Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 183
#41
ekaterina1982
ekaterina1982
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2009, 15:54
  • Сообщений: 1250
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

"Дорожная компания "Норма Дэсмонд"" - говорит Августа в спину Софии, которую сопровождает Стивен. С таким же успехом в тексте перевода могли написать "Лопата". Наши бы озвучили, не моргнув глазом.
Sova,спасибо огромное!!!!
А то я тупила над этой фразой :surprised: Понятно было,что эта какая-то фраза со смыслом....но при чем дорожная компания?никак не могла взять в толк.
 

#42
natka
natka
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 7 Июн 2008, 08:29
  • Сообщений: 8240
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Дорожная компания "Норма Дэсмонд"" - говорит Августа в спину Софии, которую сопровождает Стивен.
Sova, и от меня огромное спасибо.
:inwall: :inwall: :inwall: Это надо же было ТАК перевести! АТАС!
 

#43
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3705
  • Пол:

Просмотр сообщения natka (Четверг, 18 декабря 2008, 12:55:44) писал:

Sova, и от меня огромное спасибо.
:inwall: :inwall: :inwall: Это надо же было ТАК перевести! АТАС!
Я даже рискну здесь сделать предварительный вывод по сравнению двух стилей перевода, которые имели место быть в СБ.
Там забавное такое получается противостояние "школ" - как и следовало ожидать ;)
Если питерцы любили "додумать" за оригинал (дискуссию о том, насколько далеко можно заходить в вольных истолкованиях, как раз можно прочитать на этой и нескольких предыдущих страницах), то москвичи гнали подстрочник, не задумываясь над общим смыслом.

Road company - перевод легче некуда. Дорожная компания. А то, что есть какие-то дополнительные значения (если уж совсем точно, то как я поняла, road companies в Америке организуют гастроли и промо-туры театров по стране - но это слишком долго объяснять, так что "Норма Дэсмонд на гастролях" довольно близко передает смысл Гусиной шутки) - так зачем париться, если все равно непонятно, кто такая Норма Дэсмонд :laugh:

Вот еще более показательный образец перевода московской компании "Лайко" (поправьте, если ошиблась в названии)


На отрезке 2.38 Крэйг поворачивается к Стивену и говорит:
-Какого черта вы хотите уличить непременно СиСи? Вы хотите убрать его с дороги, чтобы наехать на Софию?

Да, да, именно этого хочет Стивен - наехать на Софию :laugh: :laugh: :laugh: Особенно, если он считает, что виноват СиСи. А Стивена Крэйг видит впервые в жизни, и поэтому обращается к нему на "вы"? Ах да, там рядом стоит Итан. Вот уж кому особенно не терпится наехать на Софию, после того, как наконец, СиСи уберут с дороги. :lol:

Мне их даже жалко, этих переводчиков. Они не подозревали, что их работа кому-то нужна, что у этой дурацкой "Санта-Барбары" и в 1999 году есть аудитория, которая ее смотрит, а некоторые и записывают на видео ;). Что эти ненормальные помнят героев по именам и имеют представление о сюжете. Из вашего же перевода в предыдущих сериях, ребята! :laugh:

Ощущение работы для пустоты и полной бессмысленности времяпрепровождения как нельзя точно передалось в этом маленьком фрагменте.

 

#44
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3568
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Четверг, 18 декабря 2008, 14:23:36) писал:

Если питерцы любили "додумать" за оригинал (дискуссию о том, насколько далеко можно заходить в вольных истолкованиях, как раз можно прочитать на этой и нескольких предыдущих страницах), то москвичи гнали подстрочник, не задумываясь над общим смыслом.

Вот еще более показательный образец перевода московской компании "Лайко" (поправьте, если ошиблась в названии)
Подстрочник, ага :yes: :shocked: .

Московская компания называлась "Микс-медиа". А питерская сначала была "Русское видео", потом "Лайко".
"Лайко", кстати, до сих пор существует - http://www.lyco-distribution.ru
 

#45
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3705
  • Пол:
Спасибо за уточнение, Вера! :yes:
 

#46
Pooh
Pooh
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Янв 2008, 07:51
  • Сообщений: 1789
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения Вера (Четверг, 18 декабря 2008, 13:33:22) писал:

Подстрочник, ага :yes: :shocked: .
Московская компания называлась "Микс-медиа".
А голоса-то какие, голоса :surprised: София говорит голосом Гайки из "Чип и Дейл спешат на помощь" :shocked:
 

#47
ekaterina1982
ekaterina1982
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2009, 15:54
  • Сообщений: 1250
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

А голоса-то какие, голоса София говорит голосом Гайки из "Чип и Дейл спешат на помощь"

:laugh: :laugh: :laugh: Хорошо еще Володарского не пригласили :D
 

#48
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3705
  • Пол:

Просмотр сообщения Pooh (Четверг, 18 декабря 2008, 14:44:15) писал:

А голоса-то какие, голоса :surprised: София говорит голосом Гайки из "Чип и Дейл спешат на помощь" :shocked:
А СиСи - голосом Луиса Альберто из "Богатые тоже плачут" :shuffle:
К мужским голосам я, кстати, вообще претензий не имею. Как и к общей подаче озвучания - более динамичной и современной, чем была у "Русского видео".


 

#49
Inge
Inge
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Окт 2008, 08:29
  • Сообщений: 365
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Четверг, 18 декабря 2008, 13:23:36) писал:

Мне их даже жалко, этих переводчиков. Они не подозревали, что их работа кому-то нужна

Ощущение работы для пустоты и полной бессмысленности времяпрепровождения как нельзя точно передалось в этом маленьком фрагменте.
Хмм... ну вот ведь Вам интересно копаться в этом "мусоре", значит:
"Все не напрасно!" ©


 

#50
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3705
  • Пол:

Просмотр сообщения Inge (Четверг, 18 декабря 2008, 19:27:30) писал:

Хмм... ну вот ведь Вам интересно копаться в этом "мусоре", значит:
"Все не напрасно!" ©
:yes:
Как учит народная мудрость: "Хочешь, чтобы на тебя обратили внимание - сделай свою работу плохо!"
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей