Перейти к содержимому

Телесериал.com

Просьба помогите найти субтитры или спойлеры

ищу английские или русские субтитры илил
Последние сообщения

Сообщений в теме: 23
#1
Aidhen
Aidhen
  • Автор темы
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Июн 2006, 09:41
  • Сообщений: 5
  • Пол:
Хай всем. ^^

Если нету субтитров тогда б хотябы ссылку на спойлеры с содержанием серий...

А то я уже неделю ни одного ресурса - ни с субтитрами, ни с со спойлерами найти не могу...=(... либо мёртвые ссылки, либо все что угодно только не субтитры\спойлеры...




 

#2
светлана
светлана
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Июл 2005, 11:48
  • Сообщений: 1774
  • Откуда: Молдова
  • Пол:
А что , старая ссылка www.elena.al.ru уже не работает ? :surprised:
Раньше все спойлеры были там....
 

#3
Aidhen
Aidhen
  • Автор темы
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Июн 2006, 09:41
  • Сообщений: 5
  • Пол:
о... спасибо.... хоть что-то... ^^
теперь ещё б сабы найти и будет мне полное счастье... ^^

Сообщение отредактировал Aidhen: Воскресенье, 18 июня 2006, 14:29:37

 

#4
Aidhen
Aidhen
  • Автор темы
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Июн 2006, 09:41
  • Сообщений: 5
  • Пол:
Хех ^^ смотрю уже 6ую серию... не я не спорю спойлеры помогают понять те куски когда герои начинают невнятно бубнить диалог... но вот иногда переводчикам хочется по шее надавать... особенно когда на слух слышны ошибки... прошедшее и настоящее время во фразах напутано, или вообще отсебятина вместо перевода идёт... типа
"Вы наняли меня для достижения двух целей: заполучить L-вирус, который я создал, и получить взрывчатку, если ваши переговоры с правительством провалятся. " - в спойлере
"Вы наняли меня для достижения двух целей: заполучить L-вирус, что я и сделал(what i do){не вирус создал, а заполучил его}, и начать заварушку(pull the trriger){здесь с переводом сложнее ибо"pull the trriger"-устойчивое выражение, не имеющее в русском аналогов, но никак не "получить взрывчатку"... }, если ваши переговоры с правительством провалятся. " - должно быть...
^^ и поскольку в спойлерах таких ошибок куча... это немного раздражает...^^
-------------------------------

PS
*тихо смеется*
о прелесть...
6ая серия:
Спойлер"Вальтер: Я думал, что я успею изобрести заклинание."
На самом деле:"Вальтер: Я думал, что я проверил правописание."
"I thought i run a spellcheck"(В ворде есть функция проверка правописания- в англ. версии Word она называется spellcheck)
^^

Сообщение отредактировал Aidhen: Воскресенье, 18 июня 2006, 17:14:49

 

#5
светлана
светлана
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Июл 2005, 11:48
  • Сообщений: 1774
  • Откуда: Молдова
  • Пол:
Aidhen, наберись терпения и воздуха в хруди....так как к четвёртому сезону не только в спойлерах, а и в ТВшном переводе ТАКОЕ услышать можно !!! :unhappy:

Просмотр сообщения Цитата

иногда переводчикам хочется по шее надавать... особенно когда на слух слышны ошибки... прошедшее и настоящее время во фразах напутано, или вообще отсебятина вместо перевода идёт...
Сколько копий словесных сломано - не перечесть.
Не то что по шее, а ПО ЗАДНИЦЕ надавать за искажение шедевра !
 

#6
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 22520
  • Откуда: Москва
  • Пол:
А лично я убеждена, что авторам спойлеров нужно поставить памятник.
Это энтузиасты, которые помогли очень многим, самоотвержено переводя, то что у них было.

Прошу не забывать, что на www.elena.al.ru спойлеры сделаны с англоязычных спойлеров, а не при просмотре серии. Что западные коллеги услышали и записали, что наши подвижники и перевели, не было у них возможности слышать оригинал.
 

#7
MariaPurt
MariaPurt
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Мар 2003, 11:11
  • Сообщений: 1668
  • Откуда: Крым
  • Пол:
Хехе... Да, Лен, я с тобой согласна на все 100:) Честно говоря, иногда из-за переводчиков долго невозможно вникнуть в смысл происходящего:(:(:( Еще прикольнее, когда они что-то говорят, лишь бы по теме - а сами даже не понимают, о чем речь. Но бывает и другой вариант: например, довольно часто дословный перевод не имеет смысла, так как не несет смысловой нагрузки - ведь в английском и русском очень разные фразеологичзмы, так что не стоит думать, что дословно - значит лучше всего.
 

#8
Delf
Delf
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3402
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:

Просмотр сообщения Aidhen (Воскресенье, 18 декабря 2005, 16:59:21) писал:

"Вы наняли меня для достижения двух целей: заполучить L-вирус, что я и сделал(what i do){не вирус создал, а заполучил его}, и начать заварушку(pull the trriger){здесь с переводом сложнее ибо"pull the trriger"-устойчивое выражение, не имеющее в русском аналогов, но никак не "получить взрывчатку"... }, если ваши переговоры с правительством провалятся. " - должно быть...
Ню, если "я сделал" то должно быть по крайней мере I have done!!! :D
А про второе, то это выражение есил мне не изменяет памыть переводится как "спустить/нажать на курок" и употребляется в первом сезоне довольно часто: в первой серии Никита говорит что не может нажать на курок, употребляя именно это выражение, в Благотворительности (4-ая) спрашивает Майкла почему бы ей его не пристреллить, тоже употребляя это же выражение "...почемы бы мне не спустить курок" :D

Просмотр сообщения Цитата

^^ и поскольку в спойлерах таких ошибок куча... это немного раздражает...^^
Кстати, спойлеры легко править для себя, если знать текст хорошо! И они ОЧЕНЬ помогают порой освежть память!!! :lol:
Присоединя.сь к Лене - памятник тем энтузиастам поставить надо!!!

Кстати, англоязычные спойлеры найти тоже довольно легко. Они есть на сайте (к сожалению ссылку не помню) он в черно синих тонах и с фоткой Майкла и Никиты черно белой крупным планом которая :lol:
 

#9
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 22520
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Вот здесь есть спойлеры на английском. К каждой серии.
Огромное спасибо Букет за ее сайт.
http://www.lfnclub.pp.ru/

http://www.lfnchron....u/chronicle.htm
 

#10
Aidhen
Aidhen
  • Автор темы
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 18 Июн 2006, 09:41
  • Сообщений: 5
  • Пол:
http://www.twiztv.co.../lafemmenikita/ - еще один ресурс с англ спойлерами...

Просмотр сообщения Цитата

Ню, если "я сделал" то должно быть по крайней мере I have done!!!
неверно ^^
там ведь
"You hired me to do two things - to get L-virus, what I do…"
есть 2 варианта:
1)так как он там глотает слова он вполне мог сказать which i did...
тогда иманно "что я сделал"
2)"what i do" - вполне вписывается в стандартные слэнговые идиомы(устойчивые выражения) американского языка(они вообще обожают сокращения, упрощения, и неправильные времена... - яркий пример субтитры от американских фансаберов анимэ - я с оригинального японского звука иногда лучше содержание воспринимаю чемс америкосовских сабов)

Просмотр сообщения Цитата

А про второе, то это выражение есил мне не изменяет памыть переводится как "спустить/нажать на курок" и употребляется в первом сезоне довольно часто: в первой серии Никита говорит что не может нажать на курок, употребляя именно это выражение, в Благотворительности (4-ая) спрашивает Майкла почему бы ей его не пристреллить, тоже употребляя это же выражение "...почемы бы мне не спустить курок"
"… and to pull the trigger if your negotiations with the government break down".
вот "pull the trigger" - 100% идиома, и никоим образом прямой перевод здесь не подходит...(да в 4 серии была не идиома ^^ я согласен - но там Никита в руках держала ствол, и палец у нее лежал как раз на trigger_е ^^, а в 6_ой серии он эти слова произносит относительно абстрактной ситуации )


Просмотр сообщения Цитата

А лично я убеждена, что авторам спойлеров нужно поставить памятник.
согласен... памятник... посмертно...
 



Ответить


  

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей