Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Сантана

Мейсон-Сантана Mason Capwell Santana Andrade
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 643
#371
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1359
  • Пол:
Да, действительно, в старом переводе был фрагмент про 50-е. А в нашем новом нет. Стоит учесть, что существует такой момент, как укладка текста. Меня учили, что русская фраза должна быть чуть короче английской, чтобы актеру было удобнее озвучивать. Исходя из этого, я решил, что фраза про 50-е получится слишком длинной. В старом переводе это заметно. Актриса едва успевает проговорить ее. Я не посчитал это существенным моментом. Да, пожалуй, это я ошибся. Прошу прощения, если это в каком-то смысле ухудшило вам эмоции от просмотра.

Но тем не менее, в данных сериях мы добавили то, чего не было в старом переводе. В частности, игру с названиями созвездий, там было не все. Если вы сравните. Но почему-то этого никто не оценил и не заметил.

Знаете, вообще обидно. Когда сидишь, сутками, пользуешься любым свободным выходным, чтобы сделать текст, думаешь о том, чтобы порадовать людей. А в ответ потом ещё приходится оправдываться. Это до чёртиков бесит. Хорошо сидеть на диване в хорошем настроении, попивая чай и быть критиком. Но если вы так хорошо знаете английский и все нюансы текста, почему бы не попробовать себя в качестве редактора и укладчика текста? Уверен, тогда все нюансы будут соблюдены и перевод будет на высшем уровне. Столько текста приходится делать и порой просто уже глаз замыливается, можешь выкинуть что-то лишнее. Нужен взгляд со стороны. Я серьезно. Помогайте. Мы будем рады.

А то вот так сидеть и критиковать работу человека, который за энтузиазм тратит время и силы для вас. Ну хорошо, не для вас, вам не нужен перевод. Для других зрителей. И тем не менее - я стараюсь как могу, но я тоже человек... А после таких рассуждений хочется вообще все бросить. Я бы и бросил, если бы мог передать дело в квалифицированные руки. Например, в ваши. И я бы спокойно, даже с радостью, отошёл на покой.
 

#372
belyakova-80
belyakova-80
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Дек 2015, 23:13
  • Сообщений: 125
  • Откуда: Вязьма
  • Пол:

Просмотр сообщенияolesya31 (Понедельник, 13 ноября 2017, 22:55:34) писал:

Ну может и так (у меня тоже ощущение, что как будто кусок там отрезан). Но на самом деле там просто очень скверный райтинг (не очень много плохо написанных диалогов у ММ, но они увы есть и конюшня - увы опять же - но одна из них).
Существует оригинальная версия сериала. Нужно смотреть её.
 

#373
olesya31
olesya31
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 785
  • Пол:

Просмотр сообщенияДеМотт (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:08:37) писал:

Да, действительно, в старом переводе был фрагмент про 50-е. А в нашем новом нет.
Не сердитесь бога ради.

Сидя на диване рассуждать действительно легко.
 

#374
belyakova-80
belyakova-80
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Дек 2015, 23:13
  • Сообщений: 125
  • Откуда: Вязьма
  • Пол:

Просмотр сообщенияДеМотт (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:08:37) писал:

Да, действительно, в старом переводе был фрагмент про 50-е. А в нашем новом нет. Стоит учесть, что существует такой момент, как укладка текста. Меня учили, что русская фраза должна быть чуть короче английской, чтобы актеру было удобнее озвучивать. Исходя из этого, я решил, что фраза про 50-е получится слишком длинной. В старом переводе это заметно. Актриса едва успевает проговорить ее. Я не посчитал это существенным моментом. Да, пожалуй, это я ошибся. Прошу прощения, если это в каком-то смысле ухудшило вам эмоции от просмотра.

Но тем не менее, в данных сериях мы добавили то, чего не было в старом переводе. В частности, игру с названиями созвездий, там было не все. Если вы сравните. Но почему-то этого никто не оценил и не заметил.

Знаете, вообще обидно. Когда сидишь, сутками, пользуешься любым свободным выходным, чтобы сделать текст, думаешь о том, чтобы порадовать людей. А в ответ потом ещё приходится оправдываться. Это до чёртиков бесит. Хорошо сидеть на диване в хорошем настроении, попивая чай и быть критиком. Но если вы так хорошо знаете английский и все нюансы текста, почему бы не попробовать себя в качестве редактора и укладчика текста? Уверен, тогда все нюансы будут соблюдены и перевод будет на высшем уровне. Столько текста приходится делать и порой просто уже глаз замыливается, можешь выкинуть что-то лишнее. Нужен взгляд со стороны. Я серьезно. Помогайте. Мы будем рады.

А то вот так сидеть и критиковать работу человека, который за энтузиазм тратит время и силы для вас. Ну хорошо, не для вас, вам не нужен перевод. Для других зрителей. И тем не менее - я стараюсь как могу, но я тоже человек... А после таких рассуждений хочется вообще все бросить. Я бы и бросил, если бы мог передать дело в квалифицированные руки. Например, в ваши. И я бы спокойно, даже с радостью, отошёл на покой.
Озвучка это прекрасно. Вопрос в другом, что серии не полные.
 

#375
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1359
  • Пол:

Просмотр сообщенияbelyakova-80 (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:21:29) писал:

Озвучка это прекрасно. Вопрос в другом, что серии не полные.

Упрек касался именно перевода.
 

#376
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1359
  • Пол:
Так что, насчёт помощи я так понимаю тишина? Рассчитывать не стоит?
 

#377
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 13872
  • Пол:

Просмотр сообщенияДеМотт (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:08:37) писал:

Да, действительно, в старом переводе был фрагмент про 50-е. А в нашем новом нет. Стоит учесть, что существует такой момент, как укладка текста. Меня учили, что русская фраза должна быть чуть короче английской, чтобы актеру было удобнее озвучивать. Исходя из этого, я решил, что фраза про 50-е получится слишком длинной. В старом переводе это заметно. Актриса едва успевает проговорить ее. Я не посчитал это существенным моментом. Да, пожалуй, это я ошибся. Прошу прощения, если это в каком-то смысле ухудшило вам эмоции от просмотра.


Де Мотт, вот Вас вообще меньше всего кто-то хотел критиковать, я уверена. Олеся вообще не знала, что Вы- редактор и укладчик текста, а я просто случайно вспомнила то, что где-то все же слышала про эти 50-е.
Лично для меня это не так важно и вообще эта сущая мелочь по сравнению с тем морем эпизодов, которым Вы придаете правильный смысл и которые благодаря Вам звучат так шикарно!
Де Мотт, я Ваша поклонница, если хотите знать, не нужно думать, что кто-то хотел раскритиковать именно Вас, ну пожалуйста! :rose:

Сообщение отредактировал Elena78: Понедельник, 13 ноября 2017, 23:45:54

 

#378
belyakova-80
belyakova-80
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Дек 2015, 23:13
  • Сообщений: 125
  • Откуда: Вязьма
  • Пол:

Просмотр сообщенияДеМотт (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:28:12) писал:

Упрек касался именно перевода.
Я коснулась перевода конюшни в старой озвучке. Если вырезаны эпизоды, то и перевод обрезан соответственно.
 

#379
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1359
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:36:15) писал:



Де Мотт, вот Вас вообще меньше всего кто-то хотел критиковать, я уверена. Олеся вообще не знала, что Вы- укладчик текста, а я просто случайно вспомнила то, что где-то все же слышала про эти 50-е.
Лично для меня это не так важно и вообще эта сущая мелочь по сравнению с тем морем эпизодов, которым Вы придаете правильный смысл и которые благодаря Вам звучат так шикарно!
Де Мотт, я Ваша поклонница, если хотите знать, не нужно думать, что кто-то хотел раскритиковать именно Вас, ну пожалуйста! :rose:
Знаете, всегда легко критиковать так оприори всех. Но за каждым делом стоят конкретные люди. Просто это так ну не знаю бессмысленно что ли. Бьешься над этим текстом, над каждой серией как над малым дитем, переслушиваешь, адаптируешь, сравниваешь со старым. А потом, оказывается, что все равно допустил какой-то косяк. И именно его заметят, именно о нем скажут... И кажутся бессмысленными эти часы, дни, недели работы. А если сложить все вместе, то, наверное, и месяцы. И ведь я правда с удовольствием бы передал дело знатокам. Тем, кто знает язык и понимает, как лучше. Мой уровень знания английского оставляет желать лучшего. И хотя я за это время довольно много косяков переводчиков на слух обезвредил и ликвидировал, все же такие нюансы я не всегда чувствую. В первую очередь, от усталости.
Да, сейчас я смотрю и понимаю, что 50-е нельзя было убирать, что это важный штрих. Но увы...
И все же хочется немного больше уважения к нашему труду. Мы с CapRidge тратим на правку текста очень много времени. Скрупулёзно отсматривая и отслушивая каждую фразу. Когда в следующий раз будете критиковать, помните об этом.
 

#380
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:
ДеМотт, пока не займешься технической стороны работы над серией, никогда не поймешь. Помню, раньше не понимала почему так долго готовят серии с любительским переводом. Так у меня лично субтитры только делать очень много времени занимает, а это только капля в океане.

Не принимайте близко к сердцу. Хотя это тяжело сделать. Вы действительно делаете колоссальную работу.
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Сантана, Mason Capwell, Santana Andrade

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость