ну че, тогда давайте будем делать с учетом моих исправлений + Список ляпов + подписи и я отправлю
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
0
Продолжение серии про малыша, вместе с началом
Автор
Yulia, Воскресенье, 09 февраля 2003, 20:20:48
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Ну, навскидку - в самой первой серии Фиби говорила - "Мы станем очаровательными ведьмочками", на самом деле говорилось "Charmed", т.е. "Зачарованными".
На счет размещения оригинала и перевода на сайте, если такое делать, то, думается правильнее было бы не последовательно их размещать, а параллельно - в две колонки, чтобы удобнее было сравнивать. Впрочем, это уже детали.
На счет размещения оригинала и перевода на сайте, если такое делать, то, думается правильнее было бы не последовательно их размещать, а параллельно - в две колонки, чтобы удобнее было сравнивать. Впрочем, это уже детали.
Конечно было бы замечательно, если бы поклонникам позволили переводить любимый сериал.... но я недавно прочитала, что у фанатов Баффи были те же проблемы с жутким переводом и что фанаты упрашивали ОРТ и renTV разрешить прислать им нормальный перевод, а каналы ни в какую не соглашались.... так что, скорее всего из этого ничего не выйдет... хотя кто их знает... может одумаются.... 8) как говорится: попытка не пытка.... удачи...
Всем спасибо за похвалу. Я тоже на самом деле скептически отношусь к этой затее, но ведь с нас не убудет, если попробуем?
Ферзь, я не совсем поняла, о каком месте ты говоришь в плане корректировки? Что там про СТС не так? Процитиру, плиз, чтобы я точно тебя поняла.
В том, что касается озвучки, то очень плохо озвучивали, имхо, только Коула. Но если вы считаете, что нужно еще указать что-то, то пишите конкретней что.
По поводу примеров, действительно был топик, где Юля много писала про плохой перевод и с примерами. Мне помнится, в том числе, речь шла о серии, где Фиби говорила стихами. И какие-то остроты Пайпер обсуждались. что не верно перевели, точнее вообще без всякого юмора.
Ферзь, я не совсем поняла, о каком месте ты говоришь в плане корректировки? Что там про СТС не так? Процитиру, плиз, чтобы я точно тебя поняла.
В том, что касается озвучки, то очень плохо озвучивали, имхо, только Коула. Но если вы считаете, что нужно еще указать что-то, то пишите конкретней что.
По поводу примеров, действительно был топик, где Юля много писала про плохой перевод и с примерами. Мне помнится, в том числе, речь шла о серии, где Фиби говорила стихами. И какие-то остроты Пайпер обсуждались. что не верно перевели, точнее вообще без всякого юмора.
ну я имел ввиду что голос прю и пайпер меняют да и вообще переводят без чуств. Лена, давай изменения введем и уже письмо окончательное составим
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Пока не будет примеров плохого перевода, письмо не составить. 8)
По поводу смены голосов трудно пенять. На то могут быть разные причины... Именно поэтому я и не писала об этом. А то, что монотонно озвучивают вроде писала, но можно будет это поярче "изобразить".
А окончательный вариант не долго сделать, когда примеры будут.
Я, кстати, так и не поняла до конца ваших мнений по поворду предложений с нашей стороны о переводе или корректировки перевода. То, что я написала, не совсем то, что предлагал, например, Игорь. Меня особо интересует мнение тех, кто реально может корректировать-переводить. Я-то не могу! Так что высскажитесь, плиз, чтобы потом не было недоразумений. 8)
По поводу смены голосов трудно пенять. На то могут быть разные причины... Именно поэтому я и не писала об этом. А то, что монотонно озвучивают вроде писала, но можно будет это поярче "изобразить".
А окончательный вариант не долго сделать, когда примеры будут.
Я, кстати, так и не поняла до конца ваших мнений по поворду предложений с нашей стороны о переводе или корректировки перевода. То, что я написала, не совсем то, что предлагал, например, Игорь. Меня особо интересует мнение тех, кто реально может корректировать-переводить. Я-то не могу! Так что высскажитесь, плиз, чтобы потом не было недоразумений. 8)
По моему, такой вариант, как написала Лена - предложение на выбор двух впутей решения проблемы - оптимален. Что касается корректировок письма, то я, в общем-то, уже сказал - не стои писать "последовательно". Ну и, наверное, не стоит писать "на нашем сайте" - лучше написать "в сети Интернет (например, на сайте mewcharmed.fromru.com)" - СТСовцы сами решат, где лучше разместить, если пойдут на это.
Ляпы, также как фразочки, легче всего вылавливать по мере просмотра, но к сожалению на это нет времени...
Вот в сегодняшней серии был глюк:
Прю приходит домой после того, как "познакомилась" со Смертью. Фиби ей говорит: "У тебя такой вид, как будто ты видела приведение", на что Прю отвечает: "Да, и кроме того потеряла невинность."
Уж не знаю, о чем думали переводчики, когда такое писали . Разумеется Прю потеряла "невинного", а не "невинность" 8)
Ляпы, также как фразочки, легче всего вылавливать по мере просмотра, но к сожалению на это нет времени...
Вот в сегодняшней серии был глюк:
Прю приходит домой после того, как "познакомилась" со Смертью. Фиби ей говорит: "У тебя такой вид, как будто ты видела приведение", на что Прю отвечает: "Да, и кроме того потеряла невинность."
Уж не знаю, о чем думали переводчики, когда такое писали . Разумеется Прю потеряла "невинного", а не "невинность" 8)
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей