Перейти к содержимому

Телесериал.com

Си-Си и София

СиСи-София CC Capwell Sophia Capwell
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2721
#1881
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Вы поймите правильно, мне не принципиально на самом деле совершенно: до свадьбы они там или нет -- это ничего не меняет, на мой взгляд -- просто до конца понять хочется. Где наш американский резидент пропадает?.. Может сказала бы чего... Может, в Америке до сих в таком значении употребляют?.

Ты - российский резидент или где? :D Можешь мне сказать, употребляют сейчас в России слово "новобрачная" или это так, легенда из неправильных переводов с английского?

Вера, спасибо! :rose: В книгах есть, в словарях есть, а СиСи в 1959 году ну никак не мог слово bride после свадьбы употребить!
Особенно мне нравится, что София уже назвала себя мамой Мейсона. Стала бы она это делать, еще не будучи замужем за СиСи? Баа-льшой вопрос.
 

#1882
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1294
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Понедельник, 07 декабря 2009, 13:46:41) писал:

Поэтому, видимо, тож она так и осталась в его памяти на тот момент невестой.
:yes: Ессно.

Просмотр сообщения Sova сказал:

Можешь мне сказать, употребляют сейчас в России слово "новобрачная"
Иногда, конечно, употребляют. А в ЗАГСах -- о ужас! -- ещё и "брачующиеся" иногда говорят. :dead:

Просмотр сообщения Sova сказал:

В книгах есть, в словарях есть
Ну-ну. Встреченное в двух книгах, одна из которых мемуары, вторая стилизация под старину, перебивает свидетельства как минимум трёх очевидцев, ни разу не встречавших... :D И в словарях не во всех, и уж тем более не первым значением.

А мамой Мейса она себя, ессно, чувствовала. Она и женой СС себя уже чувствовала. (Они же жили уже вместе.) Это же не всегда совпадает с моментом постановки штампа в паспорт -- почувствовать себя женатыми.

Вот как на духу: мне тоже хочется, чтобы в этой сцене они были женаты. :yes: :yes: :yes: Там всё к этому располагает: и игра актёров, и другие сцены до и после этой. Но языкознание не позволяет, неа. Никак. (Пока что, по крайней мере.)
 

#1883
Нелли
Нелли
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 07:41
  • Сообщений: 1661
  • Пол:
Кто о чем....а я о том, что это все после свадьбы..... :D

http://www.1911encyclopedia.org/Bride

BRIDE (a common Teutonic word, e.g. Goth. bruths, O. Eng. bryd, 0. H. Ger. prut, Mod. Ger. Braut, Dut. bruid, possibly derived from the root bru-, cook, brew; from the med. latinized form bruta, in the sense of daughter-in-law, is derived the Fr. bru), the term used of a woman on her wedding-day, and applicable during the first year of wifehood.

то есть женщину в принципе можно называть "bride" в течение первого года семейной жизни, что и требовалось доказать :)

Сообщение отредактировал Нелли: Суббота, 07 августа 2010, 16:14:29

 

#1884
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1294
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Нелли (Понедельник, 07 декабря 2009, 15:12:55) писал:

Кто о чем....а я о том, что это все после свадьбы..... :D

http://www.1911encyclopedia.org/Bride

BRIDE (a common Teutonic word, e.g. Goth. bruths, O. Eng. bryd, 0. H. Ger. prut, Mod. Ger. Braut, Dut. bruid, possibly derived from the root bru-, cook, brew; from the med. latinized form bruta, in the sense of daughter-in-law, is derived the Fr. bru), the term used of a woman on her wedding-day, and applicable during the first year of wifehood.

то есть женщину в принципе можно называть "bride" в течение первого года семейной жизни, что и требовалось доказать :)
Нелли, :good: :laugh:

Ключевое слово -- в принципе. В принципе, и на Луну можно с Байконура полететь любому жителю Земли... Ну так, в отпуск чисто. Вместо моря. :tease:
 

#1885
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
voila, специально для вас:
http://open.salon.co...beautiful_bride
Сообщение от февраля прошлого года, мужчина в собственном блоге называет свою жену bride после 27 лет брака. Обратите внимание на подписи под фотографими - там везде bride, что до брака, что после. Они поженились в 1981, вспоминая время до брака он называет жену future bride.
 

#1886
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Ключевое слово -- в принципе. В принципе, и на Луну можно с Байконура полететь любому жителю Земли... Ну так, в отпуск чисто. Вместо моря.

Так все это применимо и альтернативному варианту перевода, извини ;) "В принципе" (с), СиСи мог употребить слово bride в качестве "невеста", (вместо логического и вполне доказанного "молодая жена"), ну так мало ли что он мог сделать "в принципе" :laugh:

Еще раз: my beautiful bride! в ответ на признание: милый, а у нас будет ребенок! - само по себе звучит неадекватно и до ужаса выспренно.

Еще более неадекватно это звучит в контексте "невеста". Ты подумай сама, почему он вообще с такой гордостью и нежностью сказал: "my bride!"? В каком контексте?

То, что невеста залетела - в этом повода для гордости нет. Тут можно только утешить, сказать, что мол, все равно я тебя люблю, и мы скоро поженимся и так далее.

А вот если твоя молодая жена беременна - это совсем другое дело. Это - ожидаемое и всячески приветствуемое событие. Этим действительно можно и гордиться, и радоваться. Что СиСи и сделал.

Собственно, вот он, контекст:

София: Только что звонил врач, а я не хотела ничего говорить тебе раньше, потому что знала, как ты расстроишься, если это не подтвердится.

Сиси: Это чудесная новость!

София: Я знаю, это же наша мечта.


То есть, они ЕЩЕ не женаты (и, собственно, знакомы не больше месяца), но уже настолько планируют ребенка, что СиСи расстроится, если узнает, что София не беременна? :faint:

Это гораздо бОльшая натяжка, чем если бы слово bride переводилось еще и как "теща".
 

#1887
Нелли
Нелли
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 07:41
  • Сообщений: 1661
  • Пол:
Я тут вообще подумала.....может он там и не "bride", а "pride" говорит...ну так иносказательно.... :look: ? в значении - предмет гордости, источник гордости.....
Что-то вроде - ты моя краса и гордость.... :D , она же ему про ребенка....вот и гордость... :lol: :look:

Сообщение отредактировал Нелли: Суббота, 07 августа 2010, 17:28:09

 

#1888
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1294
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Вера (Понедельник, 07 декабря 2009, 15:52:28) писал:

voila, специально для вас:
http://open.salon.co...beautiful_bride
Сообщение от февраля прошлого года, мужчина в собственном блоге называет свою жену bride после 27 лет брака. Обратите внимание на подписи под фотографими - там везде bride, что до брака, что после. Они поженились в 1981, вспоминая время до брака он называет жену future bride.
Вера, спасибо. Но тут тогда получается другая, третья вещь. И не невеста, и не молодая жена. И в приведённом Вами выше отрывке, и в блоге bride употреблено однозначно в значении просто жена, безо всякого молодая. Интересно. Очень интересно понять и прочувствовать коннотацию. Понятно, что американская штучка, не британская и понять бы ещё культурный аспект. И как в него СС вписывается... Как ветеран войны, возможно? Есть же устойчивое выражение war bride (фронтовая жена)... В общем, это да, существенно. Я почти убеждена, спасибо.

 

#1889
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1600
  • Пол:
Заинтересовалась этим вопросом и наткнулась в инете на такое сообщение:

Well, as a married man of 10 years, and my wife is just coming around to feeling comfortable with herself. Now you know she would never cheat, you know she is committed to you and she sounds like she is stating that she isn't wearing anything just for the purpose of gaining attention of others. That said, I am proud when my wife wears revealing things out in public when its the right time and the right place. As far as spandex and cameltoe, if she is comfortable, and its not trashy looking, then go for it. I am proud when my wife is out on my arm and guys are staring because, well, they can look but I get to go home with my beautiful bride. She is comfortable with herself, and it will make her feel more self confident knowing that guys may be checking her out as a self ego boost. Woman and men sometimes need to be reminded that they are attractive, even in a committed relationship, when they would never cheat only to ensure that they are worth being wanted by the loved one and not wanted by shear requirement. The "spandex" is mearly the choice, do you have a problem with her showing a little amount of cleavage or wearing nice cute butt jeans, cause its the same thing.

http://webcache.goog...u&ct=clnk&gl=ru

Но там вообще коннотация своеобразная, он называет свою жену bride, когда намекает на постель. :D
 

#1890
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1294
  • Откуда: СПб
  • Пол:
СС определённо назывет Софию здесь женой. :yes: После того, как мне ответит американец со степенью филолога-русиста и, я надеюсь, объяснит коннотацию, частотность употребеления bride в значении "жена", я изменю в переводе. Думаю, что там скрывается что-то более романтично-возвышенное вроде "суженой". Не зря и в мемуарах военный так называет свою жену, и СС в тот период связывали с войной активно. Вощем, какие-то военные корни тут должны быть, подозреваю. Какое-то дополнительное знание о СС нам понятие этого частного употребления слова bride даст.

Что забавно -- в значении просто жены его нет нигде. Только вот в этих двух примерах от Веры и есть. Сейчас пересмотрела французский дубляж этой серии -- французы перевели однозначно -- жена. Вот почему я подскочила как услышала оригинал: во французском варианте всё было в тему: жена и жена. А тут bride, у которого и вот такие не описываемые нигде значения могут быть. :cool: Если кому интересно будет, что ответит американец, напишу. Я его спросила и как часто, и кто употребляет, и какая коннотация у слова в значении жены, не новобрачной или невесты.

Поздравляю всех болевших за после свадьбы!!! :talk: :laugh: :love:
 



Темы с аналогичным тегами СиСи-София, CC Capwell, Sophia Capwell

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей