Перейти к содержимому

Телесериал.com

Роберт и сестры Кепвелл

Иден-Роберт-Келли Eden Capwell Kelly Capwell Robert Barr
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3243
#1351
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл
Может лучше в пример привести добротную идиому, чтобы понять всё же различие, я вот об идиомах не знаю, а вот словарики надо себе скачать :yes:
 

#1352
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Happiness (Пятница, 10 декабря 2010, 15:44:28) писал:

А этот пример вообще другого плана, в другом грамматическом времени и с другим смыслом :)
Слушай, я опираюсь на словарь с обещпризнанной носителями нормой.А ты на что? Кроме интуиции,которая, смею надеяться, у меня тоже есть? -) :lol:

Жду от тебя словарной статьи :yes: :yes:
Только не о глаголе know, а именно о фиксированом словосочетании know better
 

#1353
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4658
  • Откуда: Россия
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Happiness (Пятница, 10 декабря 2010, 15:41:59) писал:

Поспорю. Словарь конечно хорошая штука, но не всегда там можно найти универсальные вещи для каждой ситуации. Есть живой язык и практика общения еще :) Это разделительный вопрос" не так ли" в нем нет ничего сложного. А идиома это вообще-то несколько иное понятие в английском. -)
Но, в общем, как ни переводи - по контексту это всё равно отрицание. Хоть "мы знаем, что это не так", хоть "мы-то лучше знаем"...
Меня больше интересует, обязательно ли такое отрицание сопровождается конструкцией "ты и я"... но это вроде уже Джой объяснила.
 

#1354
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Цитата

Из-за разницы в формулировке... ;) Крузу о любви к Келли он тупо долонил, как попугай... ничего интересного :

Ой ли,прям тупо? :lol:
А в чем это выразилось? В отборе лексических единиц, в оформлении фразы? или еще в чем-то?

Просмотр сообщения Цитата

Но, в общем, как ни переводи - по контексту это всё равно отрицание
.


Нет. В нашем переводе остается двусмысленность.
А вот при верном переводе должно быть ЧИСТОЕ ОТРИЦАНИЕ (
 

#1355
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Крошка.ru (Пятница, 10 декабря 2010, 15:44:13) писал:

Если можно, воспользуюсь формулировкой Vicky из соседней темы, хотя у неё речь идёт об отношении Роберта к Иден: "даже эмоции у неё оталкивались предже всего от себя самой, как-будто она искала комфорт для себя же...". Вот, по-моему, для характеристики отношения Роба к Келли это тем более верно... ищет комфорта для себя любимого. В болотах - да... хочу к Келли, Келли согреет, отмоет, приласкает...
Крошка.ru, у меня маленькая поправка, я имела ввиду об отношении Иден к Роберту, но я с тобой согласна о характеристике отношения Роба к Келли.
 

#1356
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4658
  • Откуда: Россия
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Vicky (Пятница, 10 декабря 2010, 15:54:42) писал:

Крошка.ru, у меня маленькая поправка, я имела ввиду об отношении Иден к Роберту, но я с тобой согласна о характеристике отношения Роба к Келли.
Ой, писала одно, написала другое... конечно, Иден к Роберту! :inwall: Боялась запутаться, запутала сама себя... простите великодушно...
 

#1357
Инола
Инола
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Ноя 2010, 11:02
  • Сообщений: 1026
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Цитата

Хм..а почему тогда его фразу Иден- сказанную в таком же состоянии,да еще с прикладным значением- принимают за сиреневый звонок?
Джой, а какую фразу ты имеешь в виду, чего-то я не догоняю.
 

#1358
Happiness
Happiness
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 21 Дек 2010, 23:16
  • Сообщений: 9011
  • Откуда: Санкт- Петербург - Киев
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл
to know better -варианты: Знать(чувствовать) лучше;прекрасно понимать; быть осторожным; быть осмотрительным; (в зависимости от контекста)
конец фразы имеет тут значение, хоть ты и делаешь основной смысловой упор на know better! Если в конце предложения Don't you(We , I) или др. вспомогательный глагол с местоимением -это "НЕ ТАК ЛИ"!!!!
Теперь перевод: Мы с тобой знаем(понимаем) это лучше(или прекрасно), не так ли? Тут нет зафиксированного значения, применимого везде -to know better это свободное сочетание с которым есть устоявшиеся выражения(идиомы), но не в этом диалоге.
Пример: Everyine thought she was innocent but I knew better переводится - все думали что она не виновна ноя знал что это не так -это действительно отрицание за счет союза BUT
:shocked:
 

#1359
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Крошка.ru (Пятница, 10 декабря 2010, 15:59:47) писал:

Ой, писала одно, написала другое... конечно, Иден к Роберту! :inwall: Боялась запутаться, запутала сама себя... простите великодушно...
-) да всё ок, ты прощена :yes:
 

#1360
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Цитата

Теперь перевод: Мы с тобой знаем(понимаем) это лучше(или прекрасно), не так ли? Тут нет зафиксированного значения, применимого везде -to know better это свободное сочетание с которым есть устоявшиеся выражения(идиомы), но не в этом диалоге.

Пример :- She is in Scotland/
-You and I we kno better/
Да,и какой это словарь? Я приводила по Макмиллану. И там толкование однозначное,ну, ты читала. -)

Просмотр сообщения Цитата

Если в конце предложения Don't you(We , I) или др. вспомогательный глагол с местоимением -это "НЕ ТАК ЛИ"!!!!

Тэг- вопрсо здесь ничего не меняет.Тем более,что Роберт его произносит с нисхоядщей интонацией.
 



Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт-Келли, Eden Capwell, Kelly Capwell, Robert Barr

2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя