Перейти к содержимому

Телесериал.com

Просьба помогите найти субтитры или спойлеры

ищу английские или русские субтитры илил
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 23
#11
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38605
  • Откуда: Москва
  • Пол:
А вы попробуйте сделать перевод, который всех устроил бы. :D Самолично. Мы выложим спойлеры где-нибудь и оценим.

Я с удовольствием почитаю ваш вариант. :yes: :yes:
 

#12
MariaPurt
MariaPurt
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Мар 2003, 11:11
  • Сообщений: 1659
  • Откуда: Крым
  • Пол:

Просмотр сообщения Aidhen (Вторник, 20 декабря 2005, 21:46:54) писал:

неверно ^^
там ведь
"You hired me to do two things - to get L-virus, what I do…"
есть 2 варианта:
1)так как он там глотает слова он вполне мог сказать which i did...
тогда иманно "что я сделал"
2)"what i do" - вполне вписывается в стандартные слэнговые идиомы(устойчивые выражения) американского языка(они вообще обожают сокращения, упрощения, и неправильные времена... - яркий пример субтитры от американских фансаберов анимэ - я с оригинального японского звука иногда лучше содержание воспринимаю чемс америкосовских сабов)

Еще можно предположить, что все же пойдет *чем я и занимаюсь*, ваш второй вариант скорее всего переведется как *что я и делал*, потому что совершенное время мы бы там услышали, верно?

 

#13
Delf
Delf
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3403
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:
Ну да абстрактное. Я знаю у него 2 переносных значения: пустить в ход и привести в движение. Но чем плох перевод "нажать на курок"?! Даже при абстрактом его применении в данной ситуации, оно звучит нормально - смысл ясен! "Нажать на курок" имеется ввиду исполнить эту самую угрозу!!! :lol:

Учитывая что они любят глотать это самое совершеннго время... ;) :lol:

Не поленилась, сходила поглядела серию - он говорит did :D Wich I did! то есть "что я и сделал" :lol:
 

#14
светлана
светлана
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Июл 2005, 11:48
  • Сообщений: 1775
  • Откуда: Молдова
  • Пол:

Просмотр сообщения LenNik (Понедельник, 19 декабря 2005, 15:51:11) писал:

А лично я убеждена, что авторам спойлеров нужно поставить памятник.
Тем, кто делал спойлеры - ДА.

Но только не телевизионщикам !!!
На них у меня просто хороших слов нет !! :angry:
 

#15
MariaPurt
MariaPurt
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Мар 2003, 11:11
  • Сообщений: 1659
  • Откуда: Крым
  • Пол:
Ну, о телевизионщиках лучше умолчать... Они даже названия не могли перевести.
Чего стоит наш украинский вариант перевода *All good things*как *Ось тоби и маешь*, т.е. *Вот и имеешь*...
 

#16
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38605
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения MariaPurt (Четверг, 22 декабря 2005, 15:24:51) писал:

Чего стоит наш украинский вариант перевода *All good things*как *Ось тоби и маешь*, т.е. *Вот и имеешь*...
:D :D :D :D :D :D
Супер! Со смыслом подводным получилось. :D :D
 

#17
Delf
Delf
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3403
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:

Просмотр сообщения MariaPurt (Четверг, 22 декабря 2005, 15:24:51) писал:

Ну, о телевизионщиках лучше умолчать... Они даже названия не могли перевести.
Чего стоит наш украинский вариант перевода *All good things*как *Ось тоби и маешь*, т.е. *Вот и имеешь*...
МАМА ДОРОГАЯ :laugh: :haha: :laugh: :shocked:

Точно Лен и со смыслом вторым еще :tease:
 

#18
MariaPurt
MariaPurt
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Мар 2003, 11:11
  • Сообщений: 1659
  • Откуда: Крым
  • Пол:
Хехе, ребята, там при желании и третий смысл можно было найти... :unhappy: И таких примеров моррре :D
 

#19
светлана
светлана
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Июл 2005, 11:48
  • Сообщений: 1775
  • Откуда: Молдова
  • Пол:

Просмотр сообщения MariaPurt (Понедельник, 26 декабря 2005, 09:42:32) писал:

Хехе, ребята, там при желании и третий смысл можно было найти... :unhappy:
Я представляю, как это название перевели бы на язык суахили !!!!
Мамма рОдная !!!! :unhappy:
Создателям , когда они называли серии, и в головы не приходило, КАК это может звучать в переводе ! :p
 

#20
Delf
Delf
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2003, 18:28
  • Сообщений: 3403
  • Откуда: Екатеринбург
  • Пол:
Слушайте, девушки, а привидите примеры,а!!! ;) -) Ну разумеется с пояснением на русском - повеселимся!!! -) ;) :lol:
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей