Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и София

Mason Capwell Sophia Capwell
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 654
#511
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Clair (Воскресенье, 07 декабря 2008, 11:35:50) писал:

- И где, стесняюсь спросить, в том эпизоде Мейсон говорит, что София была заботливой матерью?!!! Почему у меня в "Хрониках" совсем другое:
She did serve time as my mother for many years - Она отбывала срок в качестве моей матери мноие годы.

Это официальный перевод:
"Отец, я пригласил ее лично. Долгие годы она была мне заботливой матерью. Как же я мог не пригласить ее?"

Просмотр сообщения Цитата

- А это после какого/перед каким эпизодом? Что-то найти не могу.
Тот же клип, с 1 мин. 20 сек.
 

#512
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
- Мейсон с Софией перед свадьбой на Джулии. По русски.
 

#513
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения Вера (Воскресенье, 07 декабря 2008, 13:21:04) писал:

Вера, спасибо большое. Девочки особенно будут благодарны. Но - ремарка на полях - не могу не согласиться с Clair: наш перевод нужно давать вместе с оригиналом. Нам повезло, и здесь они нам прояснили, что же Мейсон сказал Софии вместо услышанного мною breakful, но зато не донесли другие вкусные вещи из этого диалога.

Так, я порылась и нашла у себя эпизод перед свадьбой Мейсона и Сантаны на английском.
Наши на голубом глазу перевели как "Ты мне очень нравишься" то, что в оригинале звучало: "I very like you to be here today. I mean it". То есть "Мне очень нравится (я очень рад), что ты сегодня здесь. Это на самом деле так".
Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот.

Как можно было так перевести, имея монтажные листы на руках (то есть, распечатанный оригинальный сценарий СБ)? :surprised:
 

#514
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

А почему он так странно, иносказательно объясняет?
Ну, если тут и есть иносказание, то только в качестве самоиронии. Мейсон имел в виду, что Софии было нелегко, что она исполняла свой долг.
She did serve time as my mother for good many years.
Кроме того, может, serve time - вообще устойчивый оборот в американском английском. По смыслу похож на наше "тянуть лямку". Когда мы говорим такое, мы же не представляем себе буквально бурлаков на Волге. :laugh:

Просмотр сообщения Цитата

Sova, я не фрагмент пытаюсь обсудить, а значение конкретного слова.
Конкретное слово - thankful. Давайте обсудим :talk:
 

#515
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Воскресенье, 07 декабря 2008, 13:57:18) писал:

Но - ремарка на полях - не могу не согласиться с Clair: наш перевод нужно давать вместе с оригиналом. Нам повезло, и здесь они нам прояснили, что же Мейсон сказал Софии вместо услышанного мною breakful, но зато не донесли другие вкусные вещи из этого диалога.

Поправка. С точным оригиналом :warning: . Желательно, с монтажных листов :yes: . Потому, что на слух бывает до фига ошибок.

Просмотр сообщения Цитата

Наши на голубом глазу перевели как "Ты мне очень нравишься" то, что в оригинале звучало: "I very like you to be here today. I mean it". То есть "Мне очень нравится (я очень рад), что ты сегодня здесь. Это на самом деле так".
Ну, это точно брак перевода :look: .

Просмотр сообщения Цитата

Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот.
А вот тут не соглашусь. Это же противопоставление. Некоторые получат, а некоторые нет. Контекст-то сохранен, понятно, что СиСи имеет в виду прощение не по отношению к Софии.
Это мне напоминает, как достаточно часто в переводе звучит "Нет", а а оригинале "Да" :laugh: (или наоборот) . И это не ошибка перевода :no: .
 

#516
Лия
Лия
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Окт 2008, 18:44
  • Сообщений: 4959
  • Пол:

Просмотр сообщения Вера (Воскресенье, 07 декабря 2008, 13:21:04) писал:

Вера, большое спасибо, за фрагмент на русском языке :rose: (не люблю я мучится с английским).
Не подскажете - это период Меган?
 

#517
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:
2Анн2. Да. Вчера и сегодня это обсуждалось в ветке "СиСи и София".
 

#518
Лия
Лия
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Окт 2008, 18:44
  • Сообщений: 4959
  • Пол:
Точно, точно, прошу прощения. Просто, последнее время, обсуждается столько свадеб Мейсона, что я в них уже запуталась. И только вспомнила, как вы говорили, что в период Меган, на Софию навязывали бантики, но все оказалось не так уж плохо, София и с бантиком очень даже. :lady:
 

#519
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:
Да, этот бантик еще ничего. :girl: Makanya имела в виду другой, в горошек :faint: Тема интересна (я тоже думала, что все было СОВСЕМ плохо), жалко наших сегодня мало, как и тех, кто помнит тот период :look:
 

#520
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6612
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Тот же клип, с 1 мин. 20 сек.
- А у меня там Мейсон с Сантаной разговаривает. Наверное, в "Хрониках" этот момент пропущен.

Просмотр сообщения Цитата

Конкретное слово - thankful. Давайте обсудим

- А что Вы хотите обсудить? Чем оно Вас так зацепило?
 



Темы с аналогичным тегами Mason Capwell, Sophia Capwell

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей