Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 183
#51
Betsy
Betsy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 мая 2009, 14:32
  • Сообщений: 674
  • Пол:
Я теперь тоже узнаю многое о вольностях перевода в любимом сериале. Так, например, в сцене, обозначенной как soft-hearted Capwell на сайте Нэнси, звучит фраза Джулии: "What are you thinking about?" которую наши перевели как "Твое мнение?". В свое время это поставило меня в тупик. Мнение о чем она спрашивет? О том, какова она в постели? Не слишком ли развязно, думалось мне, учитывая, для чего они "собрались"? Оказалось, это было всего лишь невинное "О чем ты думаешь?". Мне стало легче, правда. Даже через столько лет.
 

#52
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3566
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Такое впечатление, что осенью 1992-го, то ли СБ дали переводить студентам-первокурсникам, то ли всю компанию переводчиков круто глючило.
№ 287 - Монолог Мейсона (см. первое сообщение темы).
№ 288 - Джулия подходит к Сантане и Августе, которые сидят в Ориент Экспресс
Августа: "Это моя сестра :girl: Джулия, а это :girl: Сантана. Она в курсе :yes: твоего дела".
Сантана "Я не :surprised: думала, что на меня уже есть дело".
:surprised: :angry: Мало того, что последняя фраза адресуется Джулии без перехода, так еще и Сантана удивляется, что "на нее есть дело". Хотя речь о том, чтобы Джулия начала процесс по возвращению Сантане Брендона.
№ 321 Мейсон и Мэри у Базза.
Тут вообще фраза на фразе не о том совсем.(то же см. первое сообщение темы)
 

#53
marusik
marusik
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 Мар 2008, 17:39
  • Сообщений: 6217
  • Откуда: Саратов
  • Пол:
В 292 серии Мейсон смотрит на коробки с покупками Мери, лежащими на кровати и говорит: "Ты собираешься за покупками?", в первоисточнике эта фраза звучала, естественно, в прошедшем времени.
 

#54
Ассоль
Ассоль
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Дек 2008, 16:56
  • Сообщений: 1058
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:
Благодаря Sally :hat: была установлена неточность в переводе, про которую я когда-то спрашивала в теме "Мейсон и Джулия". Речь идет о сцене между СиСи, Мейсоном и Джулией, когда первый врывается к ним в спальню после ночи любви. Меня удивила фраза Мейсона: "Я должен был жениться на этой женщине, мы шли к этому много лет". Оказывается, в оригинале речь шла не о ГОДАХ, а о ГОДЕ: "Мы ждали этого год".

 

#55
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3705
  • Пол:
Очередной перл в копилку.

В самолете Кен помогает Софии разгадывать кроссворд. Попутно они фривольно шутят.
София: Слово из пяти букв, означает "экстаз"
Кен: Я знаю!
И дальше четко произносит по буквам:
Дабл ю, о, эм, эй, эн! Woman!

Наши переводчики:
Эс, о, эф, и, я! София!

Не устают радовать художественными находками, ребята! И свежо, и остроумно! :good:
 

#56
Betsy
Betsy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 мая 2009, 14:32
  • Сообщений: 674
  • Пол:

Просмотр сообщения Clair (Воскресенье, 02 декабря 2007, 03:44:45) писал:


Мейсон: «We never have any privacy at home.» - «Дома мы никогда не бываем наедине.»
Прочитала только что первую страницу этой темы и хочу выразить особую благодарность за эту фразу. Несмотря на то, что страдать по паре ММ я давно перестала, недоумение, вызванное услышанным, я помню до сих пор. К тому же, когда Мейсон её произнес, показали яхту, якобы виднеющуюся вдалеке из окна ресторанчика. Я тоже никак не могла взять в толк, при чем здесь собственность, которую они якобы не имеют. Про рот у устрицы тоже было не совсем понятно, но это... Вообщем, спасибо. Мне вот стало интересно, когда наши переводят фильмы, они их слушают или с каждой серией получают транскрипты? Ведь слова privacy и privatе невозможно перепутать на слух. Они звучат по разному.

 

#57
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3705
  • Пол:

Просмотр сообщения Betsy (Пятница, 12 декабря 2008, 19:03:21) писал:

Ведь слова privacy и privatе невозможно перепутать на слух. Они звучат по разному.
Я бы даже сказала: property и privacy невозможно перепутать на слух. :) Как "woman" и "Sophia", как "to love" и "to care". Но наших переводчиков это никогда не останавливало. У них глубокий внутренний мир, который обязательно должен быть выражен внешне через интерпретацию чужих и глупых сценариев :laugh:
 

#58
Betsy
Betsy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 мая 2009, 14:32
  • Сообщений: 674
  • Пол:
Может они все-таки руководствовались письменными сценариями? privacy и privatе пишутся почти одинаково и если там была опечатка или плохо пропечатанный текст... Просто пытаюсь спасти лицо наших переводчиков. Или не лицо...
 

#59
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3705
  • Пол:
Да, вот только причем тут private? :look: Private - это прилагательное "частный", "собственный" (плюс еще "рядовой в армии", Privat Ryan), а "собственность" - это property.

В любом случае, даже если было бы и private, они неправильно перевели.
Фраза "Дома у нас нет никакой собственности" не имеет отношения ни к private, ни к privacy :no:

 

#60
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8711
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мне вот стало интересно, когда наши переводят фильмы, они их слушают или с каждой серией получают транскрипты?
- Телеман говорит, что с трансриптов переводят.

Просмотр сообщения Цитата

Как "woman" и "Sophia",
- Так в этом случае переводчики прикольнулись просто, а с "собственностью" и "устрицами" - затупили.

Просмотр сообщения Цитата

как "to love" и "to care"
- А такое где было? И в каком контексте? Если "care for" это и есть "to love", Это правда, не абсолютные, но все равно синонимы.
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей