Перейти к содержимому

Телесериал.com

Роберт и сестры Кепвелл

Иден-Роберт-Келли Eden Capwell Kelly Capwell Robert Barr
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3243
#1331
Happiness
Happiness
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 21 Дек 2010, 23:16
  • Сообщений: 9011
  • Откуда: Санкт- Петербург - Киев
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Инола (Пятница, 10 декабря 2010, 00:26:58) писал:

Джой, вот этот момент как-то меня смущает, если честно. Тебе виднее, конечно, но я не услышала в оригинале ничего про "это не так".
Иден говорит: Kelly thinks that you came back for me.
А Роберт отвечает: You and I know better, don't we?

Получается, что Роберт говорит буквально - "Ну нам с тобой лучше знать, разве нет?" Если конечно, я правильно услышала.

Кстати, в русском варианте нам примерно так и перевели.
You and I Know better, don't we? Переводится именно так :yes: Отрицание в конце предложения со знаком вопроса - это разделительный вопрос, который обычно переводят : "не так ли, не правда ли". Так что Инолаправа.
 

#1332
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Happiness (Пятница, 10 декабря 2010, 13:40:52) писал:

You and I Know better, don't we? Переводится именно так :yes: Отрицание в конце предложения со знаком вопроса - это разделительный вопрос, который обычно переводят : "не так ли, не правда ли". Так что Инолаправа.
Нет. Эта фраза используется для отрицания предыущего высказывания.См.словарь Кунина.
Пример:
-He says, it cost 2 thousand
-You and I know better than that
 

#1333
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Иден Парризи (Пятница, 10 декабря 2010, 12:01:50) писал:

Это ты смущение видела, я нет :laugh:
Если бы о сказал, что да, я вернулся из-за нее. Зачем так завуалированно отвечать? Или он аванс Иден пытался дать :laugh:?
Иден паузу сделала и начала совсем о другом говорить.
А насчет вовзрашения- Роберт конкретно отицает,что вернулся изза Иден. В другой фразе.
 

#1334
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4658
  • Откуда: Россия
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Джой (Пятница, 10 декабря 2010, 14:47:50) писал:

А насчет вовзрашения- Роберт конкретно отицает,что вернулся изза Иден. В другой фразе.
Созрел вопрос в связи с этим - насколько популярна именно такая форма отрицания? :look:
Ведь с тем же, в принципе, успехом он мог сказать "она ошибается", "это не так", да масса вариантов... не содержащих в себе этого двусмысленного объединения "ты и я", пусть даже в таком контексте...
И, кстати... вернулся не ради Иден ещё не означает - вернулся ради Келли... :look:
 

#1335
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Цитата

Вот мнение, что Роб и Круз - те герои, которые при других обстоятельствах могли бы быть друзьями - я точно не разделяю, да и в любом случае им достались те обстоятельства, которые достались, других не было... и я не считаю, что Роберт, испытывая искренние чувства к кому-либо, действительно переживая за кого-либо - станет плакаться об этом Крузу. А если он это делает - о чём это говорит... затрудняюсь сказать. Скорее всего - о нежелании автора думать, как достовернее показать эти самые чувства, и желании просто сказать о них с экрана открытым текстом и на этом успокоиться. Ну не могу я верить такому "признанию"... не от Роба

Просмотр сообщения Джой (Среда, 08 декабря 2010, 17:12:24) писал:

Вот, Крошка.ru,знаешь, меня все Луизиановское нытье Роберта ужасно раздаражает..Но вот смотри: ситуация -то  в этой сцене все же, кмк, немного оправдывает излияния Роберта
А я вот вообще всегда считала,что сдержанность Роберта- как и ряд других его качеств- скорее заданность, чем данность.Короче,я к чему..Что вот если бы здоровый Роерт шел- шел по СБ,наткнулся на КРуза,взял за пуговицу со словами " А ну-ка,послушай, как сильно  я Келли  люблю"..Это был бы чистейший нонсенс и ООС.
А вот в той  сцене в болотах..Ну, вот все же,думаю, тут мог сработать и
"синдром пограничной ситуации" и просто тот факт,что Круз был первым нормальным человеком, с которым Роб за полгода пересекся..
Так что я все же не воспринимаю эту сцену за полный абсурд..Хотя и за чистую монету,разумеется,тоже не принимаю :lol:[
А давайте еще к этой сцене вернемся? -)

Сообщение отредактировал Джой: Понедельник, 10 января 2011, 15:53:12

 

#1336
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Цитата

Созрел вопрос в связи с этим - насколько популярна именно такая форма отрицания? :look:
Ведь с тем же, в принципе, успехом он мог сказать "она ошибается", "это не так", да масса вариантов... не содержащих в себе этого двусмысленного объединения "ты и я", пусть даже в таком контексте...

Насколько я знаю,эта фраза - причем именна в варианте " ты и я"- очень разговорна и популярна.Используется для семантического усиления отрицания. именно при неверном высказывании партнера по диалогу. Сродни русскому" ты че, мы же в курсе,что это не атк" :laugh:
 

#1337
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Цитата

You and I Know better, don't we? Переводится именно так Отрицание в конце предложения со знаком вопроса - это разделительный вопрос, который обычно переводят : "не так ли, не правда ли". Так что Инола права.

Просмотр сообщения Цитата

Нет. Эта фраза используется для отрицания предыущего высказывания.

:shuffle: я запутался! Так всё же как понимать? Может всё же как наши перевели по телику? :look:
 

#1338
Happiness
Happiness
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 21 Дек 2010, 23:16
  • Сообщений: 9011
  • Откуда: Санкт- Петербург - Киев
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Vicky (Пятница, 10 декабря 2010, 14:59:34) писал:



:shuffle: я запутался! Так всё же как понимать? Может всё же как наши перевели по телику?  :look:
Джой я поспорю. You and I Know better, don't we? Переводится именно так . Повторюсь это: Ты и я знаем лучше, не так ли?
[

Сообщение отредактировал Happiness: Понедельник, 10 января 2011, 16:05:39

 

#1339
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Happiness (Пятница, 10 декабря 2010, 15:05:10) писал:

Джой я поспорю. You and I Know better, don't we? Переводится именно так . Повторюсь это: Ты и я знаем лучше, не так ли?
[


Просмотр сообщения Цитата

You and I Know better, don't we? Переводится именно так . Повторюсь это: Ты и я знаем лучше, не так ли?

Этот глагол вообще-то переходный. и вот в такой фразе он употребляется не в прямом свое значении.Не в значении " знать".а в значении отрицания предыдущего высказыванияю
Я ж табе пример из словаря привела выше.Посмотри словарь идиом Кунина,еще какой- нить.
Это идиоматическое,не буквальное выражение.
Если хочешь сказать именно " мы знаем лучше,=не атк ли", скажешь " We know more about it,dot we".
Ну,посмотри словарь,плиз -)
 

#1340
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Vicky (Пятница, 10 декабря 2010, 14:59:34) писал:



:shuffle: я запутался! Так всё же как понимать? Может всё же как наши перевели по телику? :look:
Наши перевели буквально. А переводить идиоматическое выражение буквально нельзя
 



Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт-Келли, Eden Capwell, Kelly Capwell, Robert Barr

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей