Перейти к содержимому

Телесериал.com

ВНИМАНИЕ ВСЕМ! Быстрые перевод и озвучка Санта-Барбары!

Всем заинтересованным лицам.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 15
#1
МиссЛеаль
МиссЛеаль
  • Автор темы
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Дек 2015, 22:45
  • Сообщений: 42
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Я нашла группу озвучивания сериалов, которая за ТРИ (да-да, всего за 3) дня в состоянии на слух перевести и озвучить любые серии нашего любимого сериала.
Там четыре голоса (2 женских и 2 мужских). Одна серия обойдётся нам за 3 тысячи 800 рублей. Я считаю, что это небольшая цена за такой быстрый перевод.
Да, я знаю, что кто-то уже привык смотреть "Санту" с другими голосами, но если есть те, кому важна скорость перевода и озвучки. Те, кто хочет поскорее узреть как можно больше серий любимого сериала на русском языке - пишите сюда.

P.S. И, возможно, что сторгуюсь, чтобы цена снизилась хоть на чуть-чуть. Так же жду ответа от других групп озвучивания фильмов. Возможно, у них будет даже дешевле.
Всем, кто желает поучаствовать в этом проекте, просьба отписаться.

Сообщение отредактировал МиссЛеаль: Понедельник, 22 февраля 2016, 23:26:05

 

#2
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 13863
  • Пол:
Насколько я знаю, одна из главных трудностей состоит в том, что большинство серий предстоит не только озвучить, но предварительно собрать "по кусочкам".
 

#3
МиссЛеаль
МиссЛеаль
  • Автор темы
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Дек 2015, 22:45
  • Сообщений: 42
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Вторник, 23 февраля 2016, 12:54:58) писал:

Насколько я знаю, одна из главных трудностей состоит в том, что большинство серий предстоит не только озвучить, но предварительно собрать "по кусочкам".




Да, но есть же очень много полных серий, но пока не озвученных.)
 

#4
galiok
galiok
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Янв 2014, 13:13
  • Сообщений: 52
  • Откуда: город
  • Пол:
Смотреть озвученные серии очень приятно,но уже так много разных голосов,что я для себя выбрала субтитры,т.к.там собственно голоса самих актеров.И серии выходят с переодичностью,что вполне успеваю посмотреть несколько раз,текст запоминается наизусть и субтитры не мешают воспринимать картинку во всех подробностях.Дешево и сердито.Но решение конечно за большинством так как вариант действительно более дешевый и вполне приемлимый.А могут ли ребята работать только на перевод или это только в связке перевод + озвучка?
 

#5
МиссЛеаль
МиссЛеаль
  • Автор темы
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Дек 2015, 22:45
  • Сообщений: 42
  • Откуда: Москва
  • Пол:
92 серия ранее была озвучена командой из Нижнего Новгорода. Но Сергей вырезал из этой серии кусочек специально для озвучки той команды, которую нашла я.
Скачивайте, смотрите, слушайте и делитесь своим мнением.


Сообщение отредактировал МиссЛеаль: Суббота, 27 февраля 2016, 21:06:44

 

#6
Иден Кастилио
Иден Кастилио
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Сен 2010, 19:52
  • Сообщений: 7429
  • Откуда: г. Ставрополь
  • Пол:
Посмотрела я озвученный кусочек, озвучено неплохо. Но ведь самое сложное, мне кажется, это даже не озвучка, а перевод серии на слух. А потом еще надо сделать укладку... И люди, которые возьмутся за эту работу, сделают все это за три дня? Но какого это будет качества, какого качества будет перевод?
Для примера взят отрывок из уже переведенной серии и уложенной под озвучку. Вот если бы эта команда взяла отрывок из серии без перевода, сама бы перевела и уложила, а потом озвучила, тогда можно было бы судить о качестве их работы.
Скорость выхода новых серий, конечно, очень важна, хочется побыстрее увидеть серии с переводом. Если эти люди могут переводить быстро и качественно, может быть, они согласятся просто быть переводчиками, чтобы потом на основе их перевода делали серии с субтитрами? Перевод серии за 3 дня - это было бы здорово.

Сообщение отредактировал Иден Кастилио: Воскресенье, 28 февраля 2016, 00:57:35

 

#7
serge19
serge19
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Ноя 2008, 12:15
  • Сообщений: 6775
  • Откуда: Украина, г.Ровно
  • Пол:

Просмотр сообщенияИден Кастилио (Воскресенье, 28 февраля 2016, 00:57:16) писал:

Посмотрела я озвученный кусочек, озвучено неплохо. Но ведь самое сложное, мне кажется, это даже не озвучка, а перевод серии на слух. А потом еще надо сделать укладку... И люди, которые возьмутся за эту работу, сделают все это за три дня? Но какого это будет качества, какого качества будет перевод?
Для примера взят отрывок из уже переведенной серии и уложенной под озвучку. Вот если бы эта команда взяла отрывок из серии без перевода, сама бы перевела и уложила, а потом озвучила, тогда можно было бы судить о качестве их работы.
Скорость выхода новых серий, конечно, очень важна, хочется побыстрее увидеть серии с переводом. Если эти люди могут переводить быстро и качественно, может быть, они согласятся просто быть переводчиками, чтобы потом на основе их перевода делали серии с субтитрами? Перевод серии за 3 дня - это было бы здорово.

Иден Кастилио - вы правы. Скорость выхода озвученной серии зависит в первую очередь от работы литературного редактора и укладчика. Переводчик студии, которую нашла МиссЛеаль, сам занимается правкой и укладкой, но он отказался браться за перевод Санта Барбары на слух. Это понятно. По крайней мере в нашем случае с Сантой, невозможно качественно перевести серию и сделать литературную правку с укладкой за три дня. Мы очень хорошо представляем какая это огромная работа. Если серия не будет подготовлена к озвучке качественно, то деньги на озвучку будут потрачены зря. Именно поэтому я не спешил высказывать свое мнение в этой теме. Я дал МиссЛеаль сэмпл из уже озвученной серии 92, чтобы его озвучили на этой студии. Качество озвучки получилось хорошим, но это пока ничего нам не дает, так как без хороших редакторов скорость выхода серий не увеличится. Более того, по цене такая озвучка получится не такой дешевой. Они готовы озвучивать серии в четырехголосом варианте за 2700р, но к примеру Рустам и Ирина озвучивают в двухголосом варианте всего за 400р при такой же оперативности. Stalk озвучивает пусть и не так оперативно, но всего за 150р в одноголосом варианте. Команда ДеМотт "Собственные руки" озвучивает за примерно такую же цену как эта студия, но в семи или восьми голосом варианте и деньги идут только на аренду студии, а они сами озвучивают бесплатно. То есть для ускорения озвучки нам в первую очередь нужны дополнительные редакторы такого уровня как ДеМотт. Если будут такие редакторы, то можно привлечь значительно большее количество команд озвучки.

Сообщение отредактировал serge19: Воскресенье, 28 февраля 2016, 13:35:29

 

#8
Вероника-247
Вероника-247
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Апр 2010, 20:59
  • Сообщений: 516
  • Откуда: Тула
  • Пол:
Прочитав в обед слова Иден Кастилио о том, что серии озвучиваются сразу со слуха – без предварительного перевода я огорчилась и очень усомнилась в качестве такого перевода. :( Подчёркиваю. Именно перевода, а не озвучивание. Я согласна с вопросом Иден Кастилио и поддерживаю его.
 

#9
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2321
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:
Эти слова надо "отлить в граните". :good:

Просмотр сообщенияserge19 (Воскресенье, 28 февраля 2016, 13:33:40) писал:

Для ускорения озвучки нам в первую очередь нужны дополнительные редакторы такого уровня как ДеМотт. Если будут такие редакторы, то можно привлечь значительно большее количество команд озвучки.

Сообщение отредактировал CapRidge: Понедельник, 29 февраля 2016, 19:11:00

 

#10
Иден Кастилио
Иден Кастилио
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Сен 2010, 19:52
  • Сообщений: 7429
  • Откуда: г. Ставрополь
  • Пол:
Вероника-247, мне непонятно, где ты увидела в моем посте слова о том, что серии будут озвучиваться без предварительного перевода, я такого не писала. Перевод серий на слух - это означает, что у нас ведь нет текста серий "Санта-Барбары", нужно слушать серии и переводить, нужно еще правильно расслышать, что сказали актеры, а это бывает непросто. И у меня возникли сомнения, можно ли сделать качественный перевод таким способом за 3 дня (даже меньше, так как еще нужно время на укладку и озвучку). А о том, что озвучка будет проводиться без предварительного перевода, я не писала.

Сообщение отредактировал Иден Кастилио: Воскресенье, 28 февраля 2016, 18:13:50

 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей