Я теперь тоже узнаю многое о вольностях перевода в любимом сериале. Так, например, в сцене, обозначенной как soft-hearted Capwell на сайте Нэнси, звучит фраза Джулии: "What are you thinking about?" которую наши перевели как "Твое мнение?". В свое время это поставило меня в тупик. Мнение о чем она спрашивет? О том, какова она в постели? Не слишком ли развязно, думалось мне, учитывая, для чего они "собрались"? Оказалось, это было всего лишь невинное "О чем ты думаешь?". Мне стало легче, правда. Даже через столько лет.


Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45

Новые темы
-
Грани любви или Большое сердце маленькой девочки13
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsAngel Ren, 19 Апр 2025, 17:12
-
Fanfiction Все к лучшему Первая серия0
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 6 Апр 2025, 21:01
-
Fanfiction Chernets was created In the clinic12
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 4 Апр 2025, 18:45
-
Седьмое желание38
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionsolga_77, 30 Мар 2025, 18:29
-
Почему ссылку с ВК видео невозможно вставить?1
Техподдержка Телесериал.comNikita S, 22 Мар 2025, 13:07
Такое впечатление, что осенью 1992-го, то ли СБ дали переводить студентам-первокурсникам, то ли всю компанию переводчиков круто глючило.
№ 287 - Монолог Мейсона (см. первое сообщение темы).
№ 288 - Джулия подходит к Сантане и Августе, которые сидят в Ориент Экспресс
Августа: "Это моя сестра
Джулия, а это
Сантана. Она в курсе
твоего дела".
Сантана "Я не
думала, что на меня уже есть дело".
Мало того, что последняя фраза адресуется Джулии без перехода, так еще и Сантана удивляется, что "на нее есть дело". Хотя речь о том, чтобы Джулия начала процесс по возвращению Сантане Брендона.
№ 321 Мейсон и Мэри у Базза.
Тут вообще фраза на фразе не о том совсем.(то же см. первое сообщение темы)
№ 287 - Монолог Мейсона (см. первое сообщение темы).
№ 288 - Джулия подходит к Сантане и Августе, которые сидят в Ориент Экспресс
Августа: "Это моя сестра



Сантана "Я не



№ 321 Мейсон и Мэри у Базза.
Тут вообще фраза на фразе не о том совсем.(то же см. первое сообщение темы)
В 292 серии Мейсон смотрит на коробки с покупками Мери, лежащими на кровати и говорит: "Ты собираешься за покупками?", в первоисточнике эта фраза звучала, естественно, в прошедшем времени.
Благодаря Sally
была установлена неточность в переводе, про которую я когда-то спрашивала в теме "Мейсон и Джулия". Речь идет о сцене между СиСи, Мейсоном и Джулией, когда первый врывается к ним в спальню после ночи любви. Меня удивила фраза Мейсона: "Я должен был жениться на этой женщине, мы шли к этому много лет". Оказывается, в оригинале речь шла не о ГОДАХ, а о ГОДЕ: "Мы ждали этого год".

Очередной перл в копилку.
В самолете Кен помогает Софии разгадывать кроссворд. Попутно они фривольно шутят.
София: Слово из пяти букв, означает "экстаз"
Кен: Я знаю!
И дальше четко произносит по буквам:
Дабл ю, о, эм, эй, эн! Woman!
Наши переводчики:
Эс, о, эф, и, я! София!
Не устают радовать художественными находками, ребята! И свежо, и остроумно!
В самолете Кен помогает Софии разгадывать кроссворд. Попутно они фривольно шутят.
София: Слово из пяти букв, означает "экстаз"
Кен: Я знаю!
И дальше четко произносит по буквам:
Дабл ю, о, эм, эй, эн! Woman!
Наши переводчики:
Эс, о, эф, и, я! София!
Не устают радовать художественными находками, ребята! И свежо, и остроумно!

Clair (Воскресенье, 02 декабря 2007, 03:44:45) писал:
Мейсон: «We never have any privacy at home.» - «Дома мы никогда не бываем наедине.»
Betsy (Пятница, 12 декабря 2008, 19:03:21) писал:
Ведь слова privacy и privatе невозможно перепутать на слух. Они звучат по разному.


Может они все-таки руководствовались письменными сценариями? privacy и privatе пишутся почти одинаково и если там была опечатка или плохо пропечатанный текст... Просто пытаюсь спасти лицо наших переводчиков. Или не лицо...
Да, вот только причем тут private?
Private - это прилагательное "частный", "собственный" (плюс еще "рядовой в армии", Privat Ryan), а "собственность" - это property.
В любом случае, даже если было бы и private, они неправильно перевели.
Фраза "Дома у нас нет никакой собственности" не имеет отношения ни к private, ни к privacy

В любом случае, даже если было бы и private, они неправильно перевели.
Фраза "Дома у нас нет никакой собственности" не имеет отношения ни к private, ни к privacy

Цитата
Мне вот стало интересно, когда наши переводят фильмы, они их слушают или с каждой серией получают транскрипты?
Цитата
Как "woman" и "Sophia",
Цитата
как "to love" и "to care"
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3763 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость