Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 151
#1
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6612
  • Пол:
Конечно, перевод СБ был великолепно сделан и мне до такого мастерства как до луны пешком, но если внимательно, с лупой приглядеться (т. е прислушаться) можно интересные вещи обнаружить.

Мейсон у постели СиСи говорит:
«They say one remedy for a fear of death is a clear conscience....» – «Говорят, что есть только одно средство против страха смерти – чистая совесть». Вместо этого перевели «Говорят, от страха смерти помогает... только ясное сознание». И предложение потеряло смысл. Conscience – совесть, conscious – сознание. Видать, перепутали.
В этом же эпизоде, в конце своего монолога Мейсон говорит: «you.... leave me... with nothing... but some kind of need to be here talking with you like this. Dad, it isn’t right. Don’t leave me with this. It’s not right. Dear God, don’t die. Don’t go. Not yet.». – «Ты не оставил мне ничего кроме потребности здесь находиться и говорить тебе это. Папа, это не правильно. Не оставляй меня с этим. Это неправильно. Боже, не умирай, не сейчас». Окончание этого отрывка перевели «Отец! Это... неправда. Прости меня, прости... Боже милостивый! Не умирай! Не уходи!» А что, собственно, неправда? Мейсон имел ввиду, что Сисяне не следует умирать с ненавистью к сисенку, и говорил, что это неправильно (not right), а не неправда (not true). Опять смысл фразы исказили и сделали его непонятным. И «прости» Мейсон здесь не говорил.

Диалог Мейсона и Мери у Базза.
Мери: Well, why look a gift oyster in the… do they have mouths?
Есть выражение “to look a gift horse in the mouth”. То, что сказала Мери, следовало перевести «не буду смотреть дареной устрице… у них есть рот?» Вместо этого перевели
«Никак не могу разобрать… у них есть рот?», то есть смысл фразы вообще не ухватили. Я когда в детстве смотрела, не понимала, при чем здесь рот. Кстати, когда я на форуме свой перевод этого диалога выкладывала, тоже это переиначенное крылатое выражение в оригинале не заметила (протупила, то есть).
Мейсон: «We never have any privacy at home.» - «Дома мы никогда не бываем наедине.»
Перевели: «Дома у нас нет никакой собственности». Люди!!! У них дома нет собственности!!! У Кэпвеллов!!! :faint: :faint: :faint: :faint: Давайте скинемся кто сколько может, поможем им материально.
Мери: «Pearl, great praise». «Жемчужина, великая похвала»
Мейсон: «Gotten for nothing». «Полученная ни за что».
Перевели:
Мэри: «Какая красивая».
Мейсон: «Пусть она будет нашим талисманом».
??? Чем руководствовались при переводе – вообще непонятно.

В конюшне.
Мери: “Even that I feel the way I do about you I think we might’ve made our marriage work…” – “Даже несмотря на то, что я к тебе чувствую, думаю, наш брак можно было спасти… ”
Перевели: «Я очень люблю тебя, но думаю, что наш брак можно было бы спасти…» - Все бы ничего, но далее, в этом же эпизоде:
-Оh, Mason,
-What?
-I love you.
У Мейсона ушки задрожали от услышанного. Далее он говорит, что Мери в первый раз это сказала. Но если верить переводчику, она говорила это минутой ранее, а Мейсон никак не отреагировал.

Там еще и другие моменты есть, я их потом напишу. Хотела это выложить позже, когда посмотрю все «Хроники», но мне их еще долго смотреть.
А кто-нибудь еще заметил какие-нибудь неточности в переводе?

Сообщение отредактировал Clair: Пятница, 02 мая 2008, 04:45:31

 

#2
iney
iney
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Апр 2008, 21:47
  • Сообщений: 505
  • Пол:
Clair, вы молодец!!!!!!!!!!!!!!!!!!
вот именно!!! - при чем здесь рот и где они услышали слово "талисман"?!:)
Давайте еще!!!!!!!!!!!!!!!!!
так сразу и не вспомнишь....

Момент когда Мери после отравления Мейсона говорит: "Я люблю тебя. Хотела бы не любить, но люблю"
"Хотела бы не любить, но люблю" - вообще не перевели, ограничились только я люблю тебя.
Поэтому на следующий день когда Мейсон "цитирует" Мери могло сложиться странное впечатление, что она еще раз к нему заходила - чтобы добавить:)))))))))))
Когда Мери переспрашивает Мейсона на пляже - перевели - "я сказал, я люблю тебя", а на самом деле он повторил "я сказал, я ДУМАЮ (или мне кажется) я люблю тебя". Все таки на мой взгляд не одно и то же. Вроде бы мелочь, но для меня важная:)))
 

#3
iney
iney
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Апр 2008, 21:47
  • Сообщений: 505
  • Пол:
Мейсон, Джина, Тед и Керк завтракают
Джина: Я не виновата в твоем отравлении, Мейсон. Сначала ешь без разбора как свинья - потом маешься от боли в желудке
Мейсон: Почему это то я ем как свинья?
Джина: А ты всегда так ешь, Мейсон
Недавно посмотрела на ютубе этот момент - явно не то нам перевели, но тот редкий случай когда русский перевод мне понравился.:))))

Сообщение отредактировал iney: Четверг, 29 мая 2008, 11:10:23

 

#4
iney
iney
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Апр 2008, 21:47
  • Сообщений: 505
  • Пол:
Сиси "вышел из комы".
Мейсон спрашивает Сиси почему тот доверился Джине, Сиси отвечает, что просто ее использоваал и добавляет "У меня был инсульт, а не размягчение мозга"
На самом деле он упомянул лоботомию.
Тоже русский вариант лучше.
Давайте упоминать и "плохие" и "хорошие" переводы:)
 

#5
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6612
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон, Джина, Тед и Керк завтракают
Джина: Я не виновата в твоем отравлении, Мейсон. Сначала ешь без разбора как свинья - потом маешься от боли в желудке
Мейсон: Почемуй то я ем как свинья?
Джина: А ты всегда так ешь, Мейсон
Недавно посмотрела на ютубе этот момент - явно не то нам перевели, но тот редкий случай когда русский перевод мне понравился.)))
- Да, грубовато перевели. Джина сказала "wolf down" - "с жадностью заглатывать". Короче, в этом контексте можно было перевести, что Мейсон есть что попало, а потом у него живот болит.

Просмотр сообщения Цитата

Сиси "вышел из комы".
Мейсон спрашивает Сиси почему тот доверился Джине, Сиси отвечает, что просто ее использоваал и добавляет "У меня был инсульт, а не размягчение мозга"
На самом деле он упомянул лоботомию.
Тоже русский вариант лучше.
- Это просто правильный вариант. Переведенный текст должен производить такое же впечатление, что и оригинал. В этом случае Сисяня имел ввиду, что он не страдает слабоумием или потерей памяти. Что такое "лоботомия" не все могут знать. Поэтому здесь и использовали "размягчение мозга".

В конюшне.
Мейсон: «…I’ve been attracted to people I shouldn’t’ have been» Перевли: «Меня всё время влекло не к тем женщинам». Но в контексте не было никаких указаний на то, что он имеет ввиду влечение именно к женщинам. ИМХО, надо было ближе к тексту перевести, т. е. People – люди.

Мейсон спрашивает матушку Изабель, как Мери о нем отзывалась: «May I ask you in what context?» И она ответила: «Oh, just empathy. We are good friends from the convent». Перевели (если я правильно помню): «В каком контексте, можно узнать?» - «Мы с ней добрые подруги по монастырю». Ответ никак не связан с вопросом. Там просто кусок фразы пропущен. Мой вариант (если кто не видел):
Мейсон: Позвольте спросить, как она обо мне отзывалась.

Мать Изабель: Хорошо. Мы с ней добрые подруги по монастырю.
У меня мало материала, чтобы сравнивать оригинал с переводом – только «Хроники» и скрипты русских диалогов на Верином сайте, по памяти сравнивать я не решаюсь, т.к. наверняка уже много чего забыла. Но в этом отрывке я помню, что матушка не ответила, как Мери о Мейсоне отзывалась.

В переводе должна сохранятся стилистика оригинала. Если в оригинале литературный стиль, в переводе он тоже должен быть литературным, в оригинале разговорный в переводе – такой же и т. д. Переводчики СБ не могли об этом не знать, но иногда это правило игнорировали.
Мери умирает на крыше.
Мейсон: «the only thing I ever did right in my whole life was loving you». Перевод : «Всю мою жизнь оправдывает только одно - моя любовь к тебе!» - В оригинале – разговорный стиль, в переводе – какой-то книжный. ИМХО, тут просто дословно надо было перевести. Возможно, там еще что-то интересное есть, я просто не хочу сейчас весь клин смотреть. Но когда посмотрю – прокомментирую, если будет что.
Дальше – еще интересней. На похоронах Мери Мейсон говорит о том, что не может смириться с ее смертью: «It’s now good, I can’t do you away, it’s not in me to just accept this, try to forget the bad and remember the good…». Перевод - «Нет, мне никогда... никогда не познать философии смирения! Я никогда не смогу осознать твою смерть. Я... не сумею жить воспоминаниями». Ну где они «философию смирения» взяли? Мейсону вообще не до того было, чтобы так витиевато выражаться. И далее по тексту какой-то слишков вольный перевод. Мой вариант: «Это бесполезно. Я не могу забыть тебя, я не могу смириться с этим, постараться забыть плохое и помнить хорошее…» «All that matters to me is how much I want you back, I can give anything in the world if I can have you with me again. There is nothing I wouldn’t do or give or swear to if I can close my eyes and see you standing here when I open them again» - «Для меня имеет значение только то, как сильно я хочу, чтобы ты вернулась, я готов отдать все на свете за то, чтобы ты снова была со мной, я все что угодно могу отдать, сделать, я могу поклясться чем угодно, только чтобы закрыть глаза и увидеть тебя здесь, когда я их открою». Официальный перевод: «Я бы отдал все сокровища мира за то, чтобы ты была рядом. Я готов, как Фауст... продать свою душу дьяволу ради одного мгновения, ради чуда воскрешения.» - Где они вообще все это нашли? Где они взяли Фауста? Наверное, вместе с Мейсоном после смерти Мери пили.

Сообщение отредактировал Clair: Пятница, 02 мая 2008, 14:51:58

 

#6
marusik
marusik
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Мар 2008, 17:39
  • Сообщений: 5420
  • Откуда: Саратов
  • Пол:
Сцена у Базза очень неточно переведена. Мейсон говорит: « Rejection for me is like those high frequency whistles that only dogs can hear, I usually see it coming a long way off and run like hell. I can’t seem to do that with you for some reason».
- то есть «Отказ для меня как высокочастотный свисток, который слышат только собак, я обычно предчувствую его заранее и убегаю. С тобой я не могу этого сделать по некоторым причинам».
В фильме же это прозвучало так: «Для меня отказ – это нечто вроде высокочастотных свистков, которые могут услышать только собаки. Невозможно, чтобы так произошло у меня с тобой». – Почему перевели не все и немного не по тексту – непонятно.

А вот следующая фраза Мейсона вызывает у меня сомнения. Мне не нравится «официальный» перевод, но и в своем я не уверена.
Мейсон: «What I said to you out there is qualified as it may have been I’ve never said to another woman. Well, I take that back, I’ve said it but only because it seemed polite under the circumstances. Now I… I know, that sounds cold but there it is, they were only words, I just didn’t understand what the big deal was about, and now that the big deal may be right in front of me. I am scared to death… ».
Я бы перевела это как: «То, что я сказал тебе там, я не говорил другим женщинам. Беру свои слова обратно. Я говорил. Но только потому, что это казалось вежливым при тех обстоятельствах. Теперь я … я знаю, что покажусь холодным, но раньше это были только слова, я не понимал, что идеал был рядом, а теперь когда мой идеал напротив меня, я смертельно напуган…»
Это перевели: «Ну, то, что я сказал там, как бы это не расценивать, я ведь не говорил еще не одной женщине. Я тебе говорю правду (где эту фразу взяли?). Хорошо, я беру все обратно. Я это сказал только из вежливости, под давлением обстоятельств. Теперь я понимаю, это звучит холодно, но это так. То были только слова. Я не понял всей важности дела, а теперь, когда все так серьезно, я напуган до смерти».
Развейте сомнения, неужели Мейсон отказывается от признания, сделанного на пляже? Или речь идет о том, что он и раньше признавался другим женщинам в любви, но ничего к ним не чувствовал?


 

#7
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6612
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Сцена у Базза очень неточно переведена. Мейсон говорит: « Rejection for me is like those high frequency whistles that only dogs can hear, I usually see it coming a long way off and run like hell. I can’t seem to do that with you for some reason».
- то есть «Отказ для меня как высокочастотный свисток, который слышат только собак, я обычно предчувствую его заранее и убегаю. С тобой я не могу этого сделать по некоторым причинам».
В фильме же это прозвучало так: «Для меня отказ – это нечто вроде высокочастотных свистков, которые могут услышать только собаки. Невозможно, чтобы так произошло у меня с тобой». – Почему перевели не все и немного не по тексту – непонятно.
- Почему перевелои не все - мне тоже не понятно, а то, что немного не по тексту - не страшно, главное - смысл сохранен.

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: «What I said to you out there is qualified as it may have been I’ve never said to another woman. Well, I take that back, I’ve said it but only because it seemed polite under the circumstances. Now I… I know, that sounds cold but there it is, they were only words, I just didn’t understand what the big deal was about, and now that the big deal may be right in front of me. I am scared to death… ».
Я бы перевела это как: «То, что я сказал тебе там, я не говорил другим женщинам. Беру свои слова обратно. Я говорил. Но только потому, что это казалось вежливым при тех обстоятельствах. Теперь я … я знаю, что покажусь холодным, но раньше это были только слова, я не понимал, что идеал был рядом, а теперь когда мой идеал напротив меня, я смертельно напуган…»
- Marusik, big deal - Это не "идеал", это, например, "важное дело" или что-то в этом роде. Дословно здесь не переведешь.

Просмотр сообщения Цитата

«Ну, то, что я сказал там, как бы это не расценивать, я ведь не говорил еще не одной женщине. Я тебе говорю правду (где эту фразу взяли?).
- ой, не знаю, где эту фразу взяли, да и предшествуюшую фразу я бы немного не так перевела.

Просмотр сообщения Цитата

Я это сказал только из вежливости, под давлением обстоятельств.
- Конечно, в оригинале он имел ввиду, что другим женщинам говорил о любви не имея представления о том, что это такое.
Мой вариант: "Тогда сначала послушай. Отказ для меня – это как высокочастотный свист, который слышат только собаки, я обычно чувствую его приближение издалека и отчаянно убегаю. По некоторым причинам, в случае с тобой я не могу этого сделать. То, что я сказал тебе – это то, что я никогда не говорил другим женщинам… Беру слова назад – говорил, но только потому, что это выглядело вежливым при тех обстоятельствах. Я знаю, это звучит цинично, но это так – то были только слова. Я просто не понимал, что такое любовь. А сейчас, возможно, любовь передо мной. Я напуган до смерти – это впервые в моей жизни. У меня не будет слов."
 

#8
marusik
marusik
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Мар 2008, 17:39
  • Сообщений: 5420
  • Откуда: Саратов
  • Пол:
Спасибо, Clair, у вас получился очень хороший литературный перевод.
 

#9
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6612
  • Пол:
Marusik, спасибо за комплимент. Как-нибудь еще напишу, какие я приколы в переводе заметила.
 

#10
Фариза
Фариза
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Дек 2001, 16:54
  • Сообщений: 914
  • Откуда: г.Краснодар
  • Пол:
Очень интересно! Я такие предложения конечно же сразу перевести не могу,а вот неточности в отдельных фразах замечала. Прикольно, работа по переводу (еще и сопоставлению) конечно большая, но очень интересная. УДАЧИ!
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей