Igor, charmed tak je oznachaet ..ocharovannue..
ALYSSA MILANO - SUPER
0
Продолжение серии про малыша, вместе с началом
Автор
Yulia, Воскресенье, 09 февраля 2003, 20:20:48
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Да, но Фиби то имела в виду не это значение, а как раз то, что они станут "Зачарованными". В том то и дело, что переводчики не правильно переводят смысл. В том, что они знают английский я не сомневаюсь, но для того, чтобы правильно переводить этого недостаточно - надо еще и сериал знать, учитывать контекст. Именно из-за того, что они его не учитывают и возникают ляпы.
Вот, еще пример из сегоддняшней серии:
Когда Лео и пайпер улетали на небо Лео сказал: "Не волнуйтесь, мы будем на расстоянии телефонного звонка".
В оригинале там, видимо, было слово "call", которое, конечно, можно перевести как "телефонный звонок", но Лео-то имел в виду не это - он имел ввиду "на расстоянии вызова", т.е. если они его позовут (они ведь его не по телефону вызывают), то он услышит.
Вот, еще пример из сегоддняшней серии:
Когда Лео и пайпер улетали на небо Лео сказал: "Не волнуйтесь, мы будем на расстоянии телефонного звонка".
В оригинале там, видимо, было слово "call", которое, конечно, можно перевести как "телефонный звонок", но Лео-то имел в виду не это - он имел ввиду "на расстоянии вызова", т.е. если они его позовут (они ведь его не по телефону вызывают), то он услышит.
Вот еще вспомнил:
В серии, где Пайпер на столе танцевала.
Когда Сущность в теле пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повенулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?"
Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"
Откуда берется такой ляп? А оттуда, что по-английски эта фраза звучит одинакого независимо от того, к кому мы обращаеся - к мужчине или женщине. Поэтому, для того, чтобы правильно перевести надо знать не только саму фразу, но и контекст - к кому обращаемся. Переводчик, видимо, этого не знал (Уж не знаю, почему).
В серии, где Пайпер на столе танцевала.
Когда Сущность в теле пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повенулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?"
Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"
Откуда берется такой ляп? А оттуда, что по-английски эта фраза звучит одинакого независимо от того, к кому мы обращаеся - к мужчине или женщине. Поэтому, для того, чтобы правильно перевести надо знать не только саму фразу, но и контекст - к кому обращаемся. Переводчик, видимо, этого не знал (Уж не знаю, почему).
Да, Игорь, они явно думали не о том, о чем Прю
Я, к сожалению, тут не смогу помочь, просто не прислушиваюсь (да и вряд ли много поняла бы) к английской речи сквозь перевод, только иногда, когда Зачарики сморозят какую-нибудь глупость, вроде той же "невинности" Прю, понимаю, что это переводчики так ляпнули
Я, к сожалению, тут не смогу помочь, просто не прислушиваюсь (да и вряд ли много поняла бы) к английской речи сквозь перевод, только иногда, когда Зачарики сморозят какую-нибудь глупость, вроде той же "невинности" Прю, понимаю, что это переводчики так ляпнули
ну че, давайте подводить итоги и писать письмо
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
**************************************************
Пайпер (которую играет Холли Мери Комбс) лучше всех!
Так что, все передумали? 8)
На всякий случай, я все-таки попробую исправить то, что написала, но, имхо, примеров, мало... Точнее нет совсем примеров, когда остроумные высказывания и всякие зхабавные фразочки переводили не верно. И желательно ссылки на серии, откуда они, но я не в состоянии по времени это выискивать. Если у кого-то есть время и возможность, то найдите и тогда вставим.
Итак, вот что пока у меня вышло с учетом замечаний.
Уважаемая Администрация СТС!
Ваш канал демонстрирует много замечательных телесериалов, среди которых одним из наиболее популярных стал сериал "Зачарованные". Ему посвящены многочисленные форумы и сайты в интернете, в том числе и наши: http://newcharmed.fromru.com , http://www.teleserial.com/charmed
Он даже становится предметом обсуждения на форумах, не касающися его непосредственно, потому что смотрят сериал и взрослые, и дети. Нас, поклонников этого фильма, очень беспокоит и огорчает то, что с показом каждого очередного сезона падает качество перевода и озвучивание персонажей. В 4 сезоне очень полохо, просто отвратительно озвучивали Коула. Грубым голосом, почти без эмоций. А это один из ключевых персонажей сезона! Да и не только его. Это не только портит впечатление, но и сильно искажает смысл происходящего. Странной и неприятной показалась замена актеров, озучивающих сестер: Пайпер заговорила голосом Прю.
Вот например, один из отзывов на нашем форуме о серии Marry-Go-Round:
"Озвучка - у меня просто слов нет! Ни единой эмоции!!! Складывалось впечатление, что они хотели как можно поскорей прочитать свой текст, для галочки, и куда-то убежать. Фиби носится по чердаку в ярости от того, что она стала невидимой, и радостная озвучка: "Я - невидима!", как будто она всю жизнь мечтала быть невидимой на собственной свадьбе. Про то, как она радостно плакала, оставшись наедине с Коулом, я вообще молчу... И это касается не только "голоса Фиби", но всех без исключения сегодняшних голосов!"
Сериал многое теряет от таких "мелочей". Интересные сцены превращаются в банальные или вообще глупые, и вместо удовольствия испытываешь разочарование. Герои сериала отличаются остроумием и живостью речи, но мы, русскоязычные зрители, не слышим и не видим много из этого, что очень и очень обидно.
А вот несколько конкретных примеров того, как искажает происходящее в сериале плохой перевод:
В самой первой серии, когда сестры только становятся ведьмами, Фиби произносит фразу, благодаря которой назван сериал, которая будет определять их дальнейшую судьбу: "... и еще, что будет три могущественных ведьмы, три сестры, это как раз мы, так что мы и есть ведьмы, THE CHARMED ONES"....
Вариант переводчиков сериала.
Фиби: "... и еще, что мы будем ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМИ ВЕДЬМОЧКАМИ"
В серии Death takes a Halliwell, когда Лео и Пайпер улетали на небо, Лео сказал остающимся Прю и Фиби: "Не волнуйтесь, мы будем на расстоянии телефонного звонка". В оригинале там, видимо, было слово "call", которое, конечно, можно перевести как "телефонный звонок", но Лео-то имел в виду не это - он имел ввиду "на расстоянии вызова" и телефонный зврнок тут не причем.
/ в этом месте мне не нравится вариант "на расстоянии вызовы". Правильно, конечно, Игорь написал, но коряво звучит. Надо бы как это фразу более по-русски перевести.../
В той же серии Прю расстроенная и напряженная приходит домой после того, как "познакомилась" со Смертью. Фиби ей говорит: "У тебя такой вид, как будто ты видела приведение", на что Прю отвечает: "Да, и кроме того потеряла невинность."
Такая фраза просто коробит своей несуразностью. "Невинность" Прю тут вовсе не причем и ее реплика совсем не шутливая, как это выглядит в предложенном переводе. На самом деле Прю совсем не до шуток. Она очень расстроена, т.к. не смогла спасти человека, т.е потеряла "невинную", а не "невинность".
В серии Coyote Piper Сущность в теле Пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повернулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?" Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"
В серии 4х8 Black As Cole Фиби разговаривала девушкой, мужа которой убил Коул.
Фиби говорит: "Just let it go", что можно перевести как "забудь об этом"
А нам так и перевели "Отпусти"
И поэтому получился диалог:
Фиби: Отпусти!
Девушка: Отпустить?? А вы теряли кого-нибудь из-за зла?
Фиби: Да.
Девушка: И ОТПУСТИЛИ?
Смысл координально меняется! В том варианте, что нам сделали переводчики, это воспринимается как вопрос "отпустили ли вы убийцу?" А в оригинале, речь о том, чтобы смириться с утратой и забыть. Это совсем разные вещи.
Огоромное колличество ошибок в названиях нечисти.
Дело в том, что все эти названия происходят из мифов разных народов, а в русском языке не для всех из них есть эквиваленты. Но, по хорошему, эти названия и не надо переводить, если перевода нет. Например, "Баньши" и есть баньши, и ни какая она не призрак. Демонами называют всех на право и налево. Например, "warlock" переводят "демон", хотя, если уж переводить, то "колдун" или "чернокнижник", а лучше просто "ворлок". Еще можно понять, что The Source переводится, как Хозяин, но вот Seer - почему Сир, если это - провидец, пророк, ясновидящий (-ая)?!! Когда же Cole обращается к ней "Сир" - это и смешно (ибо напоминает средневековье) и грустно (ибо еще раз говорит о неграмотности переводчиков).
Это только несколько примеров, но, на самом деле, увы, ошибок при переводе так много, что это уже не просто смешно и грусно... И, часто нам кажется, что это связанно не только с тем, что любой человек способен ошибиться, а с тем, что те, кто переводят, не очень-то хорошо знают сюжет и персонажей сериала, и именно поэтому просто не могут верно перевести тот или иной момент.
Мы очень просим вас изменить сложившуюся порочную ситуацию. Ведь, плохой перевод и монотонная или вообще не верная озвучка приводит к потере зрителей и очень расстраивает поклонников сериала.
Среди участников конференций в интернете есть люди хорошо владеющие английским языком, в том числе вполне профессиональные переводчики. Поэтому кроме просьбы мы хотели бы сделать и предложение, если оно вас заинтересует.
1. Размещать оригинал сценария серий и его перевод в сети интернет, чтобы он был доступен. Например, на на нашем сайте: http://newcharmed.fromru.com. Тогда поклонники, владеющие английским, могли бы вносить свои предложения по переводу до того, как сериал будет озвучен.
И/или:
2. Подключить на платной договорной основе к переводу поклонников сериала, которые владеют английским, смотрят сериал в "подлиннике" и уже освоили его лексику. Среди посетителей и создателей нашего сайта есть те, кто занимался бы такой работой с удовольствием и с душой, а потому качественно.
С уважение, поклонники сериала "Зачарованные".
Я часто буквально цитировала некоторые выссказывания о переводе и озвучке Юли, Игоря и других, "выдернув" из тех топиков, что нашла на эту тему.
Теперь нужно вставить номера и названия серий, а так же проверить, стоит ли вставлять все примеры и не допустила ли я ошибок), потмоу как у меня глаз уже замылился. И, к тому же, я больше могу уделить этому письму много времени, увы . (И так почти два часа просидела с поиском всех этих примеров и их всовыванием)
Но вот эту Юлино замечание:
"Ну, например "я стукнулась" на фразу "I knocked"
или крокодил не в тему.... ))"
я не совсем поняла. Что это за момент и в чем там ошибка?
Исправлено модератором 22 Фев 2003, 21:44
Исправлено автором 23 Фев 2003, 00:34
На всякий случай, я все-таки попробую исправить то, что написала, но, имхо, примеров, мало... Точнее нет совсем примеров, когда остроумные высказывания и всякие зхабавные фразочки переводили не верно. И желательно ссылки на серии, откуда они, но я не в состоянии по времени это выискивать. Если у кого-то есть время и возможность, то найдите и тогда вставим.
Итак, вот что пока у меня вышло с учетом замечаний.
Уважаемая Администрация СТС!
Ваш канал демонстрирует много замечательных телесериалов, среди которых одним из наиболее популярных стал сериал "Зачарованные". Ему посвящены многочисленные форумы и сайты в интернете, в том числе и наши: http://newcharmed.fromru.com , http://www.teleserial.com/charmed
Он даже становится предметом обсуждения на форумах, не касающися его непосредственно, потому что смотрят сериал и взрослые, и дети. Нас, поклонников этого фильма, очень беспокоит и огорчает то, что с показом каждого очередного сезона падает качество перевода и озвучивание персонажей. В 4 сезоне очень полохо, просто отвратительно озвучивали Коула. Грубым голосом, почти без эмоций. А это один из ключевых персонажей сезона! Да и не только его. Это не только портит впечатление, но и сильно искажает смысл происходящего. Странной и неприятной показалась замена актеров, озучивающих сестер: Пайпер заговорила голосом Прю.
Вот например, один из отзывов на нашем форуме о серии Marry-Go-Round:
"Озвучка - у меня просто слов нет! Ни единой эмоции!!! Складывалось впечатление, что они хотели как можно поскорей прочитать свой текст, для галочки, и куда-то убежать. Фиби носится по чердаку в ярости от того, что она стала невидимой, и радостная озвучка: "Я - невидима!", как будто она всю жизнь мечтала быть невидимой на собственной свадьбе. Про то, как она радостно плакала, оставшись наедине с Коулом, я вообще молчу... И это касается не только "голоса Фиби", но всех без исключения сегодняшних голосов!"
Сериал многое теряет от таких "мелочей". Интересные сцены превращаются в банальные или вообще глупые, и вместо удовольствия испытываешь разочарование. Герои сериала отличаются остроумием и живостью речи, но мы, русскоязычные зрители, не слышим и не видим много из этого, что очень и очень обидно.
А вот несколько конкретных примеров того, как искажает происходящее в сериале плохой перевод:
В самой первой серии, когда сестры только становятся ведьмами, Фиби произносит фразу, благодаря которой назван сериал, которая будет определять их дальнейшую судьбу: "... и еще, что будет три могущественных ведьмы, три сестры, это как раз мы, так что мы и есть ведьмы, THE CHARMED ONES"....
Вариант переводчиков сериала.
Фиби: "... и еще, что мы будем ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМИ ВЕДЬМОЧКАМИ"
В серии Death takes a Halliwell, когда Лео и Пайпер улетали на небо, Лео сказал остающимся Прю и Фиби: "Не волнуйтесь, мы будем на расстоянии телефонного звонка". В оригинале там, видимо, было слово "call", которое, конечно, можно перевести как "телефонный звонок", но Лео-то имел в виду не это - он имел ввиду "на расстоянии вызова" и телефонный зврнок тут не причем.
/ в этом месте мне не нравится вариант "на расстоянии вызовы". Правильно, конечно, Игорь написал, но коряво звучит. Надо бы как это фразу более по-русски перевести.../
В той же серии Прю расстроенная и напряженная приходит домой после того, как "познакомилась" со Смертью. Фиби ей говорит: "У тебя такой вид, как будто ты видела приведение", на что Прю отвечает: "Да, и кроме того потеряла невинность."
Такая фраза просто коробит своей несуразностью. "Невинность" Прю тут вовсе не причем и ее реплика совсем не шутливая, как это выглядит в предложенном переводе. На самом деле Прю совсем не до шуток. Она очень расстроена, т.к. не смогла спасти человека, т.е потеряла "невинную", а не "невинность".
В серии Coyote Piper Сущность в теле Пайпер обратилась к Лео "Том", а тот переспросил, она повернулась к зеркалу и сказала: "Не можешь уйти один?" Обращалась она, разумеется, к Пайпер, поэтому должна была сказать "Не можешь уйти одна?"
В серии 4х8 Black As Cole Фиби разговаривала девушкой, мужа которой убил Коул.
Фиби говорит: "Just let it go", что можно перевести как "забудь об этом"
А нам так и перевели "Отпусти"
И поэтому получился диалог:
Фиби: Отпусти!
Девушка: Отпустить?? А вы теряли кого-нибудь из-за зла?
Фиби: Да.
Девушка: И ОТПУСТИЛИ?
Смысл координально меняется! В том варианте, что нам сделали переводчики, это воспринимается как вопрос "отпустили ли вы убийцу?" А в оригинале, речь о том, чтобы смириться с утратой и забыть. Это совсем разные вещи.
Огоромное колличество ошибок в названиях нечисти.
Дело в том, что все эти названия происходят из мифов разных народов, а в русском языке не для всех из них есть эквиваленты. Но, по хорошему, эти названия и не надо переводить, если перевода нет. Например, "Баньши" и есть баньши, и ни какая она не призрак. Демонами называют всех на право и налево. Например, "warlock" переводят "демон", хотя, если уж переводить, то "колдун" или "чернокнижник", а лучше просто "ворлок". Еще можно понять, что The Source переводится, как Хозяин, но вот Seer - почему Сир, если это - провидец, пророк, ясновидящий (-ая)?!! Когда же Cole обращается к ней "Сир" - это и смешно (ибо напоминает средневековье) и грустно (ибо еще раз говорит о неграмотности переводчиков).
Это только несколько примеров, но, на самом деле, увы, ошибок при переводе так много, что это уже не просто смешно и грусно... И, часто нам кажется, что это связанно не только с тем, что любой человек способен ошибиться, а с тем, что те, кто переводят, не очень-то хорошо знают сюжет и персонажей сериала, и именно поэтому просто не могут верно перевести тот или иной момент.
Мы очень просим вас изменить сложившуюся порочную ситуацию. Ведь, плохой перевод и монотонная или вообще не верная озвучка приводит к потере зрителей и очень расстраивает поклонников сериала.
Среди участников конференций в интернете есть люди хорошо владеющие английским языком, в том числе вполне профессиональные переводчики. Поэтому кроме просьбы мы хотели бы сделать и предложение, если оно вас заинтересует.
1. Размещать оригинал сценария серий и его перевод в сети интернет, чтобы он был доступен. Например, на на нашем сайте: http://newcharmed.fromru.com. Тогда поклонники, владеющие английским, могли бы вносить свои предложения по переводу до того, как сериал будет озвучен.
И/или:
2. Подключить на платной договорной основе к переводу поклонников сериала, которые владеют английским, смотрят сериал в "подлиннике" и уже освоили его лексику. Среди посетителей и создателей нашего сайта есть те, кто занимался бы такой работой с удовольствием и с душой, а потому качественно.
С уважение, поклонники сериала "Зачарованные".
Я часто буквально цитировала некоторые выссказывания о переводе и озвучке Юли, Игоря и других, "выдернув" из тех топиков, что нашла на эту тему.
Теперь нужно вставить номера и названия серий, а так же проверить, стоит ли вставлять все примеры и не допустила ли я ошибок), потмоу как у меня глаз уже замылился. И, к тому же, я больше могу уделить этому письму много времени, увы . (И так почти два часа просидела с поиском всех этих примеров и их всовыванием)
Но вот эту Юлино замечание:
"Ну, например "я стукнулась" на фразу "I knocked"
или крокодил не в тему.... ))"
я не совсем поняла. Что это за момент и в чем там ошибка?
Исправлено модератором 22 Фев 2003, 21:44
Исправлено автором 23 Фев 2003, 00:34
Первое название - Death takes a Halliwell, вторая по-моему та же самая...
Третья- Coyote Piper... а I knocked видимо в контексте означало -я постучала(в смысле в дверь)
Третья- Coyote Piper... а I knocked видимо в контексте означало -я постучала(в смысле в дверь)
Vse znau demona Vygimen, no v Italii on nazuvaetsa "Chernui myjchina" ny i kak vam eto? Voobshem na tex kto perevodit y mena ne jalyus, daje nravitsa, no i y nix inogda buvaut proletu
Klassnoe pismo!!!!!!
ALYSSA MILANO - SUPER
Klassnoe pismo!!!!!!
ALYSSA MILANO - SUPER
Если ещё не послали,вот замечание:чуть-чуть похвалите СТС,подмажте.Я согласна переводить бесплатно,для такого дела время найду.И ещё,лучше укажите адрес ТОПа 100.
P.S.Юль,откуда серия про малыша(содержание)?
Бюро неотложных добрых дел работает.
P.S.Юль,откуда серия про малыша(содержание)?
Бюро неотложных добрых дел работает.
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей