И ты думаешь, СТС будет это делать? Мне вот плохо в это верится... хотя все может быть. И еще с самими интонациями перевода голоса надо написать. Давайте будем готовить пример письма.... каждый напишите, что вам не нравится в переводе от СТС, а я потом это все сгруппирую
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
0
Продолжение серии про малыша, вместе с началом
Автор
Yulia, Воскресенье, 09 февраля 2003, 20:20:48
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Думаю, что вывешивание перевода на всех сайтах - звучит несколько утопично. К тому же не думаю, что это правильное предложение. Мне кажется, что разумно предалагать что-то от себя, а не от всех сайтов и форумов.
Кроме того, не страшно предложить и услуги на платной основе.
Если коротко, то я бы сформулировала это так:
Уважаемая Администрация СТС!
Ваш канал демонстрирует много замечательных телесериалов, среди которых одним из наиболее популярных стал сериал "Зачарованные". Ему посвящены многочисленные форумы и сайты в интернете, в том числе и наши: (ссылка на сайт и на форум). Он даже становится предметом обсуждения на форумах, не касающися его непосредственно, потому что смотрят сериал и взрослые, и дети. Нас, поклонников этого фильма, очень беспокоит и огорчает то, что с показом каждого очередного сезона падает качество перевода и озвучивание персонажей. В 4 сезоне очень полохо, просто отвратительно озвучивали Коула. Грубым голосом, почти без эмоций. А это один из ключевых персонажей сезона! Это не только портит впечатление, но и сильно искажает смысл происходящего. Сериал многое теряет. Интересные сцены превращаются в банальные, и вместо удовольствия испытываешь разочарование. Герои сериала отличаются остроумием и живостью речи, но мы, русскоязычные зрители, не слышим и не видим этого, что очень и очень обидно.
---------------
Дальше надо бы вставить несколько примеров, чего мы не увидели и не услышали, как оно должно быть.
---------------
Мы очень просим вас изменить эту ситуацию. Ведь, плохой перевод и монотонная озвучка приводит к потере зрителей и очень расстраивает поклонников сериала.
Среди участников конференций в интернете есть люди хорошо владеющие английским языком, в том числе вполне профессиональные переводчики. Поэтому кроме просьбы мы хотели бы сделать и предложение, если оно вас заинтересует.
1. Размещать оригинал сценария серий и его перевод поочередно на нашем сайте. Тогда поклонники, владеющие английским, могли бы вносить свои предложения по переводу до того, как сериал будет озвучен.
И/или:
2. Подключить на платной договорной основе к переводу поклонников сериала, которые владеют английским, смотрят сериал в "подлиннике" и уже освоили его лексику. Среди посетителей и создателей нашего сайта есть те, кто занимался бы такой работой с удовольствием и с душой, а потому качественно.
С уважение, поклонники сериала "Зачарованные".
Прочитала и хочу добавить, что писала на скорую руку и не проверяла толком, так что возможны ошибки. Но если идею будем воплощать, то давайте корректировать это послание.
Исправлено автором 15 Фев 2003, 14:32
Кроме того, не страшно предложить и услуги на платной основе.
Если коротко, то я бы сформулировала это так:
Уважаемая Администрация СТС!
Ваш канал демонстрирует много замечательных телесериалов, среди которых одним из наиболее популярных стал сериал "Зачарованные". Ему посвящены многочисленные форумы и сайты в интернете, в том числе и наши: (ссылка на сайт и на форум). Он даже становится предметом обсуждения на форумах, не касающися его непосредственно, потому что смотрят сериал и взрослые, и дети. Нас, поклонников этого фильма, очень беспокоит и огорчает то, что с показом каждого очередного сезона падает качество перевода и озвучивание персонажей. В 4 сезоне очень полохо, просто отвратительно озвучивали Коула. Грубым голосом, почти без эмоций. А это один из ключевых персонажей сезона! Это не только портит впечатление, но и сильно искажает смысл происходящего. Сериал многое теряет. Интересные сцены превращаются в банальные, и вместо удовольствия испытываешь разочарование. Герои сериала отличаются остроумием и живостью речи, но мы, русскоязычные зрители, не слышим и не видим этого, что очень и очень обидно.
---------------
Дальше надо бы вставить несколько примеров, чего мы не увидели и не услышали, как оно должно быть.
---------------
Мы очень просим вас изменить эту ситуацию. Ведь, плохой перевод и монотонная озвучка приводит к потере зрителей и очень расстраивает поклонников сериала.
Среди участников конференций в интернете есть люди хорошо владеющие английским языком, в том числе вполне профессиональные переводчики. Поэтому кроме просьбы мы хотели бы сделать и предложение, если оно вас заинтересует.
1. Размещать оригинал сценария серий и его перевод поочередно на нашем сайте. Тогда поклонники, владеющие английским, могли бы вносить свои предложения по переводу до того, как сериал будет озвучен.
И/или:
2. Подключить на платной договорной основе к переводу поклонников сериала, которые владеют английским, смотрят сериал в "подлиннике" и уже освоили его лексику. Среди посетителей и создателей нашего сайта есть те, кто занимался бы такой работой с удовольствием и с душой, а потому качественно.
С уважение, поклонники сериала "Зачарованные".
Прочитала и хочу добавить, что писала на скорую руку и не проверяла толком, так что возможны ошибки. Но если идею будем воплощать, то давайте корректировать это послание.
Исправлено автором 15 Фев 2003, 14:32
Надо бы написать еще что не только коула плохо переводили, а еще и других актеров. Например Пайпер переводили голосом прю и прочее. Плюс как то несостыковывается то, что фильм смотрят ужасно много народу по СТС (по твоим словам), но в тоже время многих людей отпугивает перевод.... тогда уж не по СТС а во всем мире.....
А так вроде нормально. Осталось немного подкорректировать, написать подписи тех, кто согласен с этим письмом и слать его
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
А так вроде нормально. Осталось немного подкорректировать, написать подписи тех, кто согласен с этим письмом и слать его
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Во всём мире неплохо переводят, или вообще не переводят, только титры вставляют, а язык английский оставляют. Мне больше всего нравится вариант Игоря про корректировку, а письмо хорошее, впрочем, как и всегда у Лены.
ДА во всех известных странах переводят с дубляжом и даже текст в заставке и в конце переводят, а у нас это *************** Россия, и ... ну вы понимаете....
Извините, просто настроение плохое...
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Извините, просто настроение плохое...
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Так вот я как раз говорю, что не во всех с дубляжом, в некоторых вообще не переводят, что мне гораздо больше нравится...
Это с субтитрами называется. Жалко к 5 сезону никто субтитров не делает, а то бы мы смотрели и видели бы перевод, а то я там не все слышу
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Лен, письмо как всегда - супер насчет конкретных примеров: у нас когда-то давно кажется топик был про ошибки в переводе, если покопаться, можно его найти
Я естественно тоже подпишусь под письмом
Я естественно тоже подпишусь под письмом
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей