Перейти к содержимому

Телесериал.com

Уникальный проект!!! ОЗВУЧКА СЕРИЙ ГОЛОСАМИ ЛЮБИМЫХ АКТЕРОВ !!!

Последние сообщения

Сообщений в теме: 2425
#2101
МиссЛеаль
МиссЛеаль
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Дек 2015, 22:45
  • Сообщений: 43
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияserge19 (Суббота, 19 декабря 2015, 01:25:45) писал:

Я полностью согласен с ДеМотт, но хочу уточнить один момент. Среди пяти наших команд озвучки есть команда, которая вообще озвучивает абсолютно бесплатно. Это команда любительской озвучки под руководством CapRidge. А команда из Нижнего Новгорода и Сталк озвучивают по чисто символическим ценам (400р и 150р за озвучку серии соответственно). Команда озвучки ДеМотт "Собственные руки" озвучивает бесплатно, за исключением стоимости аренды студии (максимум 2500р за серию). А озвучка актерами "Русского видео" никак не может стоить дешевле, так как это профессионалы самого высочайшего уровня, каждый из которых является живой легендой. Зрители сами выбирают серии, которые хотят озвучить с помощью актеров Русского видео или других команд и голосуют за эти серии и команды своими взносами. Если на актерскую озвучку поступают взносы, то это лучшее свидетельство того, что эта озвучка востребована зрителями, несмотря на относительно высокую цену.

Озвучивать быстрее сейчас никак не получится, так как все команды, кроме актерской, занимаются озвучкой в свободное от основной работы время. К тому же для нас неприемлемо озвучивать быстро в ущерб качеству.

И я считаю, что абсолютно недопустимы заявления вроде "можно было стараться усерднее, раз уж взялись". МиссЛеаль - попробуйте сами собрать с нуля хотя бы одну серию. Переведите ее с английского, подготовьте к озвучке и качественно озвучьте. А потом сможете смело давать нам советы. Кстати вам никто не мешает параллельно организовать свой проект по озвучке Санта Барбары. Все исходные материалы лежат в нашем видеоархиве в свободном доступе. Пробуйте, дерзайте. Все в ваших руках.




У меня нет оборудования.
Моё оружие - голос.
Я бы озвучила серию так, что вам казалось бы, что это десять разных актёров.
Но дело не в этом.
Все вопросы вы разобрали, за что вам спасибо.
И за снисходительность тоже.
Я обещаю больше особо не плеваться недовольствами.
 

#2102
serge19
serge19
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Ноя 2008, 12:15
  • Сообщений: 3555
  • Откуда: Украина, г.Ровно
  • Пол:
Из оборудования для озвучки в домашних условиях нужны только ноутбук (или стационарный компьютер), хорошая стереогарнитура и возможно внешняя аудиокарта. Все. Кстати почти все серии 1-81 (за исключением одной) были озвучены командой любительской озвучки исключительно в домашних условиях, с использованием только такого оборудования. Они не использовали профессиональной дорогостоящей аппаратуры. Мы относительно недавно стали привлекать новые команды озвучки, озвучивающие в профессиональных студиях.

Опубликуйте сэмпл вашего голоса. Возможно нам понравится и мы привлечем вас к работе в нашей команде.

Сообщение отредактировал serge19: Суббота, 19 декабря 2015, 02:07:38

 

#2103
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 39
  • Пол:
А я не первый раз уже вот о чем думаю. Зарегистрировалась тут в сентябре 2013. Смотрю только серии по порядку, чтобы не путаться в сюжете. Да и вообще абсолютно нормально, смотреть серии по порядку. На сегодня это первые 234 (у меня, если я все правильно нашла). Допустим, всё будет и дальше идти такими темпами, то через 22 года я смогу досмотреть сериал до конца.
К чему я это... уж хотя бы субтитров дождаться ко всем не озвученным сериям. А озвучка - приятный бонус. Голосами любимых актеров - мега приятный бонус. Хотят люди озвучивать, пусть озвучивают. Спасибо большое.
Но переводить и делать субтитры нужно в первую очередь. И не потому что это я такая деловая так смотрю, значит всем нужно под меня подстраиваться. А потому что сериал должен иметь хоть какую-то форму русскоязычную законченную. И в этом случае, дешевле всего стоит перевод,
Если бы от меня зависело, то сначала бы перевела все серии и сделала субтитры, а потом баловалась озвучкой. Чисто для эстетического удовольствия.
 

#2104
CapRidge
CapRidge
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 1518
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияМиссЛеаль (Суббота, 19 декабря 2015, 01:06:24) писал:

cудя по первым сериям, это хромает и у других команд озвучивания. Хуже точно не будет.
А вы не судите по первым сериям. Они озвучивались в те стародавние времена, когда весь наш проект только начинался, более пяти лет назад. Тогда всё хромало: и качество перевода, и озвучки и всего на свете. Москва, знаете ли, не сразу строилась. Наше становление шло небыстро. Так что о качестве судите по свежевыходящим сериям! :cool:
 

#2105
sindy
sindy
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Сен 2013, 10:23
  • Сообщений: 460
  • Откуда: Хабаровск
  • Пол:
CapRidge - всё правильно говорите!) И сейчас уже хорошо "выросли"!!)) Так держать, спасибо за труды!!!))
 

#2106
dae
dae
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 11 Авг 2009, 14:56
  • Сообщений: 601
  • Откуда: Челябинск
  • Пол:

Просмотр сообщенияTatkaPetrovna (Суббота, 19 декабря 2015, 03:49:38) писал:

А я не первый раз уже вот о чем думаю. Зарегистрировалась тут в сентябре 2013. Смотрю только серии по порядку, чтобы не путаться в сюжете. Да и вообще абсолютно нормально, смотреть серии по порядку. На сегодня это первые 234 (у меня, если я все правильно нашла). Допустим, всё будет и дальше идти такими темпами, то через 22 года я смогу досмотреть сериал до конца.
К чему я это... уж хотя бы субтитров дождаться ко всем не озвученным сериям. А озвучка - приятный бонус. Голосами любимых актеров - мега приятный бонус. Хотят люди озвучивать, пусть озвучивают. Спасибо большое.
Но переводить и делать субтитры нужно в первую очередь. И не потому что это я такая деловая так смотрю, значит всем нужно под меня подстраиваться. А потому что сериал должен иметь хоть какую-то форму русскоязычную законченную. И в этом случае, дешевле всего стоит перевод,
Если бы от меня зависело, то сначала бы перевела все серии и сделала субтитры, а потом баловалась озвучкой. Чисто для эстетического удовольствия.
Для тех кто не видел Санта-Барбару или смотрел 5-10% сериала конечно серии в наличии с субтитрами важнее а озвучка "приятный бонус"! А те кто смотрел все серии в российском показе хотят в первую очередь увидеть не показанные серии, и субтитры для этих серий делаются для последующей озвучки, которая далеко не баловство а тот последний шаг который нам остался сделать на пути к цели "я смотрел(а) всю Санта-Барбару"!
 

#2107
serge19
serge19
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Ноя 2008, 12:15
  • Сообщений: 3555
  • Откуда: Украина, г.Ровно
  • Пол:
TatkaPetrovna - процесс перевода серий у нас всегда в приоритете, но это не значит, что озвучка это лишний никому не нужный бонус. Оба эти процесса идут параллельно и дополняют друг друга. Любую уже переведенную серию намного легче подготовить к озвучке, чем делать это с нуля. И с другой стороны - при подготовке серий к озвучке очень серьезно правится и улучшается перевод. Я уверен, что мы переведем все серии намного быстрее чем вы думаете. Посмотрите сколько переводов серий мы выпустили за этот год и какой взяли важный рубеж (начальный блок 1-217). Была проделана просто гигантская работа, которую сложно оценить, не участвуя в процессе. Причем тут абсолютно невозможно сравнивать нашу работу с работой например команды переводчиков "Русского видео", которые работали на постоянной коммерческой основе и у которых были фирменные текстовые раскладки, поставлявшиеся в комплекте с качественными оригинальными сериями. Мы же всегда переводим исключительно со слуха. Многие переводчики, которых мы привлекали, сразу отпадали так как не справлялись со сложностями подобного перевода. Практически в каждой серии есть настолько сложные неразборчивые места или места с некачественным звуком, что даже самые опытные переводчики капитулируют. Я не говорю уже о местах, которые есть только на французском. Поэтому мы дополнительно привлекаем переводчиц с французского, чтобы они разбирали сложные места по французским дорожкам, так как французы переводили по текстовым раскладкам. А переводчиц с французского у нас всего две (МэриМэй и Lisok) и они очень загружены своей основной работой. Найти других французских переводчиц такого уровня нам пока не удалось, несмотря на все усилия. А еще значительное количество времени занимает изготовление самих субтитров на основе текстовых переводов. Так что перевод и субтитры это не такое простое дело как может показаться. Но мы продолжаем работать и обязательно добьемся своей цели - полный видеоархив с русским переводом. Все желающие могут подключаться к этому процессу, либо делая взносы, либо непосредственно участвуя в процессе перевода и озвучки серий. Мы всегда рады любой помощи.
 

#2108
Elena78
Elena78
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 6058
  • Пол:

Просмотр сообщенияserge19 (Суббота, 19 декабря 2015, 14:15:59) писал:

А переводчиц с французского у нас всего две (МэриМэй и Lisok) и они очень загружены своей основной работой.
Спасибо, дорогие девочки!!! :rose: :rose: :rose:

Сообщение отредактировал Elena78: Суббота, 19 декабря 2015, 14:59:22

 

#2109
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 39
  • Пол:

Просмотр сообщенияserge19 (Суббота, 19 декабря 2015, 14:15:59) писал:

TatkaPetrovna - процесс перевода серий у нас всегда в приоритете, но это не значит, что озвучка это лишний никому не нужный бонус. Оба эти процесса идут параллельно и дополняют друг друга. Любую уже переведенную серию намного легче подготовить к озвучке, чем делать это с нуля. И с другой стороны - при подготовке серий к озвучке очень серьезно правится и улучшается перевод. Я уверен, что мы переведем все серии намного быстрее чем вы думаете. Посмотрите сколько переводов серий мы выпустили за этот год и какой взяли важный рубеж (начальный блок 1-217). Была проделана просто гигантская работа, которую сложно оценить, не участвуя в процессе. Причем тут абсолютно невозможно сравнивать нашу работу с работой например команды переводчиков "Русского видео", которые работали на постоянной коммерческой основе и у которых были фирменные текстовые раскладки, поставлявшиеся в комплекте с качественными оригинальными сериями. Мы же всегда переводим исключительно со слуха. Многие переводчики, которых мы привлекали, сразу отпадали так как не справлялись со сложностями подобного перевода. Практически в каждой серии есть настолько сложные неразборчивые места или места с некачественным звуком, что даже самые опытные переводчики капитулируют. Я не говорю уже о местах, которые есть только на французском. Поэтому мы дополнительно привлекаем переводчиц с французского, чтобы они разбирали сложные места по французским дорожкам, так как французы переводили по текстовым раскладкам. А переводчиц с французского у нас всего две (МэриМэй и Lisok) и они очень загружены своей основной работой. Найти других французских переводчиц такого уровня нам пока не удалось, несмотря на все усилия. А еще значительное количество времени занимает изготовление самих субтитров на основе текстовых переводов. Так что перевод и субтитры это не такое простое дело как может показаться. Но мы продолжаем работать и обязательно добьемся своей цели - полный видеоархив с русским переводом. Все желающие могут подключаться к этому процессу, либо делая взносы, либо непосредственно участвуя в процессе перевода и озвучки серий. Мы всегда рады любой помощи.
Сергей, а разве я написала, что озвучка лишний, никому не нужный бонус. Я наоборот, сказала спасибо, за то, что эта озвучка есть. И если есть на нее средства, значит ее хотят, и значит, ей быть и впредь.
Другое дело, что сказала также о том, что если бы от меня зависело, (а именно я могла бы переводить или профинансировать полностью перевод), то в первую очередь, надо сделать субтитры. Почему так думаю тоже обосновала. Но, поскольку сама я этого сделать не в состоянии, а менять уже налаженную систему только из-за моих пожеланий, скорее деструктивно, то всё идет своим чередом.
И лет через 20, мы все, кто смотрит серии последовательно, досмотрим сериал до конца.
Спасибо, что в очередной раз подробно описали весь процесс работы над сериями. Я уже читала об этом ранее и отлично понимаю, что субтитры берутся не" с потолка".
Да и взносы я периодически делаю, в т.ч. и на озвучку любительской команды. Стала бы я это делать, считая озвучивание серий бесполезным занятием. Может, не так часто как хотелось бы я делаю взносы, но уж извините. Как могу. Из своих скромных доходов я финансирую еще несколько проектов, не связанных с С-Б. Как-то так.
 

#2110
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 39
  • Пол:

Просмотр сообщенияdae (Суббота, 19 декабря 2015, 12:30:24) писал:

Для тех кто не видел Санта-Барбару или смотрел 5-10% сериала конечно серии в наличии с субтитрами важнее а озвучка "приятный бонус"! А те кто смотрел все серии в российском показе хотят в первую очередь увидеть не показанные серии, и субтитры для этих серий делаются для последующей озвучки, которая далеко не баловство а тот последний шаг который нам остался сделать на пути к цели "я смотрел(а) всю Санта-Барбару"!
Не уверена что смотрят сериал только для того, чтобы сказать "я смотрел(а) всю Санта-Барбару".
Буду говорить за себя. Смотрев 234 серию, я поймала себя на том, что эту серию я точно видела. Как же я обрадовалась, увидев знакомые картинки!! Но я не хочу смотреть только финальную часть. Думаю что не одна я не помню сюжет. Даже наши любимые актеры говорили о том, что сюжет помнят плохо, а, ведь, кто как не они были погружены в сериал с головой.
А в моих воспоминаниях, самых ранних, помню Мейсона, который в атриуме говорит по телефону, кладет трубку. И далее проходка до двери. Но таких сцен много, совершенно не понятно, из какой серии это воспоминание. И, вдруг, 234! Всё. Я знаю откуда начало моего личного просмотра. Но что это мне дает, если в целом мои воспоминания о сериале следующие:
Джина потеряет ребенка и не сможет иметь детей Не помню По какой причине.
Сиси разведется с ней не помню почему.
Он впадет в кому, почему?
Кристи обвинит Теда в изнасиловании. Помню длилось долго, но не помню чем закончится дело.
Куда исчезнет Эми и куда исчезнет Брик, будут ли они вместе.
Не помню всю сюжетную линию Локриджей.
Роман мэйсона и Мэри помню был, но что было? Не помню как и почему она погибнет тоже.
Когда и как появится Окружной прокурор Кейт Тиммонс и т.д. и т.п. все серии показанные в России.
Стоит ли мне приступать к просмотру финального блока серий с такими знаниями сюжета? Для того чтобы сказать "я смотрел(а) всю Санта-Барбару" - да.
А если для себя, потому что интересно, то смотреть надо последовательно, иначе, финальный блок, это просто какой-то другой сериал, в тех же декорациях.
Я смотрела вовсе не 5 - 10 %%. Зато помню как раз столько.
Предполагаю, что большинство тех, кто не имеет в любимчиках какую-либо пару, а потому не смотрит целыми сюжетными линиями, помнит не больше моего.
И хоть я соцопросов не проводила, предполагаю, что те, кто сейчас смотрят тут сериал, планируют смотреть не только начальный и финальный блоки.
И против субтитров я как раз ни слова не сказала.
И опять же, если озвучка финального блока только для того, чтобы сказать "я смотрел(а) всю Санта-Барбару", то это бред какой-то?
Эта вся глобальная работа, которая проделана и ведется, только ради одной фразы? Ради тупо самолюбия "я смотрел(а) всю Санта-Барбару"?
 


3 посетителя читают эту тему: 2 участника и 1 гость

    carmencastillio, Мэри Мэй