Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения
Новые темы

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 151
#31
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Clair (Понедельник, 08 декабря 2008, 11:34:47) писал:

- Вера, о чем я и говорю - "любым способом", а не "в любом качестве".
Вы видите, что это именно Any way, а не anyway? По смыслу, это именно "to continue or resume the thread of a story". Посмотрите на построение фразы.

Просмотр сообщения Цитата

- Вот я и про то же. А в приведенном Sov'ой случае с love и care for этой адаптации не произошло.
И к какой :surprised: "культуре, подтексту, национальным особенностям и быту" должна была произойти адаптация?

Просмотр сообщения Цитата

Дык в тех примерах не надо было удлинять, я на эти удлинения в качестве ошибки указывала.
Теперь я вообще перестала понимать о чем разговор. О том, что при переводе для закадровой озвучки применяется как укорачивание фраз/слов, как и добавление их для заполнения пауз?
Они делают и так и так. И что бы считать, что решение удлиннить или укоротить было ошибочным, надо смотреть на весь разговор с целом поскольку может оказаться, что в начале слишком коротко, а в конце слишком длинно (или наоборот).

Просмотр сообщения Цитата

Ну не даром же у Sov'ы здесь главная угроза: "Вот проснется Clair..."
:laugh: :lol: :D
 

#32
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:
Хорошо, что Clair проснулась :D Я надеялась, что ей тоже не понравится "качество" (поясню еще раз - это наши переводчики истолковали any way) и так называемая художественность, которая искажает смысл и придает произвольную экспрессивную окраску (в рассматриваемых примерах: любить vs care - на усиление, ты нужна мне vs я хочу тебя - на понижение)

Просмотр сообщения Цитата

Вы видите, что это именно Any way, а не anyway? По смыслу, это именно "to continue or resume the thread of a story". Посмотрите на построение фразы.
I want you any way I can have you
 

#33
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Понедельник, 08 декабря 2008, 14:06:08) писал:

Хорошо, что Clair проснулась :D Я надеялась, что ей тоже не понравится "качество" (поясню еще раз - это наши переводчики истолковали any way) и так называемая художественность, которая искажает смысл и придает произвольную экспрессивную окраску (в рассматриваемых примерах: любить vs care - на усиление, ты нужна мне vs я хочу тебя - на понижение)


I want you any way I can have you
Воздержусь от дальшейнего спора. Я вижу, что мы говорим о разном и сравниваем теплое с мягким.
Засим, удаляюсь из темы :bye:
 

#34
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6878
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Воздержусь от дальшейнего спора. Я вижу, что мы говорим о разном и сравниваем теплое с мягким.
Засим, удаляюсь из темы
- Вера Вы куда?! :surprised: :surprised: Ну почему же мы о разном говорим? Мы просто выясняем, какой перевод является правильным.

Просмотр сообщения Цитата

Вы видите, что это именно Any way, а не anyway?
- исходя из этого

Просмотр сообщения Цитата

1. in any case; anyhow; nonetheless; regardless: Whether you like it or not, I'm going anyway.
2. (used to continue or resume the thread of a story or account): Anyway, we finally found a plumber who could come right over.

Usage note:
The adverb anyway is spelled as one word: It was snowing hard, but we drove to the play anyway. The two-word phrase any way means “in any manner”: Finish the job any way you choose. If the words “in the” can be substituted for “any,” the two-word phrase is called for: Finish the job in the way you choose. If the substitution cannot be made, the spelling is anyway.
- Действительно легко сделать вывод, что в этом примере any way пишется раздельно. Но даже если написать слитно, "качество" все равно будет ни при чем. Ну, допустим I want you, I can have you anyway" - "Я хочу тебя, так или иначе, я могу заполучить тебя".

Просмотр сообщения Цитата

И к какой "культуре, подтексту, национальным особенностям и быту" должна была произойти адаптация?
- Поскольку я не видела обсуждаемый эпизод, я руководствовалась сообщениями Sov'ы, она говогрила, что в оригинале Лайонел всячески давал понять, что неравнодушен к Софии, но самых главных слов не сказал. В переводе этого не было, а перевод должен производить на рецептора такое же впечатление, что и оригинал. Вот если бы он ранее говорил Софии I love you, care for можно было бы перевести как "люблю". Но тут я не буду на своей правоте настаивать, потому что сама не слышала ни оригинала, ни перевода.

Просмотр сообщения Цитата

Теперь я вообще перестала понимать о чем разговор. О том, что при переводе для закадровой озвучки применяется как укорачивание фраз/слов, как и добавление их для заполнения пауз?
- В приведенном мной примере в оригинале - обычная речь, в переводе - книжный стиль, вот в этом и ошибка. Даже если Мейсон в других случаях витиевато изъяснялся, это не значит, что так надо переводить, когда он этого не делает.

Перевод, пусть и художественный - это не вольный пересказ.

 

#35
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Clair (Вторник, 09 декабря 2008, 04:35:28) писал:

- Вера Вы куда?! :surprised: :surprised: Ну почему же мы о разном говорим? Мы просто выясняем, какой перевод является правильным.
Туда :bye: . Поскольку не хочу :inwall: . Мы не обсуждаем здесь просто правильность перевода. Обсуждаем а) имеет ли право :warning: на существование мною обожаемый художественный перевод б) не учитываем, что он для закадровой озвучки в) правильный не = максимально дословный.
Мы таки говорим о разном - вы о переводе, которым можно было бы поточнее (в моем понимании это не есть правильней) перевести текст, и без учета приведенных выше факторов.

Просмотр сообщения Цитата

- Действительно легко сделать вывод, что в этом примере any way пишется раздельно. Но даже если написать слитно, "качество" все равно будет ни при чем. Ну, допустим I want you, I can have you anyway" - "Я хочу тебя, так или иначе, я могу заполучить тебя".
Да ничего подобного
I want you anyway I can have you
Я хочу тебя в любом качестве, в котором могу иметь

Просмотр сообщения Цитата

- В приведенном мной примере в оригинале - обычная речь, в переводе - книжный стиль, вот в этом и ошибка. Даже если Мейсон в других случаях витиевато изъяснялся, это не значит, что так надо переводить, когда он этого не делает.
Перевод, пусть и художественный - это не вольный пересказ.
Иногда именно вольный пересказ. Я сама сколько раз сталкивалась - иногда невозможно перевести предложение таким, какое оно есть :inwall:, его приходится переписывать заново. А еще чаще невозможно оставить те сильные выражения, которые есть в оригинале. Поскольку по русски они будут звучать очень грубо, чего не подразумевается. Никогда не обращали внимание, как на l-d.com к Лейну одна особа обращается lazy bastard? Как, интересно, вы бы это перевели на русский ;) ?
 

#36
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 6878
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Вера, вы меня озадачили. Я позвонила своей однокурснице, она супермегамозг и знаний у нее давно больше, чем у иных наших преподов. Она сказал, что в научном мире действительно существует мнение, что худ. перевод может допускать искажение смысла, есть противоположное мнение - художественный текст не переводим. И то, и другое - всего лишь концепции, а не истины последней инстанции, как Вы пытаетесь это представить. Искажение допускается, когда смысл трудно передать, о чем Вы сами говорите

Просмотр сообщения Цитата

.Я сама сколько раз сталкивалась - иногда невозможно перевести предложение таким, какое оно есть
В рассматриваемых нами примерах искажение смысла плохо ложится в контекст и вызывает раздражение заинтересованных лиц.

Просмотр сообщения Цитата

Мы не обсуждаем здесь просто правильность перевода. Обсуждаем а) имеет ли право на существование мною обожаемый художественный перевод б) не учитываем, что он для закадровой озвучки в) правильный не = максимально дословный.
- а). он имеет право на существование, вопрос в том, что под ним подразумевать, вольный пересказ или максимальную приближенность к оригиналу. Вот мне. например, интересно было узнать, что Мери в устричной заглядывала в зубы дареной устрице, что Мейсон в конюшне услышал, что Мери любит его, как только она это впервые сказала, а не прохлопал ушами первое признание и воспринял его только со второго раза, что Мейсон "излечил" Мери от боязни секса после изнасилования и т.д. А из-за слишком "художественного" перевода я пребывала в неведении относительно этого. :inwall:
б). в рассматриваемых случаях предложения в переводе не изменяются по длине, если их правильно перевести.
в). А кто говорил, что дословный перевод - самый правильный? Я говорила, что смысл теряться не должен.
Mary: You are so good to me, so gentle.
Mason: I have to be with precious things.
Мери: ты такой ласковый, нежный.
Мейсон: Тебя невозможно не любить.
И в оригинале, и в переводе, Мейсон говорит, что относится к Мери так, как она того заслуживает, хотя в переводе фраза полностью переосмысленна. Вот это и есть правильный перевод.

Просмотр сообщения Цитата

I want you anyway I can have you
Я хочу тебя в любом качестве, в котором могу иметь
- Вера, эта фраза не может переводиться таким образом. Вернее, может, но только если придерживаться точки зрения, что смысл можно искажать.

Просмотр сообщения Цитата

А еще чаще невозможно оставить те сильные выражения, которые есть в оригинале. Поскольку по русски они будут звучать очень грубо, чего не подразумевается. Никогда не обращали внимание, как на l-d.com к Лейну одна особа обращается lazy bastard? Как, интересно, вы бы это перевели на русский ?
- Вера, Вы же сами сказали, что сильные выражения нельзя оставлять, потому что в орининале их грубое звучание не подразумевается. То есть, если тот участник не хочет намерено оскорбить Лейна, то в переводе действительно можно смягчить это высказывае. Другими словами - для англоязычных читателей эта фраза не выглядить как оскорбление, значит, и в переводе не должна так выглядеть.
 

#37
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Clair (Вторник, 09 декабря 2008, 12:27:04) писал:

Вера, вы меня озадачили. Я позвонила своей однокурснице, она супермегамозг и знаний у нее давно больше, чем у иных наших преподов. Она сказал, что в научном мире действительно существует мнение, что худ. перевод может допускать искажение смысла, есть противоположное мнение - художественный текст не переводим. И то, и другое - всего лишь концепции, а не истины последней инстанции, как Вы пытаетесь это представить. Искажение допускается, когда смысл трудно передать, о чем Вы сами говорите В рассматриваемых нами примерах искажение смысла плохо ложится в контекст и вызывает раздражение заинтересованных лиц.
Я не пытаюсь представить свое мнение как мнение в последней инстанции. Именно поэтому я не хочу продолжать этот разговор - чтобы каждый остался при своем мнении.

Просмотр сообщения Цитата

- а). он имеет право на существование, вопрос в том, что под ним подразумевать, вольный пересказ или максимальную приближенность к оригиналу.
Мое сугубо личное мнение - это всегда балансирование между тем и другим.

Просмотр сообщения Цитата

Вот мне. например, интересно было узнать, что Мери в устричной заглядывала в зубы дареной устрице, что Мейсон в конюшне услышал, что Мери любит его, как только она это впервые сказала, а не прохлопал ушами первое признание и воспринял его только со второго раза, что Мейсон "излечил" Мери от боязни секса после изнасилования и т.д. А из-за слишком "художественного" перевода я пребывала в неведении относительно этого. :inwall:
Вы валите все в одну кучу. В устричной однозначно переводчик ничего в тексте не понял (т.е. художественность тут не причем), в остальном - вы знаете мое мнение, все не так однозначно.

Просмотр сообщения Цитата

б). в рассматриваемых случаях предложения в переводе не изменяются по длине, если их правильно перевести.
Опять 25. Вы берете 2 предложения и говорите, что при переводе они не становятся длиннее. Но они же не единственные там. Я считаю, что мы не можем судить о том, насколько надо было или не надо было укорачивать. Мы не занимались переводом и укладкой под озвучку.

Просмотр сообщения Цитата

в). А кто говорил, что дословный перевод - самый правильный? Я говорила, что смысл теряться не должен.
Mary: You are so good to me, so gentle.
Mason: I have to be with precious things.
Мери: ты такой ласковый, нежный.
Мейсон: Тебя невозможно не любить.
Sova. Я не только с вами здесь разговариваю.

Просмотр сообщения Цитата

И в оригинале, и в переводе, Мейсон говорит, что относится к Мери так, как она того заслуживает, хотя в переводе фраза полностью переосмысленна. Вот это и есть правильный перевод.
Вы посоветовали мне не быть истиной в последней инстанции. Может, и сами не будете?

Просмотр сообщения Цитата

- Вера, эта фраза не может переводиться таким образом. Вернее, может, но только если придерживаться точки зрения, что смысл можно искажать.
Я не считаю, что смысл искажен. Разве, что последнее "иметь" можно заменить на "получить", чтобы было политературнее. Но вы все равно думаете по другому, поэтому смысла спорить нет. Вы же не хотите "открыть мне мне глаза на правду", ведь вы уважаете мое мнение, не так ли? Даже если оно вам кажется неверным.

Просмотр сообщения Цитата

- Вера, Вы же сами сказали, что сильные выражения нельзя оставлять, потому что в орининале их грубое звучание не подразумевается. То есть, если тот участник не хочет намерено оскорбить Лейна, то в переводе действительно можно смягчить это высказывае. Другими словами - для англоязычных читателей эта фраза не выглядить как оскорбление, значит, и в переводе не должна так выглядеть.
Именно так я и сказала. В чем вы видите противоречие? Я имела в виду, что усиление и ослабление впечатления от слов допускается, если оно кажется переводчику оправданным. Соответственно, точность не всегда является критерием для того.

Я уже сказала, что не вижу смысла в дискуссии, если мы отталкиваемся от разного.
 

#38
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:
Я чувствую, что Вере тяжело отбиваться, и не хочу снова ее вовлекать в неинтересный ей спор, но все-таки должна заметить (а то вдруг кто-нибудь "меня" процитирует в другой ветке), что я не считаю дословный перевод самым правильным :warning: В том конкретном случае, когда я "посоветовала" переводчикам дословно перевести фразу и не придумывать, я имела в виду, что оригинальный текст позволял донести мысль на русском языке без интерпретации и приписывания того, что персонажи не говорили, и это, на мой взгляд, было бы лучшим решением. Поскольку для меня самый лучший перевод сериальных диалогов - максимально близкий к оригиналу и в то же время гармонично звучащий на моем родном языке.
Шекспир, Китс, Оден - это другой разговор, хотя, к примеру, "Гамлета" в переводе Пастернака школьникам не рекомендуют давать, поскольку там гораздо больше Пастернака, чем Шекспира. Шекспировского "Гамлета" учат по "подстрочному" Лозинскому.

А по поводу всего остального мои мысли дословно ( :D ) выразила Clair. Я как раз об этом и думала: что зритель имеет право сам судить о нюансах отношений героев, их чувстве юмора, начитанности, реакции, способе мышления - словом, обо всем, что герои выражают вербально - без медвежьих услуг переводчиков, навязывающих свое собственное видение.
 

#39
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3573
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Мне не тяжело отбиваться :inwall: . Для меня это просто не :no: дискуссия.
Я считаю, что когда один нападает, а другой отбивается - это уже не дискуссия, это драка. А я предпочитаю обмен мнениями :yes: . И ни в коей мере не поиски истины, как вы, Sova, или Clair.
По остальному я уже ответила. Повторяться мне надоело :inwall: .
 

#40
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3413
  • Пол:
Если питерский перевод частенько был на грани фола, то московский эту грань легко пересек с самых первых серий.


1.54
"Дорожная компания "Норма Дэсмонд"" - говорит Августа в спину Софии, которую сопровождает Стивен. С таким же успехом в тексте перевода могли написать "Лопата". Наши бы озвучили, не моргнув глазом.
Но мне захотелось посмеяться или хотя бы оценить шутку. В отличие от этих переводчиков, я люблю "Санта-Барбару" и знаю Августу.

Road company of Norma Desmond они должны были перевести, как "Норма Дэсмонд на гастролях". Августа сравнила Софию с культовой героиней "Сансет бульвар" - знаменитого классического фильма, который потом лег в основу одноименного мюзикла . У меня дома, кстати, была кассета, и фильм оставил неизгладимое впечатление.

Норма Дэсмонд - звезда немого кино, абсолютно забытая в эпоху звуковых фильмов. Она ведет затворнический, странный образ жизни, полностью погрузившись в воспоминания о своей былой славе, но однажды ее покой нарушает молодой и невостребованный в Голливуде сценарист Джо Гиллис. Он остается жить на ее содержании, а взамен дает ей надежду на возрождение. Но когда последние иллюзии рушатся, Норма окончательно теряет рассудок и убивает его.

В общем, Гуси продемонстрировала свою типичную манеру колко и язвительно откомментировать то, что она видит. Но русские зрители остались с лопатой.... ээ-э с "дорожной компанией "Норма Дэсмонд" :laugh:
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей