Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 151
#21
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Да пожалуйста ;) . Только тоже не вам :no: .
Я ничего неуклюжего во фразе не вижу :no: . Двусмысленность не неуклюжесть :no: .
 

#22
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения Вера (Воскресенье, 07 декабря 2008, 22:57:44) писал:

Да пожалуйста ;) . Только тоже не вам :no: .
Я ничего неуклюжего во фразе не вижу :no: . Двусмысленность не неуклюжесть :no: .
Слово "качество" само по себе тяжеловесно - и уж тем более "Ты нужна мне в любом качестве" проигрывает "I want you. Аny way I can have you" по экспрессии.
 

#23
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Забавно, но у меня ровно противоположное впечатление :laugh:
I can have you для меня тяжеловесно, а "качество" слово легкое, воздушное.

Я вообще считаю, что адекватного - т.е. полностью соответствующего оригиналу - перевода не существует в природе. Какой бы ни был хороший перевод, все равно книга другая выходит по сравнению с оригиналом. Поэтому, если книжка на русском мне нравится, я ищу ее на англ. и читаю как бы заново, наслаждаясь ньюансами.
 

#24
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

I can have you для меня тяжеловесно, а "качество" слово легкое, воздушное.
Слово "качество" как раз конкурирует с anyway (любым способом, по-любому). А "ты нужна мне" - это типа "I want you...I can have you" :faint:

Просмотр сообщения Цитата

Поэтому, если книжка на русском мне нравится, я ищу ее на англ. и читаю как бы заново,
Точно :yes: То же самое с фильмами.
 

#25
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Это при сравнении оригинала и перевода. Я имела в виду впечатления от слов/фраз по отдельности. "Качество" для меня в любом предложении будет легким. А I can have you - тяжелым.
Я же говорю, у меня английский и русский на разных "полках" лежат :D и почти не соприкасаются.
 

#26
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

"Качество" для меня в любом предложении будет легким
И вас не смущают четыре подряд согласных и шипящая перед ними? :lol:
 

#27
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Не-а :no: :p .
 

#28
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6611
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

QUOTE 
Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот. 


А вот тут не соглашусь. Это же противопоставление. Некоторые получат, а некоторые нет. Контекст-то сохранен, понятно, что СиСи имеет в виду прощение не по отношению к Софии.
Это мне напоминает, как достаточно часто в переводе звучит "Нет", а а оригинале "Да" (или наоборот) . И это не ошибка перевода
- Я не совсем поняла, о чем вы спорите. Sova, почему вы решили, что перевели с точностью до наоборот? СиСи сказал: "Есть люди, которые так и не получили моего прощения". Это прошедшее время, здесь нет указания на то, кого он собирается в будушем прощать и додумывать надо в зависимости от контекста.

Просмотр сообщения Цитата

Слово "качество" само по себе тяжеловесно - и уж тем более "Ты нужна мне в любом качестве" проигрывает "I want you. Аny way I can have you" по экспрессии.

- А причем здесь вообще качество? "Я хочу заполучить тебя любым способом". Это ж разные вещи.

Просмотр сообщения Цитата

Например, в сцене на яхте (София-Лайонел) они зачем-то вложили в уста Лайонела признание в любви. Причем дважды: от своего имени, и за двоих ("мы любим друг друга"). Хотя в оригинале звучало "we care about each other" и "I need you". Кто-нибудь скажет: подумаешь, ведь он приблизительно это и имел в виду. Но вообще-то факт, что за всю Санту Лайонел, в отличие от СиСи, так и не сказал Софии эти простые три слова, немаловажен и хорошо характеризует как его самого, так и серьезность его намерений. Возможно, для Лайонела эти три слова значили столь многое, что он сказал бы их, только будучи на 300% уверен, что сжигает все мосты к Августе и к кому бы то ни было еще. Но уверен он не был - особенно тогда, на яхте. И лично я это поняла как раз потому, что "I love you" застряло у него в горле и не вырвалось.

Просмотр сообщения Цитата

Это ньюансы художественного перевода.
- Это не нюансы, это неточности. Love и care for - не синонимы. Love сильнее по смыслу.

Просмотр сообщения Цитата

Плюс желание укоротить фразы, чтобы они уложились по времени.
- Я в этой же теме ранее примеры приводила, в которых не заметно, что фразы хотели укоротить.

Сообщение отредактировал Clair: Воскресенье, 08 марта 2009, 10:20:39

 

#29
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Ну вот, пришел лесник и всех выгнал :inwall: :D .

Просмотр сообщения Clair (Понедельник, 08 декабря 2008, 03:08:41) писал:

- А причем здесь вообще качество? "Я хочу заполучить тебя любым способом". Это ж разные вещи.

1. in any case; anyhow; nonetheless; regardless: Whether you like it or not, I'm going anyway.
2. (used to continue or resume the thread of a story or account): Anyway, we finally found a plumber who could come right over.

Usage note:
The adverb anyway is spelled as one word: It was snowing hard, but we drove to the play anyway. The two-word phrase any way means “in any manner”: Finish the job any way you choose. If the words “in the” can be substituted for “any,” the two-word phrase is called for: Finish the job in the way you choose. If the substitution cannot be made, the spelling is anyway.
http://dictionary.re...m/browse/anyway

Просмотр сообщения Цитата

- Это не нюансы, это неточности. Love и care for - не синонимы. Love сильнее по смыслу.
Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.

Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен ни то, что отразить все глубины художественного произведения, но порой и общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.

http://www.perewod.ru/4.html

Просмотр сообщения Цитата

- Я в этой же теме ранее примеры приводила, в которых не заметно, что фразы хотели укоротить.
А это вообще не должно быть заметно. В идеале.
 

#30
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6611
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

The two-word phrase any way means “in any manner”:
- Вера, о чем я и говорю - "любым способом", а не "в любом качестве".

Просмотр сообщения Цитата

поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
- Вот я и про то же. А в приведенном Sov'ой случае с love и caкe for этой адаптации е произошло.

Просмотр сообщения Цитата

А это вообще не должно быть заметно. В идеале.
- Дык в тех примерах не надо было удлинять, я на эти удлинения в качестве ошибки указывала.

Просмотр сообщения Цитата

It’s now good, I can’t do you away, it’s not in me to just accept this, try to forget the bad and remember the good…». Перевод - «Нет, мне никогда... никогда не познать философии смирения! Я никогда не смогу осознать твою смерть. Я... не сумею жить воспоминаниями».

Просмотр сообщения Цитата

Ну вот, пришел лесник и всех выгнал  .
- Ну не даром же у Sov'ы здесь главная угроза: "Вот проснется Clair..." :D

Сообщение отредактировал Clair: Воскресенье, 08 марта 2009, 12:40:23

 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей