... э... консервативное.
Мейсон: Так, об этом... Не следует судить о платьях по моделям. Они не привыкли работать в одежде.
Мери: Мейсон! Я не это имела в виду. Так или иначе, я... я знакома с этими девушками. Разве ты забыл, что они помогали мне в клинике? Как мило с твоей стороны предоставить им работу, удерживая их, таким образом, подальше от панели.
Мейсон: Да. В глубине сердца я просто... филантроп.

Незаметно подходит Джина. Происходящее ей явно не по душе.

Мейсон: (указывая на голубое платье) Мне нравится вот это, и, по-моему, оно тебе подойдёт. Знаешь, китайцы говорят, что шёлк был изобретён для того, чтобы, даже будучи одетой, женщина всё равно оставалась обнажённой. Мне кажется, это платье помогло бы тебе раскрепоститься.
Мери: Ах, оно изумительно красивое. А вырез у него... не слишком глубокий?
Мейсон: Нет... Не так чтобы. Просто... лёгкий намёк на декольте. А теперь, можешь выбрать платье для предстоящего бала. За счёт Кэпвеллов.
Мери: Ты серьёзно?
Мейсон: В качестве маленького знака внимания, демонстрирующего, как высоко мы тебя ценим.
Мери: Ой, ну, раз ты это серьёзно... ой... ну, я возьму... э... (указывает на красное платье) это... вот это.
Мейсон: Хорошо. Оставайся здесь, а я... э... пойду помогу девушкам переодеться (ЭТО НЕ МОЙ ПРИКОЛ ;), ОН ТАК СКАЗАЛ, ХОТЯ ИМЕЛЛ ВВИДУ, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ САМ АКТ ПЕРЕОДЕВАНИЯ :D). Я скоро вернусь.
Мери: Ой! Джерри, Донн, Ингрид! Спасибо, я получила огромное удовольствие.

Девушки: До свидания. Пока.
Мейсон: Для них открылись новые горизонты. Ну, или, по крайней мере, новые подиумы. Какая жалость, что бурлеска больше нет. Дамы...

Пока Мейсон провожает девушек наверх, к Мери подходит Джина.

Мери: (погруженная в мысли о произошедшем) Ах...
Джина: Ну и какое же ты выбрала?
Мери: (захвачена врасплох) Ой! Джина! Ой... э... ну... ну... красное платье. А тебе... тебе оно понравилось?
Джина: Да, красивое. Конечно, мне понравилось. Что же, такое платье должно стоить... ну, скажем... свыше пятисот долларов.
Мери: (удивлённо) Нет! (Джина кивает головой.) Я и понятия не имела.
Джина: Да, я уверена в том, что ты не имела понятия, Мери. Знаешь... мне, конечно, крайне неприятно об этом говорить, но... мужчины, делая женщинам такие подарки, ожидают кое-что взамен.

Немного позднее Мейсон выходит из дома, чтобы попрощаться с девушками.

Джерри: Было весело.
Мейсон: Очень хорошо. Спасибо, девочки.

Донн хочет отдать ему "плечики" с красным платьем.

Мейсон: Нет, нет, нет и нет. Я хочу вот это платье. (указывает на "плечики" с синим)
Джерри: Солнышко, а она выбрала вот то.
Мейсон: Нет, я знаю, что она выбрала то, но, на самом деле, ей хочется вот это. Поэтому передайте дизайнеру, что я хочу именно это платье. И пусть его доставят в подарочной упаковке. Я хочу сделать Мери сюрприз в день приема.
Ингрид: Вот это подарок! Ты, должно быть, и в правду, сходишь с ума по этой девушке.
Мейсон: Не беспокойся, Ингрид. Нам с тобой она не помешает.
Ингрид: (флиртует) Ах, если бы! (Подходит к Мейсону и целует его в щёку.)
Мейсон: Спасибо, что пришли. Спасибо, Ингрид. (Донн тоже целует его.) До встречи, Донн. (Следует поцелуй от Джерри.) До встречи, Джерри.
Ингрид: Я уже слышу звон свадебных колоколов.
Джерри: Назови своего перворожденного в честь меня, ладно?
Мейсон: Ты... ты хочешь, чтобы я назвал своего ребёнка Джералдин? (скептически) Ага, ну а что, если это мальчик?
Джерри: Я имела в виду, если это будет девочка. И не Джералдин, а Гертрудой. Ведь меня именно так, по-настоящему, зовут.
Мейсон: Так намного лучше. Я об этом очень серьёзно подумаю, Джерри. Спасибо.
Ингрид: Пока.
Мейсон: Пока, девочки.
Донн: Мей... Я просто... просто надеюсь, что ты будешь счастлив, потому что, как мне кажется, счастье само идёт к тебе в руки.
Мейсон: Что же, Донн, спасибо за участие.
Донн: И... если решишь устроить перед свадьбой последний холостяцкий мальчишник, звони. Знаешь, я до сих пор могу поместиться в торт того же размера, что и пять лет назад.
Мейсон: Я не на секунду в этом не сомневаюсь. Ещё раз спасибо, Донн.
Донн: Пока!
Мейсон: Пока!

Девушки уходят, и Мейсон возвращается в дом.

Мери: Мейсон, всё это очень мило с твоей стороны, и я ценю твою заботу, но не могу принять подобный подарок, так как он слишком дорого стоит.
Мейсон: Нет. Мери! Мери, принимая его, ты делаешь это не для себя, а для меня. Да это же акт самопожертвования. Таким образом, тебе зачтутся дополнительные очки... потом. Понимаешь… К тому же, платье будет доставлено через день - два.
Мери: Ой! Это самый романтический жест, который кто-либо совершил по отношению ко мне за всю мою жизнь. Мне надо идти наверх, к твоему отцу. Ну… что еще я могу сказать, кроме "Спасибо"!

Мери уходит наверх. К Мейсону подходит Джина, которая, как оказалось, присутствовала при их разговоре.

Джина: Она права, Мейсон. Твой жест очень романтичен. Ты никогда не был таким романтичным по отношению ко мне.
Мейсон: У тебя есть свои собственные платья. А у неё нет.
Джина: Будь осторожен, Мейсон. У меня для нас планы на будущее. В данный момент, я позволю тебе эту маленькую интрижку. Здесь я пойду на компромисс. Но не смей даже думать, о том, чтобы отношения с Мери переросли во что-нибудь серьёзное. Иначе, я почувствую себя отвергнутой. А тебе известно, что говорят об осмеянной женщине.
Мейсон: Ну, даже если бы я этого и не знал, то понял бы по выражению твоего лица.
Джина: Без моей поддержки ты полностью лишишься своего влияния и станешь изгоем в этом доме. Не думаю, что, оказавшись снова на улице, ты будешь так уж и нужен Мери.

***

Решила сделать маленький коммент по поводу слов Джины об "осмеянной" женщине. В англ. языке есть очень популярная фраза “Hell hath no fury like a woman scorned” (дословно "В Аду нет столько ярости, сколько есть у осмеянной женщины", что можно перефразировать в "Ярость Ада не сравниться с яростью отвергнутой женщины".) Многие думают, что эти строки “откуда-то из Шекспира" (я и сама так раньше думала ;) ), но потом узнала, что, на самом деле, это перефразированные слова из пьесы Уильяма Конгрива «Невеста в трауре» (William Congreve (1670-1729), "The Mourning Bride" (1697)). В оригинале фраза звучала так:

Heaven has no rage like love to hatred turned
Nor hell a fury like a woman scorned.

Официальный перевод:

Когда любовь превратится в ненависть, содрогнутся Небеса,
И Ад не сравнится свирепостью с бранящейся женщиной.

Малость неточно, но смысл понятен...

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Вторник, 13 июля 2010, 18:05:49

 

#9686
sebik
sebik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Мар 2010, 12:25
  • Сообщений: 3328
  • Откуда: АР Крым
  • Пол:
О, Сlarisse McClellan, ты чудо!
Итак...

Просмотр сообщения Цитата

Но ведь для этого мне придётся поднимать трубку, а затем набирать номер... уговаривать. У меня совершенно не осталось энергии на подобные подвиги. Зато есть идея получше.
Мери: И какая же?
Мейсон: Почему бы тебе не составить мне компанию?
:tease: Ну, совсем прекрасно. Прям воодушевляет. Мне лень кому-то звонить, а ты же рядом, пошли со мной.

Просмотр сообщения Цитата

Джина: Я так и знала... Мери дежурит в ночь вечеринки. Так дело не пойдёт. Мне необходимо устроить так, чтобы дежурила другая медсестра.
Мейсон: Да, знаю. Послушай, я хочу поговорить с тобой о графике работы медсестёр.
Ну, они оба получили то, что хотели. Хотя, в конечном итоге, у них это не закончилось тем, чем они хотели закончить эту ночь.

Просмотр сообщения Цитата

Мери: Я бы ни с кем так не хотела туда пойти, как с тобой.
Мери - чудо! :good: А Мейсону-то сколько счастья...

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: Почему бы тебе не положиться в этом вопросе на меня? У меня отличный вкус.
Это недавно обсуждалось... :D Но у него, и правда, отличный вкус, когда дело касается его сексуального будущего. Для шалашей он тоже Мери платье выбирал... :inlove:

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон:  Не следует судить о платьях по моделям. Они не привыкли работать в одежде.
:laugh: Блин, Мейсон. Но опять же прав, оболдуй. На них это просто тряпки.

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: ...Таким образом, тебе зачтутся дополнительные очки... потом. Понимаешь…
Понимаю. Он простит ей ее отказ.

Просмотр сообщения Цитата

Мери: ..Ну… что еще я могу сказать, кроме "Спасибо"!
:idiot: Балда. А поцеловать?

Просмотр сообщения Цитата

Джина: Без моей поддержки ты полностью лишишься своего влияния и станешь изгоем в этом доме. Не думаю, что, оказавшись снова на улице, ты будешь так уж и нужен Мери
Думаю, без поддержки Джины он стал бы еще нужнее и дороже Мери.
Ну, неужели, она оказалась умнее его? И Мейсон не мог ничего придумать, чтобы ее усмирить? Правильно, natala сказала:
"У влюбленных мозг теряет способность к критическому анализу окружающего мира."

Сообщение отредактировал sebik: Вторник, 13 июля 2010, 18:02:41

 

#9687
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:
Поехать в СБ чтоль Джину по башке стукнуть... Болтается вечно под ногами: надоела уже угрожать. Впечатление только портит от таких приятных сцен...
Про то, что Mэйсон-homo idioticus, говорить не буду, оскомину уже набило. На соседней ветке ему, кстати, клевое прозвище придумали - Кретинелло. Очень в точку :yes:

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: А теперь, можешь выбрать платье для предстоящего бала. За счёт Кэпвеллов.
Mне в "нашем" переводе эту фразу понравилось (удивительное дело!!! :D ), как переиначили: "подарок дирекции" :)

Про платья вчерась распиналась...:)


Clarisse, сколько ж радости ты даришь людям !!! :rose: :rose: :rose:

Сообщение отредактировал Мэйси: Вторник, 13 июля 2010, 18:10:47

 

#9688
Ola_SpB
Ola_SpB
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Апр 2009, 11:11
  • Сообщений: 451
  • Пол:
Clarisse!!!Фото/изображение с Телесериал.com

А мне это понравилось:

Просмотр сообщения Цитата

Ингрид: Я уже слышу звон свадебных колоколов.

Просмотр сообщения Цитата

Донн: Мей... Я просто... просто надеюсь, что ты будешь счастлив, потому что, как мне кажется, счастье само идёт к тебе в руки.

 

#9689
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Воскресенье, 13 декабря 2009, 17:59:56) писал:

Ну, неужели, она оказалась умнее его? И Мейсон не мог ничего придумать, чтобы ее усмирить?
Че-то слухи об уровне его интеллекта и выдающихся мыслительных способностях сильно преувеличены, по-моему . :yes:

Ох, sebik, какая ж у тебя аватарка - наглядеться не могу.:inlove: Это тебе перекати-поле навеяло ночевку им устроить? :)

Сообщение отредактировал Мэйси: Вторник, 13 июля 2010, 18:17:38

 

#9690
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6353
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:
Clarisse McClellan, спасибо большое!



Просмотр сообщения Цитата

Джина: С кем ты пойдёшь?
Мейсон: Э... Скорее всего, пойду один. Поскольку я буду... нежеланным гостем, то, вполне воэможно, захочу пораньше оттуда уйти.
Джина: Знаешь, если бы я... не была так занята в этот вечер, то попросила бы тебя взять меня с собой.
Мейсон: Этим ты бы оказала мне честь.
Джина: В таком случае, стоит подумать о других возможностях вместе провести время. Как по-твоему, у нас получится?
Мейсон: Ну, если мы... поразмыслим... над этим сообща, то нам, несомненно, удастся что-нибудь придумать.
miserable coward and stupid idiot.

 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

3 посетителя читают эту тему: 0 участников и 3 гостя