Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мери

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 12414
#6291
Мэйси
Мэйси
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2010, 02:01
  • Сообщений: 4771
  • Пол:

Просмотр сообщения sebik (Суббота, 26 декабря 2009, 10:25:13) писал:

Все-таки, Мери нанесла губную помада, наверное, толстым-толстым слоем. Она так в подушку лицом уперлась, что вся подушка должна была быть в помаде, вместе с одеялом, а тут еще и руке Мейсона досталось напоследок. У нее, наверное, спец.помада для губ, как крем для лица, ночная. :laugh:
Это спецпомада. И для нее нужен специальный проявитель. Химическая реакция, понимаешь ли... :)
 

#6292
Ola_SpB
Ola_SpB
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Апр 2009, 11:11
  • Сообщений: 451
  • Пол:
А Мейсон ещё и в теплых носках. Отопления ведь нет. Какой сейчас месяц - сентябрь?
В рождественской серии он тоже в толстых полосатых носках был, ну это понятно - зима.
 

#6293
FunSB
FunSB
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Окт 2008, 18:12
  • Сообщений: 1716
  • Пол:

Просмотр сообщения Alenatci (Суббота, 26 декабря 2009, 12:54:59) писал:

Девчата, переведите, плиииз:

(а то вдруг чё-нть неправильно поняла  :shuffle: )
Я не Clarisse McClellan, но пока ее нет, я попробую перевести:
Опять там я иду, разговаривая сам с собой. Несколько неловкая ситуация, ну хоть из -за нее я очутился в кровати с Харли...не точно как у Фейдо́, но сцена забавная... я не уверен точно, откуда та цитата, но она напоминает мне что-то из "Ричарда третьего" -- "Как говорят, Такие дети редко долговечны".

Перевод цитаты - Михаила Донского.
Если я правильно поняла, Лэйн имеет в виду Жоржа Фейдо французского комедиографа, который развил и углубил жанр водевиля.

Сообщение отредактировал FunSB: Среда, 26 мая 2010, 11:47:25

 

#6294
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6353
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:

Просмотр сообщения FunSB (Суббота, 26 декабря 2009, 11:38:07) писал:

Я не Clarisse McClellan, но пока ее нет, я попробую перевести
FunSB, тебе мы тоже доверяем (проверено! :yes: :goog: )!
Спасибо!!!
 

#6295
FunSB
FunSB
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Окт 2008, 18:12
  • Сообщений: 1716
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Спасибо!!!
Я всегда рада помочь :look: !
Чего -то форум глючит, сейчас только обнаружила, что мой ответ дважды напечатался :surprised: ;) .
 

#6296
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Ola_SpB (Пятница, 25 декабря 2009, 18:52:52) писал:

Хвастается!
Но он, конечно, прав.
Ага, точняк!!! За "стариной Мейсоном" так и читается "старина Лейн"! :cool: :boy: :D
 

#6297
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения FunSB (Суббота, 26 декабря 2009, 08:38:07) писал:

Я не Clarisse McClellan, но пока ее нет, я попробую перевести:
Опять там я  иду, разговаривая сам с собой. Несколько неловкая ситуация, ну хоть из -за нее я очутился в кровати с Харли...не точно как у  Фейдо́, но сцена забавная... я не уверен точно, откуда та цитата, но она напоминает мне что-то из "Ричарда третьего" -- "Как говорят, Такие дети редко долговечны".

Перервод цитаты - Михаила Донсокого.
Если я правлиьно поняла, Лэйн имеет  в виду Жоржа Фейдофранцузский комедиографа, который развил и углубил жанр водевиля.
FunSB, спасибо за комплимент, конечно. Мне прям в два раза неудобнее стало вмешиваться, но... Ну не могу я мимо пройти... Надеюсь, не обидишься, если дам ну.... в общем, более точный перевод, ааа? Блин, не хочу, чтобы ты на меня обижалась, но первые пару комментов такие колоритные, хочется всё-таки предать их смысл. Надеюсь, прочитав, поймёшь, что я имею в виду. Не обижайся, ладно?

There I go, talking to myself again. A somewhat heavy-handed set up, but at least it got me into bed with Harley…Not exactly Feydeau, but some fun stuff… I'm not sure where that quote comes from, but it reminds me of one from Richard III--"So wise so young, they say, do never live long."

(В шутку о Мейсоне) Ну вот дожил, снова сам с собой разговариваю. (о сцене в кровати) Данная сцена была в определенном смысле топорной работой [сценаристов], но, по крайней мере, благодаря ей я оказался в одной постели с Харли... Это вам, конечно, не Фейдо, но вполне забавно... (о сцене в комнате СС) Я не уверен, откуда эта цитата, но она напоминает мне строки из "Ричарда Третьего" - "Как говорят, мудрые не по годам никогда долго не живут ."

Ты абсолютно права, Джорж Фейдо (Georges Feydeau) был французским драматургом во времена Belle Époque. Он стал известен благодаря своим водевилям.

Здорово, что ты нашла и дала художественный превод фразы из "Ричарда третьего". На всякий случай, решила дать построчный перевод фразы, чтобы она былa стопроцентно понятна.

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Среда, 26 мая 2010, 15:24:29

 

#6298
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Суббота, 26 декабря 2009, 14:02:25) писал:

FunSB, спасибо за комплимент, конечно. Мне прям в два раза неудобнее стало вмешиваться, но... Ну не могу я мимо пройти... Надеюсь, не обидишься, если дам ну.... в общем, более точный перевод, ааа? Блин, не хочу, чтобы ты на меня обижалась, но первые пару комментов такие колоритные, хочется всё-таки предать их смысл. Надеюсь, прочитав, поймёшь, что я имею в виду. Не обижайся, ладно?

There I go, talking to myself again. A somewhat heavy-handed set up, but at least it got me into bed with Harley…Not exactly Feydeau, but some fun stuff… I'm not sure where that quote comes from, but it reminds me of one from Richard III--"So wise so young, they say, do never live long."

(В шутку о Мейсоне) Ну вот дожил, снова сам с собой разговариваю. (о сцене в кровати) Данная сцена была в определенном смысле топорной работой [сценаристов], но, по крайней мере, благодаря ей я оказался в одной постели с Харли... Это вам, конечно, не Фейдо, но вполне забавно... (о сцене в комнате СС) Я не уверен, откуда эта цитата, но она напоминает мне строки из "Ричарда Третьего" - "Как говорят, мудрые не по годам никогда долго не живут ."

Ты абсолютно права, Джорж Фейдо (Georges Feydeau) был французским драматургом во времена Belle Époque. Он стал известен благодаря своим водевилям.

Здорово, что ты нашла и дала художественный превод фразы из "Ричарда третьего". На всякий случай решила дать построчный перевод фразы, чтобы она был стопроцентно понятна.
А мне в этой сцене казалось, что вот-вот Мейс положит свою подушечку на кровать рядом с СиСи и уляжется спасть - больше ведь негде! :laugh:
 

#6299
FunSB
FunSB
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Окт 2008, 18:12
  • Сообщений: 1716
  • Пол:
Какие обиды??? Художественный английский - не мое. Я - спец. по техническому английскому! А это, как говорится, две большие разницы! :yes:

Сообщение отредактировал FunSB: Среда, 26 мая 2010, 15:25:45

 

#6300
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Суббота, 26 декабря 2009, 12:22:49) писал:

А мне в этой сцене казалось, что вот-вот Мейс положит свою подушечку на кровать рядом с СиСи и уляжется спасть - больше ведь негде! :laugh:
:laugh: Прикинь, мне тоже! По-моему, его всякие там висячие провода, шланги, трубки смутили... А то б, и правда, нырнул под тёплый папин бок. :lol:
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя