Ola_SpB (Вторник, 01 декабря 2009, 18:12:28) писал:


Мейсон и Мэри - 2
продолжение темы Мейсон и Мэри
Автор
Вера, Воскресенье, 29 августа 2010, 11:58:16
Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall

Новые темы
-
Свадебное платье для Мери (Свадьба с Мейсоном)21
Санта-Барбара | Santa BarbaraТА-76, 26 Июл 2025, 18:38
Я тут в Планете Google хотела найти ресторан, где Мейсон суши с доставкой заказывал. Улицу нашла и посмотрела, перекресток нет. С маршрутом, по которому они ехали, сложнее.
Кстати, сегодня с другой теме Sally ссылку интересную дала тыц, так я там обнаружила вот что:
В канун новогодней ночи-1986 Мэйсон, говоря о Мэри с Дженис, в шутку процитировал несколько видоизмененных строк из стихотворения Джорджа Визера.
Это любительский перевод всего стихотворения:
«Решение любовника» (Джордж Визер, George Wither, 1588-1677)
The Lover''s Resolution
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman''s fair?
Or make pale my cheeks with care
''Cause another''s rosy are?
Be she fairer than the day,
Or the flow''ry meads in May,
If she think not well of me,
What care I how fair she be?
Shall my silly heart be pined
''Cause I see a woman kind?
Or a well disposed nature
Joined with a lovely feature?
Be she meeker, kinder, than
Turtle-dove or pelican,
If she be not so to me,
What care I how kind she be?
Shall a woman''s virtues move
Me to perish for her love?
Or her well-deservings known
Make me quite forget my own?
Be she with that goodness blest
Which may merit name of Best,
If she be not such to me,
What care I how good she be?
''Cause her fortune seems too high,
Shall I play the fool and die?
She that bears a noble mind,
If not outward helps she find,
Thinks what with them he would do
That without them dares her woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be?
Great, or good, or kind, or fair,
I will ne''er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go;
For if she be not for me,
What care I for whom she be?
Если девушка прекрасна,
Быть прикажете несчастным?
И бледнеть, и задыхаться,
Глядя на румянец щек?
- Будь она прекрасней розы,
И фиалки, и мимозы, -
Если «нет» ее ответ,
То до нее мне дела нет.
Если девушка уж точно
И кротка, и непорочна,
И лицом, и нравом вышла, -
Сохнуть, что ли, и вздыхать?
Будь она добрей и краше,
Чем сама Венера даже, -
Коль мне не выкажет привет –
То до нее мне дела нет.
Стоит ли ума решаться
И в красавицу влюбляться,
Позабыв про хлеб насущный
В восхищеньи простодушном?
Будь хоть ангелом небесным
Она, светлым и прелестным, –
Раз я не вижу этот свет,
То до него мне дела нет.
Пусть она полна достоинств –
Мне ли сохнуть от расстройства?
Если очень именита,
Если деньги есть и титул –
Пускай не презирает тех,
Кто без чинов нашел успех.
А если в этом видит вред –
То до нее мне дела нет.
Красота, душа и имя, -
Что, скажите, делать с ними?
Коль она меня полюбит,
То со мной счастливой будет.
Если грубо оттолкнет –
Я забуду про нее.
Не для меня сей дивный цвет?
А для кого, мне дела нет.
© перевод Ольга Лисенкова
В канун новогодней ночи-1986 Мэйсон, говоря о Мэри с Дженис, в шутку процитировал несколько видоизмененных строк из стихотворения Джорджа Визера.
Это любительский перевод всего стихотворения:
«Решение любовника» (Джордж Визер, George Wither, 1588-1677)
The Lover''s Resolution
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman''s fair?
Or make pale my cheeks with care
''Cause another''s rosy are?
Be she fairer than the day,
Or the flow''ry meads in May,
If she think not well of me,
What care I how fair she be?
Shall my silly heart be pined
''Cause I see a woman kind?
Or a well disposed nature
Joined with a lovely feature?
Be she meeker, kinder, than
Turtle-dove or pelican,
If she be not so to me,
What care I how kind she be?
Shall a woman''s virtues move
Me to perish for her love?
Or her well-deservings known
Make me quite forget my own?
Be she with that goodness blest
Which may merit name of Best,
If she be not such to me,
What care I how good she be?
''Cause her fortune seems too high,
Shall I play the fool and die?
She that bears a noble mind,
If not outward helps she find,
Thinks what with them he would do
That without them dares her woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be?
Great, or good, or kind, or fair,
I will ne''er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go;
For if she be not for me,
What care I for whom she be?
Если девушка прекрасна,
Быть прикажете несчастным?
И бледнеть, и задыхаться,
Глядя на румянец щек?
- Будь она прекрасней розы,
И фиалки, и мимозы, -
Если «нет» ее ответ,
То до нее мне дела нет.
Если девушка уж точно
И кротка, и непорочна,
И лицом, и нравом вышла, -
Сохнуть, что ли, и вздыхать?
Будь она добрей и краше,
Чем сама Венера даже, -
Коль мне не выкажет привет –
То до нее мне дела нет.
Стоит ли ума решаться
И в красавицу влюбляться,
Позабыв про хлеб насущный
В восхищеньи простодушном?
Будь хоть ангелом небесным
Она, светлым и прелестным, –
Раз я не вижу этот свет,
То до него мне дела нет.
Пусть она полна достоинств –
Мне ли сохнуть от расстройства?
Если очень именита,
Если деньги есть и титул –
Пускай не презирает тех,
Кто без чинов нашел успех.
А если в этом видит вред –
То до нее мне дела нет.
Красота, душа и имя, -
Что, скажите, делать с ними?
Коль она меня полюбит,
То со мной счастливой будет.
Если грубо оттолкнет –
Я забуду про нее.
Не для меня сей дивный цвет?
А для кого, мне дела нет.
© перевод Ольга Лисенкова



Сообщение отредактировал Мэйси: Пятница, 01 октября 2010, 22:45:53
Особенно понравилось про истину,
А в любви главное, что б не было пустоты, впрочем как и во всей жизни.

А в любви главное, что б не было пустоты, впрочем как и во всей жизни.
Суок (Вторник, 01 декабря 2009, 22:01:26) писал:
А в любви главное, что б не было пустоты, впрочем как и во всей жизни.
Это скорее то, что с натугой за любовь выдается - типа "все по-людски", "правильно", типа "брак" и т.п., а внутри-то как раз пустота...
Сообщение отредактировал Мэйси: Пятница, 01 октября 2010, 22:10:48
Мэйси (Вторник, 01 декабря 2009, 21:49:17) писал:
Мэйсон, говоря о Мэри с Дженис, в шутку процитировал несколько видоизмененных строк из стихотворения
Мэйси (Вторник, 01 декабря 2009, 21:49:17) писал:
...Не для меня сей дивный цвет?
А для кого, мне дела нет.
А для кого, мне дела нет.

Alenatci (Среда, 02 декабря 2009, 17:27:16) писал:
Ну-ну... 


Сообщение отредактировал Мэйси: Суббота, 02 октября 2010, 18:31:57
Мэйси (Среда, 02 декабря 2009, 18:22:38) писал:
И правильно, потому что это бородатое "ну-ну" вообще ни в какие ворота не лезет. 



Alenatci (Среда, 02 декабря 2009, 18:51:10) писал:
Кому как... Мэри полезло...





Ничего, вот дойдут хроники до после свадебного периода, может покажут, как она его всеми силами старалась соблазнить


Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall
![]() |
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 ![]() |
|
|
|
![]() |
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Харли Козак (Мэри Дюваль)Harley Jane Kozak Автор Elena78, 3 Янв 2019, 22:29 ![]() |
|
|
|
![]() |
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 ![]() |
|
|
|
![]() |
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 ![]() |
|
|
|
![]() |
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мэри-Мейсон и другие - 2Автор Happiness, 24 мая 2014, 19:08 ![]() |
|
|

2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя