Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.

Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 11814
#2941
Marinaz
Marinaz
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения YaNik (Среда, 09 декабря 2009, 16:39:25) писал:

:cool: Точнее, "вещь в себе"... ;) :)
Он, наверное, как истиный мужчина, считает некомильфо выставлять свои фотки и делиться подробностями своей жизни.
 

#2942
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Среда, 09 декабря 2009, 16:41:20) писал:

Он, наверное, как истиный мужчина, считает некомильфо выставлять свои фотки и делиться подробностями своей жизни.
:yes: Думаю, да....
 

#2943
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Среда, 09 декабря 2009, 16:39:54) писал:

'шикарная девица с выдающимися ножками'.
:look: Это Мейсон уже от себя прибавил. Секретарша ему сказала более сдержанно. Ох уж этот Мейсон :D :boy:
:D Ну говорю же: ЛОВЕЛАС! :laugh: Ещё Нэн отмечала, что в нём (Лейне) слишком много от плэй-боя... :p :laugh:
А так ведь производит впечатление порядочного! :laugh:
 

#2944
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:
Betsy, я там, на нашей ветке, ещё немного для тебя всё по той же теме написала... Чё-та понесло меня в дебри, но уж очень хочется смысл донести. :look:
 

#2945
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:
Ой, мимо проходила увидела... извините, ну никак не могу сдержаться ;)

Просмотр сообщения Centurion00077 сказал:

шикарная девица с выдающимися ножками

Может, всё-таки "шикарная девица с необыкновенно красивыми ножками"? :look: "Выдающимися" обычно бывают писатели, композиторы, учёные и т.п. :)
 

#2946
Centurion00077
Centurion00077
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 16 мая 2010, 09:48
  • Сообщений: 2118
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Может, всё-таки "шикарная девица с необыкновенно красивыми ножками"? "Выдающимися" обычно бывают писатели, композиторы, учёные и т.п.

Clarisse McClellan я думала так перевести,а потом посчитала может это такой прикол аля Мейсон :lol:


Ок, выкладываю свой вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса,т.к. художественного перевода найти не удалось :(

Restatement of Romance by Wallace Stevens

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,


Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,


That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.


Повторение романа,автор Уоллес Стивенс

Ночь не знает ничего о ночных пениях
Это также верно как то,что я есть я :
И понимая это я лучше понимаю себя

И тебя. Только мы двое можем обменяться
Друг в друге,тем,чем каждый из нас должен поделиться.
Только мы двое,не ты и ночь

Не ночь и я,а ты и я,наедине,
Совсем одни,совсем наедине друг с другом
Мы за пределами случайного уединения,

Эта ночь лишь фон для нас самих,
Предельно искренен каждый из нас с самим собою
В бледном мерцании,которым озаряем мы друг друга








 

#2947
Marinaz
Marinaz
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Среда, 09 декабря 2009, 18:12:36) писал:

Может, всё-таки "шикарная девица с необыкновенно красивыми ножками"? :look: "Выдающимися" обычно бывают писатели, композиторы, учёные и т.п. :)
Красивые ножки, как ни назови, будут красивыми. Мейсон знает, он у нас знаток женских прелестей! :boy:
 

#2948
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения Centurion00077 (Среда, 09 декабря 2009, 18:23:40) писал:

Clarisse McClellan я думала так перевести,а потом посчитала может это такой прикол аля Мейсон :lol:


Ок, выкладываю свой вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса,т.к. художественного перевода найти не удалось :(

Restatement of Romance by Wallace Stevens

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,


Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,


That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.


Повторение романа,автор Уоллес Стивенс

Ночь не знает ничего о ночных пениях
Это также верно как то,что я есть я :
И понимая это я лучше понимаю себя

И тебя. Только мы двое можем обменяться
Друг в друге,тем,чем каждый из нас должен поделиться.
Только мы двое,не ты и ночь

Не ночь и я,а ты и я,наедине,
Совсем одни,совсем наедине друг с другом
Мы за пределами случайного уединения,

Эта ночь лишь фон для нас самих,
Предельно искренен каждый из нас с самим собою
В бледном мерцании,которым озаряем мы друг друга
:D Спасибушки! Классный перевод! :lol: :rose:
 

#2949
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Среда, 09 декабря 2009, 18:39:10) писал:

Красивые ножки, как ни назови, будут красивыми. Мейсон знает, он у нас знаток женских прелестей! :boy:
:cool: Ещё какой!.... :lol: :laugh:
 

#2950
Marinaz
Marinaz
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения Centurion00077 (Среда, 09 декабря 2009, 18:23:40) писал:

Ок, выкладываю свой вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса,т.к. художественного перевода найти не удалось :(

Спасибо! Да, такого произведения в худ. варианте почему-то нет. :(
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость