Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Мэри - 3

продолжение темы "Мейсон и Мэри" Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 337
#181
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 13872
  • Пол:

Просмотр сообщенияolga_77 (Четверг, 09 февраля 2023, 11:33:38) писал:

Я тут почитала "официальный" перевод сцены в церкви после гибели Мэри и просто выпала в осадок... Это ж надо было так все переврать!
Не знаю, делали ли здесь нормальный перевод этой сцены - я не нашла и сделала свой, потому что просто не могла так это оставить.
_________________________________
Оригинал:
Mason says good-bye to Mary: (Putting up a brave front.)
I'm a little early for the ceremony Mary, but then, my timing has always been a little off. Of course you'd know that better than anyone else. Probably just as well, I don't think I could talk about you in front of a room full of people. Too selfish to share my memories of you with anyone else. That won't surprise you, you always understood me for what I am. The amazing thing is that you were able to love me in spite of it. In my whole life you were the only person who really knew me and could still love me. I still don't understand why. I don't know if it was luck or an answer to a prayer I don't remember saying. All I know is that I wasn't worthy of it. Of you. So, maybe if I can think of it in that light I'll be able to be thankful for having you as long as I did. I know that's what you'd want, what you'd try to do if you were in my circumstance. So, for your sake I'm gonna try not to feel bitter or cheated. I'll try to remember you were a gift I never should have received.(Mason starts to come apart as thoughts of Mary fill his mind.) It's no good. I can't do it your way. It's not in me to just accept this. Try to forget the bad and remember the good. All I can think about. (Mason's voice is quivering) All that matters to me is how much I want you back. I'd give anything in the world if I can have you with me here again. There's nothing I wouldn't do or care for or swear to, If I could close my eyes and see you standing there when I open them again. I'd even give up hating the ones that took you away.


__________________________________
«Официальный» перевод:
Мэри, я пришёл пораньше, чтобы побыть с тобой наедине. Нам надо поговорить. В последний раз... Наверное, во мне заговорил эгоизм. Я не хочу ни с кем делиться своими воспоминаниями - ни с кем. И это не удивительно. Ты… ты всегда понимала меня. И что самое удивительное - ты любила меня. Ты была единственным человеком, который понимал и любил меня. Логика, здравый смысл... они никогда не объяснят причину твоей любви. Возможно, это была удача, каприз судьбы, или Бог услышал мои молитвы… Но мне всегда казалось, что я не был достоин твоей любви. Возможно, мне будет легче совладать с горем, если я буду помнить те божественные мгновения, которые ты подарила мне. Как же мне жить!? Я буду чтить твою память и постараюсь не чувствовать себя обманутым. Ты была великим даром, но я так и не смог его получить. Я не смог этого...
Мейсон: Нет, мне никогда... никогда не познать философии смирения! Я никогда не смогу осознать твою смерть. Я... не сумею жить воспоминаниями Я постоянно думаю.... о том, как вернуть тебя…обратно! Я бы отдал все сокровища мира за то, чтобы ты была рядом. Я готов, как Фауст... продать свою душу дьяволу ради одного мгновения, ради чуда воскрешения. Клянусь, я бы простил и возлюбил бы того, кто убил тебя...
__________________________________

Вот скажите, пожалуйста, откуда они всё это взяли? Этот пафос ненужный, этого Фауста приплели не к месту - зачем? Ужас просто.

__________________________________________
Мой вариант:
Мейсон прощается с Мэри:
Мэри, я пришел немного пораньше, но опять же, я никогда не умел правильно выбирать время. Конечно, ты об этом этом знаешь как никто другой. Возможно, это как раз кстати – я не думаю, что смогу говорить о тебе в комнате, полной народу. Я слишком эгоистичен, чтобы делиться воспоминаниями о тебе с кем-то ещё. Тебя это не удивит – ты всегда понимала меня, какой я есть. Самое удивительное – то, что ты была способна любить меня несмотря на это. За всю мою жизнь ты была единственной, кто действительно знал меня и всё равно мог любить меня. Я всё ещё не понимаю почему. Я не знаю, было ли это удачей или же ответом на молитву, которую я не помню, чтобы произносил. Всё, что мне известно, - я был недостоин этого. Тебя. Так что, возможно, если я смогу думать об этом в таком ключе, я смогу быть благодарным за то, что ты была со мной в течение этого времени. Я знаю, ты бы этого хотела, и ты бы постаралась сделать это на моем месте. Так что ради тебя я попытаюсь не чувствовать горечи, не чувствовать себя обманутым. Я попытаюсь помнить, что ты была даром, которого я и не должен был получить. (Мейсон начинает вспоминать Мэри и теряет самообладание) Это не работает. Я не могу поступать так, как ты бы поступила. Не в моей натуре просто смириться с этим. Попытаться забыть плохое и помнить только хорошее. Всё, о чём я могу думать… (голос Мейсона дрожит) Всё, что для меня важно – это как сильно я хочу вернуть тебя. Я бы всё в мире отдал за то, чтобы ты снова была здесь, со мной. Нет ничего, чего я бы ни сделал, о чём бы ни позаботился, в чём бы ни поклялся, если бы я мог закрыть глаза и увидеть тебя стоящей здесь, когда я открою их снова. Я бы даже перестал ненавидеть тех, кто отнял тебя у меня.

____________________________________

Но вообще, самое большое несоответствие, которое меня здесь задевает - это то, что Мейсон говорит "ты была единственной, кто действительно знал меня и всё равно мог любить меня". Это все напрочь ушло из телевизионного перевода, а ведь это ключевое! Всем прекрасно известно, что Мэри не была единственным человеком, кто Мейсона любил, но он же не об этом говорит, а о том, что она была единственной, кто знал всё о нём и всё равно любил - это его в ней и удивляло и поражало, что он мог перед ней не притворяться, и она его все равно любила.
Ольга, спасибо большое! Действительно, подстрочный перевод звучит гораздо пронзительнее, и мне тоже кажется, что переводчикам тут стоило бы бережнее отнестись к оригиналу, а не нести столько отсебятины... Надо попросить админов перенести этот перевод в тему "Переводы и транскрипты", чтоб он не потерялся.

Просмотр сообщенияCapRidge (Четверг, 09 февраля 2023, 20:57:36) писал:

Тут бы, конечно, литературная обработочка не помешала. :redface:
Само собой, литературная обработка нужна, но гораздо более бережная к деталям оригинала, как мне кажется. А вообще, я очень люблю читать именно подстрочники, пусть они и коряво звучат, но в них чувствуется пульсация, энергетика личности, местности, которая все равно теряется при литературной обработке, как это ни печально. Русский перевод- он все равно адаптированный, это уже как бы не американец говорит, а русскоязычный человек пытается донести его речь. И я не позавидую переводчикам и редакторам текста, потому, что иногда им нужно соблюсти очень тонкую грань чтоб не потерять смысл, настроение, интонацию колорит и самобытность с одной стороны, а с другой- звучать грамотно для "русскоязычного уха". Уже молчу о том, что красота многих фраз просто непереводима на русский, она теряется. Вспоминаю, как Олеся31 говорила о Мэри, что она "носит свое сердце на рукаве" ( так как даже во время ссоры не могла скрыть свои чувства к Мейсону, которые читались в ее глазах), очень красивая фраза, но это чисто англоязычная идиома, и если бы она прозвучала в этом шоу, то как бы ее можно перевести? Конечно, в русском языке много похожих по смыслу фраз, можно было заменить одной из них, но это уже не то, все равно, уже не так "вкусно". А если ее сохранить, то это будет звучать на русском непонятно и неграмотно что ли...
А вообще- интересный феномен, в художественной литературе меня "элементы подстрочника", неадаптированный перевод очень раздражают, а вот что касается "Барбары", то я прям люблю залезть под основной литературный текст и разбирать именно подстрочники ( именно в истории ММ и интервью Лейна и Харли). Но тут, наверное, просто моя большая любовь к этим персонажам и актерам сказывается- хочется лучше их прочувствовать во всех гранях и на всех уровнях. Я и разные варианты литературных обработок, озвучек люблю сравнивать.

Сообщение отредактировал Elena78: Пятница, 10 февраля 2023, 09:20:58

 

#182
olga_77
olga_77
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Фев 2022, 13:44
  • Сообщений: 793
  • Пол:
Елена78, спасибо!
Да, русские переводчики столько отсебятины несли - в детстве это не замечалось, но теперь я от некоторых прежних вариантов прихожу, мягко сказать, в полное недоумение))

Просмотр сообщенияCapRidge (Четверг, 09 февраля 2023, 20:57:36) писал:

Тут бы, конечно, литературная обработочка не помешала. :redface:
Уважаемый CapRidge! Конечно, если делать перевод для озвучки, то нужно обрабатывать и сокращать, чтобы в ритм речи попасть - главное, смысл не перевирать. У меня вряд ли получится - я читаю и смотрю в основном на английском, моя русская речь грешит англицизмами и вряд ли тут что-то сделаешь (меня часто за это критикуют, так что я в курсе).

Мне нужен был точный перевод, я его в соответствующей теме не нашла (что странно, потому что очень важная сцена же и так все переврали в изначальной озвучке), так что сделала сама. Надеюсь, кому-нибудь будет полезно)))
 

#183
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2335
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияolga_77 (Пятница, 10 февраля 2023, 09:59:31) писал:

Да, русские переводчики столько отсебятины несли - в детстве это не замечалось, но теперь я от некоторых прежних вариантов прихожу, мягко сказать, в полное недоумение))
Когда несколько лет назад работал над текстом одной из 400-х серий (кажется, 467-й), там местами ощущение, что отсебятина звучит просто из-за отсутствия перевода как такового. А передо мной лежал перевод, в котором не было почти ни слова из того, что было сказано в старой озвучке. Хотел бы я быть мухой и оказаться в 90-х на тех озвучках, полетать послушать, как это всё рождалось. ))
 

#184
Nat_MM
Nat_MM
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2022, 10:49
  • Сообщений: 335
  • Откуда: Кельн
  • Пол:
ой, девочки, не могу не вспоминать эту сцену без слез:((( да, намудрили правда с переводом, как я погляжу (Ольга, спасибо за сравнение!). Мне тогда в 90-х так тяжело дался этот эпизод, проплакала тогда, что уже не слышала все, что Мэйсон произносил. Нет, ну как же все таки "они" могли убить в сериале такую любовь?!? (нет, не любовь, а линию конечно...любовь то как раз такую не убъешь)...
 

#185
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 273
  • Пол:
Привет всем! Только несколько дней назад нашла этот форум и второй день читаю все, до чего дотянусь. А еще пару месяцев назад стала пересматривать "Санту Барбару" (а так же интервью с актерами) и поняла, насколько там много всего мудрого и насколько сериал испортили именно тем, что затянули. А еще очень рада, что не одинока в смысле пересматривания сериала. Оказывается, восприятие в 20 лет сильно отличается от него же в 50...))) на очень многое другое обращаешь внимание.
 

#186
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2335
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Четверг, 23 февраля 2023, 10:45:39) писал:

А еще пару месяцев назад стала пересматривать "Санту Барбару" (а так же интервью с актерами) и поняла, насколько там много всего мудрого и насколько сериал испортили именно тем, что затянули.
Мыльную оперу нельзя затянуть, её суть - долгое неспешное действие на протяжении десятилетий. Сериал испортили и погубили совсем иные вещи.
 

#187
Nat_MM
Nat_MM
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Янв 2022, 10:49
  • Сообщений: 335
  • Откуда: Кельн
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Четверг, 23 февраля 2023, 10:45:39) писал:

Привет всем! Только несколько дней назад нашла этот форум и второй день читаю все, до чего дотянусь. А еще пару месяцев назад стала пересматривать "Санту Барбару" (а так же интервью с актерами) и поняла, насколько там много всего мудрого и насколько сериал испортили именно тем, что затянули. А еще очень рада, что не одинока в смысле пересматривания сериала. Оказывается, восприятие в 20 лет сильно отличается от него же в 50...))) на очень многое другое обращаешь внимание.

добро пожаловать в клуб!:))) я так понимаю, раз Вы в группе ММ, то тоже не равнодушны к нашим красавцам?;)
 

#188
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 273
  • Пол:

Просмотр сообщенияCapRidge (Четверг, 23 февраля 2023, 22:46:50) писал:

Мыльную оперу нельзя затянуть, её суть - долгое неспешное действие на протяжении десятилетий. Сериал испортили и погубили совсем иные вещи.

Просмотр сообщенияCapRidge (Четверг, 23 февраля 2023, 22:46:50) писал:

Мыльную оперу нельзя затянуть, её суть - долгое неспешное действие на протяжении десятилетий. Сериал испортили и погубили совсем иные вещи.
А какие, с вашей точки зрения? Потому что затянутость , это выдумывание неудачных сюжетных линий, это усталость и уход актеров, это многое другое.
 

#189
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 273
  • Пол:

Просмотр сообщенияNat_MM (Четверг, 23 февраля 2023, 23:32:08) писал:



добро пожаловать в клуб!:))) я так понимаю, раз Вы в группе ММ, то тоже не равнодушны к нашим красавцам?;)
Спасибо!) Очень неравнодушна. А ещё мне очень нравится это все обсуждать.
 

#190
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 13872
  • Пол:
Arielle, добро пожаловать! Мы Вам очень рады!
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей