Как-то так получилось, что разговор Матушки Изабель и Мейсона я выложила не до конца, пропустила что ли кусочек в серии... В общем, при просмотре хроники заметила и доделала. Я его сейчас добавила к старому переводу.
http://www.teleseria...ndpost&p=901505А сюда на всякий случай выложу только добавленные кусочки.
Mother Isabel: Man, I don’t know what Mary’s done to offend you, but she happens to be one of my dearest and oldest friends and I’d thank you to keep your sarcastic insinuations to yourself. Good Day.
Mason: No, no, no. Mother Isabel please don’t go. I apologise. Actually, in spite of what I’ve pledged to think, I’m one of Mary’s greatest admirers.
Mother Isabel: You have a very odd way of showing it.
Mason: It’s just that I worked so hard to get close to her. We’ve been through a lot these past few months and I realise that the course of true etc. never did run smooth. I… truly felt like we were making progress. Lately I began to wonder.
Mother Isabel: Why?
Mason: Mary has become… destructed.
Mother Isabel: By her work at the clinic?
Mason: Nothing so becoming.
Mother Isabel: You mean by other men.
Mason: It’s… a cruel and complicated world we live in. Mother Isabel, I don’t suppose a woman of your station ever runs into it.
Mother Isabel: We have to live in the world too, you know. We may not always want to, but we do.
Mason: I’m talking about certain… personal relationships.
Mother Isabel: Mr Capwell, hard as this may be for you to believe, being a nun hasn’t rendered me altogether insensitive to human emotions. Obviously you have a great deal of affection for Mary.
Mason: I do.
Mother Isabel: May I ask, is it mutual?
Mason: She gave me every indication. Well, not every.
Mother Isabel: I understand.
Mason: The sad fact is that I’ve come to realise Mary is not really… ghm… committed to me.
Mother Isabel: What I’ve seen of her, that’s the least of her problems.
Mason: You mean there is another one?
Mother Isabel: I think Mary is a very troubled woman these days. She certainly… she lacks the serenity she had in the convent. To be perfectly honest I don’t think she was ready to leave when she did. But as you may know there was a family crisis and she felt needed.
Mason: I hope you’re not saying that she should return.
Mother Isabel: Oh, that would be Mary’s decision of course. I’m not surprised you’d object.
Mason: I don’t know if I’d survive it. But I’d certainly prefer it to seeing her with another man.
***
Матушка Изабель: Послушайте, я не знаю, чем Мери могла Вас обидеть, но так уж случилось, что она одна из самых близких и дорогих мне подруг, и я была бы благодарна, если бы Вы держали свои саркастические намёки при себе. Счастливо оставаться.
Мейсон: Нет, нет, нет. Матушка Изабель, пожалуйста, не уходите. Я приношу свои извинения. На самом деле, несмотря на все мои недавние утверждения, я являюсь одним из самых преданных поклонников Мери.
Матушка Изабель: У Вас очень странная манера это демонстрировать.
Мейсон: Всё дело в том, что я приложил так много усилий, чтобы сблизиться с ней. Нам столько всего пришлось преодолеть за эти месяцы, и я понимаю, что наши отношения далеко не всегда складывались гладко. Мне... действительно, казалось, что в них наметился определенный прогресс. Но с недавнего времени меня начали мучить сомнения.
Матушка Изабель: Почему?
Мейсон: Мери как будто что-то... отвлекало.
Матушка Изабель: Её работа в клике?
Мейсон: Если бы, это было бы просто здорово.
Матушка Изабель: Вы хотите сказать, что её отвлекали другие мужчины?
Мейсон: Мы... живём в жестоком и сложном мире. Матушка Изабель, полагаю, что женщина в Вашей позиции редко сталкивается с подобными проблемами.
Матушка Изабель: Знаете ли, монахиням тоже приходится жить в этом мире. Возможно, нам не всегда этого хочется, но мы тоже живём именно в нём.
Мейсон: Я говорю об определённых... личных отношениях.
Матушка Изабель: Как бы трудно Вам, мистер Кэпвелл, ни было в это поверить, годы, проведённые в Ордене, не сделали меня невосприимчивой к человеческим эмоциям. Я вижу, что Вы, безусловно, испытываете огромную симпатию к Мери.
Мейсон: Да, это так.
Матушка Изабель: Могу я Вас спросить, а это чувство взаимно?
Мейсон: Мери всеми возможными способами давала мне понять, что это так. Ну, точнее, не совсем всеми.
Матушка Изабель: Я понимаю.
Мейсон: Но к сожалению, я открыл для себя, что Мери не слишком... хм... мне предана.
Матушка Изабель: Опираясь на свои чувства от недолгого общения с Мери, могу сказать, что из всех проблем, эта явно стоит на последнем месте.
Мейсон: Вы хотите сказать, что есть и другие проблемы?
Матушка Изабель: Мне кажется, что сейчас Мери что-то очень сильно беспокоит. Безусловно, ей... ей не хватает той безмятежности, что окружала её в монастыре. И, если быть предельно честной, мне кажется, она была не готова к жизни за его стенами. Но, как Вам должно быть известно, в её семье были проблемы, и она чувствовала, что её близкие нуждаются в ней.
Мейсон: Надеюсь, вы не пытаетесь сказать, что ей следует вернуться в монастырь.
Матушка Изабель: Ну, это, конечно, решать самой Мери. Но меня не удивляет тот факт, что Вы возражаете.
Мейсон: Не знаю, смог бы я пережить подобное. Но одно я знаю точно, я бы предпочел увидеть её снова в монастыре, чем с другим мужчиной.
Бедный, любимый Мейсик