Перейти к содержимому

Телесериал.com

Продолжение серии про малыша, вместе с началом

Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 71
#61
Jane Figarella
Jane Figarella
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Дек 2002, 17:38
  • Сообщений: 875
  • Откуда: Italia
  • Пол:
Igor, charmed tak je oznachaet ..ocharovannue..

Фото/изображение с Телесериал.com
ALYSSA MILANO - SUPER
 

#62
Игорь
Игорь
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2002, 04:50
  • Сообщений: 1699
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Да, но Фиби то имела в виду не это значение, а как раз то, что они станут "Зачарованными". В том то и дело, что переводчики не правильно переводят смысл. В том, что они знают английский я не сомневаюсь, но для того, чтобы правильно переводить этого недостаточно - надо еще и сериал знать, учитывать контекст. Именно из-за того, что они его не учитывают и возникают ляпы.
Вот, еще пример из сегоддняшней серии:
Когда Лео и пайпер улетали на небо Лео сказал: "Не волнуйтесь, мы будем на расстоянии телефонного звонка".
В оригинале там, видимо, было слово "call", которое, конечно, можно перевести как "телефонный звонок", но Лео-то имел в виду не это - он имел ввиду "на расстоянии вызова", т.е. если они его позовут (они ведь его не по телефону вызывают), то он услышит.

 

#63
Игорь
Игорь
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2002, 04:50
  • Сообщений: 1699
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Вот еще вспомнил:
В серии, где Пайпер на столе танцевала.
Когда Сущность в теле пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повенулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?"
Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"

Откуда берется такой ляп? А оттуда, что по-английски эта фраза звучит одинакого независимо от того, к кому мы обращаеся - к мужчине или женщине. Поэтому, для того, чтобы правильно перевести надо знать не только саму фразу, но и контекст - к кому обращаемся. Переводчик, видимо, этого не знал (Уж не знаю, почему).

 

#64
Juliana
Juliana
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2002, 15:05
  • Сообщений: 4121
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Да, Игорь, они явно думали не о том, о чем Прю :tease:

Я, к сожалению, тут не смогу помочь, просто не прислушиваюсь (да и вряд ли много поняла бы) к английской речи сквозь перевод, только иногда, когда Зачарики сморозят какую-нибудь глупость, вроде той же "невинности" Прю, понимаю, что это переводчики так ляпнули :)

 

#65
Ferz
Ferz
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Апр 2002, 21:58
  • Сообщений: 986
  • Откуда: Самара
  • Пол:
ну че, давайте подводить итоги и писать письмо
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
 

#66
Лена
Лена
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 Фев 2002, 20:35
  • Сообщений: 8244
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Так что, все передумали? 8)
На всякий случай, я все-таки попробую исправить то, что написала, но, имхо, примеров, мало... Точнее нет совсем примеров, когда остроумные высказывания и всякие зхабавные фразочки переводили не верно. И желательно ссылки на серии, откуда они, но я не в состоянии по времени это выискивать. :( Если у кого-то есть время и возможность, то найдите и тогда вставим.
Итак, вот что пока у меня вышло с учетом замечаний.

Уважаемая Администрация СТС!
Ваш канал демонстрирует много замечательных телесериалов, среди которых одним из наиболее популярных стал сериал "Зачарованные". Ему посвящены многочисленные форумы и сайты в интернете, в том числе и наши: http://newcharmed.fromru.com , http://www.teleserial.com/charmed
Он даже становится предметом обсуждения на форумах, не касающися его непосредственно, потому что смотрят сериал и взрослые, и дети. Нас, поклонников этого фильма, очень беспокоит и огорчает то, что с показом каждого очередного сезона падает качество перевода и озвучивание персонажей. В 4 сезоне очень полохо, просто отвратительно озвучивали Коула. Грубым голосом, почти без эмоций. А это один из ключевых персонажей сезона! Да и не только его. Это не только портит впечатление, но и сильно искажает смысл происходящего. Странной и неприятной показалась замена актеров, озучивающих сестер: Пайпер заговорила голосом Прю.
Вот например, один из отзывов на нашем форуме о серии Marry-Go-Round:
"Озвучка - у меня просто слов нет! Ни единой эмоции!!! Складывалось впечатление, что они хотели как можно поскорей прочитать свой текст, для галочки, и куда-то убежать. Фиби носится по чердаку в ярости от того, что она стала невидимой, и радостная озвучка: "Я - невидима!", как будто она всю жизнь мечтала быть невидимой на собственной свадьбе. Про то, как она радостно плакала, оставшись наедине с Коулом, я вообще молчу... И это касается не только "голоса Фиби", но всех без исключения сегодняшних голосов!"
Сериал многое теряет от таких "мелочей". Интересные сцены превращаются в банальные или вообще глупые, и вместо удовольствия испытываешь разочарование. Герои сериала отличаются остроумием и живостью речи, но мы, русскоязычные зрители, не слышим и не видим много из этого, что очень и очень обидно.

А вот несколько конкретных примеров того, как искажает происходящее в сериале плохой перевод:

В самой первой серии, когда сестры только становятся ведьмами, Фиби произносит фразу, благодаря которой назван сериал, которая будет определять их дальнейшую судьбу: "... и еще, что будет три могущественных ведьмы, три сестры, это как раз мы, так что мы и есть ведьмы, THE CHARMED ONES"....

Вариант переводчиков сериала.
Фиби: "... и еще, что мы будем ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМИ ВЕДЬМОЧКАМИ"

В серии Death takes a Halliwell, когда Лео и Пайпер улетали на небо, Лео сказал остающимся Прю и Фиби: "Не волнуйтесь, мы будем на расстоянии телефонного звонка". В оригинале там, видимо, было слово "call", которое, конечно, можно перевести как "телефонный звонок", но Лео-то имел в виду не это - он имел ввиду "на расстоянии вызова" и телефонный зврнок тут не причем.
/ в этом месте мне не нравится вариант "на расстоянии вызовы". Правильно, конечно, Игорь написал, но коряво звучит. Надо бы как это фразу более по-русски перевести.../

В той же серии Прю расстроенная и напряженная приходит домой после того, как "познакомилась" со Смертью. Фиби ей говорит: "У тебя такой вид, как будто ты видела приведение", на что Прю отвечает: "Да, и кроме того потеряла невинность."
Такая фраза просто коробит своей несуразностью. "Невинность" Прю тут вовсе не причем и ее реплика совсем не шутливая, как это выглядит в предложенном переводе. На самом деле Прю совсем не до шуток. Она очень расстроена, т.к. не смогла спасти человека, т.е потеряла "невинную", а не "невинность".

В серии Coyote Piper Сущность в теле Пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повернулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?" Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"

В серии 4х8 Black As Cole Фиби разговаривала девушкой, мужа которой убил Коул.
Фиби говорит: "Just let it go", что можно перевести как "забудь об этом"
А нам так и перевели "Отпусти"
И поэтому получился диалог:
Фиби: Отпусти!
Девушка: Отпустить?? А вы теряли кого-нибудь из-за зла?
Фиби: Да.
Девушка: И ОТПУСТИЛИ?

Смысл координально меняется! В том варианте, что нам сделали переводчики, это воспринимается как вопрос "отпустили ли вы убийцу?" А в оригинале, речь о том, чтобы смириться с утратой и забыть. Это совсем разные вещи.

Огоромное колличество ошибок в названиях нечисти.
Дело в том, что все эти названия происходят из мифов разных народов, а в русском языке не для всех из них есть эквиваленты. Но, по хорошему, эти названия и не надо переводить, если перевода нет. Например, "Баньши" и есть баньши, и ни какая она не призрак. Демонами называют всех на право и налево. Например, "warlock" переводят "демон", хотя, если уж переводить, то "колдун" или "чернокнижник", а лучше просто "ворлок". Еще можно понять, что The Source переводится, как Хозяин, но вот Seer - почему Сир, если это - провидец, пророк, ясновидящий (-ая)?!! Когда же Cole обращается к ней "Сир" - это и смешно (ибо напоминает средневековье) и грустно (ибо еще раз говорит о неграмотности переводчиков).
Это только несколько примеров, но, на самом деле, увы, ошибок при переводе так много, что это уже не просто смешно и грусно... И, часто нам кажется, что это связанно не только с тем, что любой человек способен ошибиться, а с тем, что те, кто переводят, не очень-то хорошо знают сюжет и персонажей сериала, и именно поэтому просто не могут верно перевести тот или иной момент.
Мы очень просим вас изменить сложившуюся порочную ситуацию. Ведь, плохой перевод и монотонная или вообще не верная озвучка приводит к потере зрителей и очень расстраивает поклонников сериала.
Среди участников конференций в интернете есть люди хорошо владеющие английским языком, в том числе вполне профессиональные переводчики. Поэтому кроме просьбы мы хотели бы сделать и предложение, если оно вас заинтересует.
1. Размещать оригинал сценария серий и его перевод в сети интернет, чтобы он был доступен. Например, на на нашем сайте: http://newcharmed.fromru.com. Тогда поклонники, владеющие английским, могли бы вносить свои предложения по переводу до того, как сериал будет озвучен.
И/или:
2. Подключить на платной договорной основе к переводу поклонников сериала, которые владеют английским, смотрят сериал в "подлиннике" и уже освоили его лексику. Среди посетителей и создателей нашего сайта есть те, кто занимался бы такой работой с удовольствием и с душой, а потому качественно.

С уважение, поклонники сериала "Зачарованные".

Я часто буквально цитировала некоторые выссказывания о переводе и озвучке Юли, Игоря и других, "выдернув" из тех топиков, что нашла на эту тему.
Теперь нужно вставить номера и названия серий, а так же проверить, стоит ли вставлять все примеры и не допустила ли я ошибок), потмоу как у меня глаз уже замылился. И, к тому же, я больше могу уделить этому письму много времени, увы :( . (И так почти два часа просидела с поиском всех этих примеров и их всовыванием)

Но вот эту Юлино замечание:
"Ну, например "я стукнулась" на фразу "I knocked"
или крокодил не в тему.... ))"
я не совсем поняла. Что это за момент и в чем там ошибка?






Исправлено модератором 22 Фев 2003, 21:44

Исправлено автором 23 Фев 2003, 00:34
 

#67
Hailie
Hailie
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2003, 23:12
  • Сообщений: 585
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Первое название - Death takes a Halliwell, вторая по-моему та же самая...
Третья- Coyote Piper... а I knocked видимо в контексте означало -я постучала(в смысле в дверь)


 

#68
Лена
Лена
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 Фев 2002, 20:35
  • Сообщений: 8244
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Спасибо, Хейли! Я вставила названия серий. :)
Джул, а что ты правила? У меня ссылки были не верные? :look:

 

#69
Jane Figarella
Jane Figarella
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Дек 2002, 17:38
  • Сообщений: 875
  • Откуда: Italia
  • Пол:
Vse znau demona Vygimen, no v Italii on nazuvaetsa "Chernui myjchina" ny i kak vam eto? Voobshem na tex kto perevodit y mena ne jalyus, daje nravitsa, no i y nix inogda buvaut proletu :tease:

Klassnoe pismo!!!!!! :)
Фото/изображение с Телесериал.com
ALYSSA MILANO - SUPER
 

#70
Emely Hallivel
Emely Hallivel
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Дек 2002, 14:27
  • Сообщений: 254
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:
Если ещё не послали,вот замечание:чуть-чуть похвалите СТС,подмажте.Я согласна переводить бесплатно,для такого дела время найду.И ещё,лучше укажите адрес ТОПа 100.
P.S.Юль,откуда серия про малыша(содержание)?
Бюро неотложных добрых дел работает.
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей