А вы попробуйте сделать перевод, который всех устроил бы. Самолично. Мы выложим спойлеры где-нибудь и оценим.
Я с удовольствием почитаю ваш вариант.
0
Просьба помогите найти субтитры или спойлеры
ищу английские или русские субтитры илил
Автор
Aidhen, Воскресенье, 18 июня 2006, 09:52:49
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Aidhen (Вторник, 20 декабря 2005, 21:46:54) писал:
неверно ^^
там ведь
"You hired me to do two things - to get L-virus, what I do…"
есть 2 варианта:
1)так как он там глотает слова он вполне мог сказать which i did...
тогда иманно "что я сделал"
2)"what i do" - вполне вписывается в стандартные слэнговые идиомы(устойчивые выражения) американского языка(они вообще обожают сокращения, упрощения, и неправильные времена... - яркий пример субтитры от американских фансаберов анимэ - я с оригинального японского звука иногда лучше содержание воспринимаю чемс америкосовских сабов)
там ведь
"You hired me to do two things - to get L-virus, what I do…"
есть 2 варианта:
1)так как он там глотает слова он вполне мог сказать which i did...
тогда иманно "что я сделал"
2)"what i do" - вполне вписывается в стандартные слэнговые идиомы(устойчивые выражения) американского языка(они вообще обожают сокращения, упрощения, и неправильные времена... - яркий пример субтитры от американских фансаберов анимэ - я с оригинального японского звука иногда лучше содержание воспринимаю чемс америкосовских сабов)
Ну да абстрактное. Я знаю у него 2 переносных значения: пустить в ход и привести в движение. Но чем плох перевод "нажать на курок"?! Даже при абстрактом его применении в данной ситуации, оно звучит нормально - смысл ясен! "Нажать на курок" имеется ввиду исполнить эту самую угрозу!!!
Учитывая что они любят глотать это самое совершеннго время...
Не поленилась, сходила поглядела серию - он говорит did Wich I did! то есть "что я и сделал"
Учитывая что они любят глотать это самое совершеннго время...
Не поленилась, сходила поглядела серию - он говорит did Wich I did! то есть "что я и сделал"
LenNik (Понедельник, 19 декабря 2005, 15:51:11) писал:
А лично я убеждена, что авторам спойлеров нужно поставить памятник.
Но только не телевизионщикам !!!
На них у меня просто хороших слов нет !!
Ну, о телевизионщиках лучше умолчать... Они даже названия не могли перевести.
Чего стоит наш украинский вариант перевода *All good things*как *Ось тоби и маешь*, т.е. *Вот и имеешь*...
Чего стоит наш украинский вариант перевода *All good things*как *Ось тоби и маешь*, т.е. *Вот и имеешь*...
MariaPurt (Четверг, 22 декабря 2005, 15:24:51) писал:
Чего стоит наш украинский вариант перевода *All good things*как *Ось тоби и маешь*, т.е. *Вот и имеешь*...
Супер! Со смыслом подводным получилось.
MariaPurt (Четверг, 22 декабря 2005, 15:24:51) писал:
Ну, о телевизионщиках лучше умолчать... Они даже названия не могли перевести.
Чего стоит наш украинский вариант перевода *All good things*как *Ось тоби и маешь*, т.е. *Вот и имеешь*...
Чего стоит наш украинский вариант перевода *All good things*как *Ось тоби и маешь*, т.е. *Вот и имеешь*...
Точно Лен и со смыслом вторым еще
MariaPurt (Понедельник, 26 декабря 2005, 09:42:32) писал:
Хехе, ребята, там при желании и третий смысл можно было найти...
Мамма рОдная !!!!
Создателям , когда они называли серии, и в головы не приходило, КАК это может звучать в переводе !
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей