Хай всем. ^^
Если нету субтитров тогда б хотябы ссылку на спойлеры с содержанием серий...
А то я уже неделю ни одного ресурса - ни с субтитрами, ни с со спойлерами найти не могу...=(... либо мёртвые ссылки, либо все что угодно только не субтитры\спойлеры...
0
Просьба помогите найти субтитры или спойлеры
ищу английские или русские субтитры илил
Автор
Aidhen, Воскресенье, 18 июня 2006, 09:52:49
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
о... спасибо.... хоть что-то... ^^
теперь ещё б сабы найти и будет мне полное счастье... ^^
теперь ещё б сабы найти и будет мне полное счастье... ^^
Сообщение отредактировал Aidhen: Воскресенье, 18 июня 2006, 14:29:37
Хех ^^ смотрю уже 6ую серию... не я не спорю спойлеры помогают понять те куски когда герои начинают невнятно бубнить диалог... но вот иногда переводчикам хочется по шее надавать... особенно когда на слух слышны ошибки... прошедшее и настоящее время во фразах напутано, или вообще отсебятина вместо перевода идёт... типа
"Вы наняли меня для достижения двух целей: заполучить L-вирус, который я создал, и получить взрывчатку, если ваши переговоры с правительством провалятся. " - в спойлере
"Вы наняли меня для достижения двух целей: заполучить L-вирус, что я и сделал(what i do){не вирус создал, а заполучил его}, и начать заварушку(pull the trriger){здесь с переводом сложнее ибо"pull the trriger"-устойчивое выражение, не имеющее в русском аналогов, но никак не "получить взрывчатку"... }, если ваши переговоры с правительством провалятся. " - должно быть...
^^ и поскольку в спойлерах таких ошибок куча... это немного раздражает...^^
-------------------------------
PS
*тихо смеется*
о прелесть...
6ая серия:
Спойлер"Вальтер: Я думал, что я успею изобрести заклинание."
На самом деле:"Вальтер: Я думал, что я проверил правописание."
"I thought i run a spellcheck"(В ворде есть функция проверка правописания- в англ. версии Word она называется spellcheck)
^^
"Вы наняли меня для достижения двух целей: заполучить L-вирус, который я создал, и получить взрывчатку, если ваши переговоры с правительством провалятся. " - в спойлере
"Вы наняли меня для достижения двух целей: заполучить L-вирус, что я и сделал(what i do){не вирус создал, а заполучил его}, и начать заварушку(pull the trriger){здесь с переводом сложнее ибо"pull the trriger"-устойчивое выражение, не имеющее в русском аналогов, но никак не "получить взрывчатку"... }, если ваши переговоры с правительством провалятся. " - должно быть...
^^ и поскольку в спойлерах таких ошибок куча... это немного раздражает...^^
-------------------------------
PS
*тихо смеется*
о прелесть...
6ая серия:
Спойлер"Вальтер: Я думал, что я успею изобрести заклинание."
На самом деле:"Вальтер: Я думал, что я проверил правописание."
"I thought i run a spellcheck"(В ворде есть функция проверка правописания- в англ. версии Word она называется spellcheck)
^^
Сообщение отредактировал Aidhen: Воскресенье, 18 июня 2006, 17:14:49
Aidhen, наберись терпения и воздуха в хруди....так как к четвёртому сезону не только в спойлерах, а и в ТВшном переводе ТАКОЕ услышать можно !!!
Сколько копий словесных сломано - не перечесть.
Не то что по шее, а ПО ЗАДНИЦЕ надавать за искажение шедевра !
Цитата
иногда переводчикам хочется по шее надавать... особенно когда на слух слышны ошибки... прошедшее и настоящее время во фразах напутано, или вообще отсебятина вместо перевода идёт...
Не то что по шее, а ПО ЗАДНИЦЕ надавать за искажение шедевра !
А лично я убеждена, что авторам спойлеров нужно поставить памятник.
Это энтузиасты, которые помогли очень многим, самоотвержено переводя, то что у них было.
Прошу не забывать, что на www.elena.al.ru спойлеры сделаны с англоязычных спойлеров, а не при просмотре серии. Что западные коллеги услышали и записали, что наши подвижники и перевели, не было у них возможности слышать оригинал.
Это энтузиасты, которые помогли очень многим, самоотвержено переводя, то что у них было.
Прошу не забывать, что на www.elena.al.ru спойлеры сделаны с англоязычных спойлеров, а не при просмотре серии. Что западные коллеги услышали и записали, что наши подвижники и перевели, не было у них возможности слышать оригинал.
Хехе... Да, Лен, я с тобой согласна на все 100:) Честно говоря, иногда из-за переводчиков долго невозможно вникнуть в смысл происходящего:( Еще прикольнее, когда они что-то говорят, лишь бы по теме - а сами даже не понимают, о чем речь. Но бывает и другой вариант: например, довольно часто дословный перевод не имеет смысла, так как не несет смысловой нагрузки - ведь в английском и русском очень разные фразеологичзмы, так что не стоит думать, что дословно - значит лучше всего.
Aidhen (Воскресенье, 18 декабря 2005, 16:59:21) писал:
"Вы наняли меня для достижения двух целей: заполучить L-вирус, что я и сделал(what i do){не вирус создал, а заполучил его}, и начать заварушку(pull the trriger){здесь с переводом сложнее ибо"pull the trriger"-устойчивое выражение, не имеющее в русском аналогов, но никак не "получить взрывчатку"... }, если ваши переговоры с правительством провалятся. " - должно быть...
А про второе, то это выражение есил мне не изменяет памыть переводится как "спустить/нажать на курок" и употребляется в первом сезоне довольно часто: в первой серии Никита говорит что не может нажать на курок, употребляя именно это выражение, в Благотворительности (4-ая) спрашивает Майкла почему бы ей его не пристреллить, тоже употребляя это же выражение "...почемы бы мне не спустить курок"
Цитата
^^ и поскольку в спойлерах таких ошибок куча... это немного раздражает...^^
Присоединя.сь к Лене - памятник тем энтузиастам поставить надо!!!
Кстати, англоязычные спойлеры найти тоже довольно легко. Они есть на сайте (к сожалению ссылку не помню) он в черно синих тонах и с фоткой Майкла и Никиты черно белой крупным планом которая
Вот здесь есть спойлеры на английском. К каждой серии.
Огромное спасибо Букет за ее сайт.
http://www.lfnclub.pp.ru/
http://www.lfnchron....u/chronicle.htm
Огромное спасибо Букет за ее сайт.
http://www.lfnclub.pp.ru/
http://www.lfnchron....u/chronicle.htm
http://www.twiztv.co.../lafemmenikita/ - еще один ресурс с англ спойлерами...
неверно ^^
там ведь
"You hired me to do two things - to get L-virus, what I do…"
есть 2 варианта:
1)так как он там глотает слова он вполне мог сказать which i did...
тогда иманно "что я сделал"
2)"what i do" - вполне вписывается в стандартные слэнговые идиомы(устойчивые выражения) американского языка(они вообще обожают сокращения, упрощения, и неправильные времена... - яркий пример субтитры от американских фансаберов анимэ - я с оригинального японского звука иногда лучше содержание воспринимаю чемс америкосовских сабов)
"… and to pull the trigger if your negotiations with the government break down".
вот "pull the trigger" - 100% идиома, и никоим образом прямой перевод здесь не подходит...(да в 4 серии была не идиома ^^ я согласен - но там Никита в руках держала ствол, и палец у нее лежал как раз на trigger_е ^^, а в 6_ой серии он эти слова произносит относительно абстрактной ситуации )
согласен... памятник... посмертно...
Цитата
Ню, если "я сделал" то должно быть по крайней мере I have done!!!
там ведь
"You hired me to do two things - to get L-virus, what I do…"
есть 2 варианта:
1)так как он там глотает слова он вполне мог сказать which i did...
тогда иманно "что я сделал"
2)"what i do" - вполне вписывается в стандартные слэнговые идиомы(устойчивые выражения) американского языка(они вообще обожают сокращения, упрощения, и неправильные времена... - яркий пример субтитры от американских фансаберов анимэ - я с оригинального японского звука иногда лучше содержание воспринимаю чемс америкосовских сабов)
Цитата
А про второе, то это выражение есил мне не изменяет памыть переводится как "спустить/нажать на курок" и употребляется в первом сезоне довольно часто: в первой серии Никита говорит что не может нажать на курок, употребляя именно это выражение, в Благотворительности (4-ая) спрашивает Майкла почему бы ей его не пристреллить, тоже употребляя это же выражение "...почемы бы мне не спустить курок"
вот "pull the trigger" - 100% идиома, и никоим образом прямой перевод здесь не подходит...(да в 4 серии была не идиома ^^ я согласен - но там Никита в руках держала ствол, и палец у нее лежал как раз на trigger_е ^^, а в 6_ой серии он эти слова произносит относительно абстрактной ситуации )
Цитата
А лично я убеждена, что авторам спойлеров нужно поставить памятник.
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей