Перейти к содержимому

Телесериал.com

Отвратительный перевод

Последние сообщения

Сообщений в теме: 77
#61
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 7662
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Знатоки сериала подскажите. ;)
В глубоком детстве смотря Спрут 1 в память врезалась сцена измены Эльзы с журналистом и диалог
он -- в следующий раз будет лучше
она -- следующего раза не будет

Просмотр сообщения Цитата

Получается, что "Ретро" транслирует "Спрут" со старой озвучкой.
- Почему, наоборот, получается, что по "Ретро" питерская стремная озвучка. А судя по качеству, так оно и есть. Сегодня в 4-й серии Коррадо спрашивает у Паолы: "Ti senti male?" ("Ты плохо себя чувствуешь?") А в переводе: "Почему ты молчишь?" Даже в контекст не вписывается.
В эпизоде, когда Паола была в гостях у Титти, в другой озвучке Титти предложила Паоле взять себе какую-нить безделушку, а Паола предположила, что та хочет купить её расположение таким образом. В сегодняшней серии в этого разговора не было в данном эпизоде.
Наверное, эти чудесные переводчики посмотрели "Спрут" в глубоком детстве, а потом пересказали то, что запомнили. А что не запомнили - досочинили. А мы хаваем этот ужас!
 

#62
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 43239
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Так этому питерскому переводу почти 20 лет. Он впервые появился на ТВ-3, со второй половины ноября 1998 года.

А сейчас по "Ретро" этот же перевод в озвучке Полянского. Его уже показывали по "Звезде" осенью 2008 года и тоже тогда было 4 "Спрута" без продолжения.
 

#63
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 43239
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Мне нравится например перевод и озвучка Полянского, может она тоже не правильная и не точная вся, но голос Полянского придаёт "Спруту" ещё больший драматизм.

"Спрут 7"

 

#64
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 43239
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Возможно, что первая озвучка к "Спруту 5,6" (РТР, Белявский) самая правильная и лучшая, но я никогда не смогу случать этот голос Белявского. Тут совершенно другой перевод и ударения поставлены не так. Например "Куполы мафии" и так далее.
В озвучке Полянского всё своё родное.

При показе по РТР в кратком содержании сделали фоновой совершенно другую музыку, убрав тем самым оригинальный итальянский и музыку.
Короче я не могу это слушать! Ну и голос тут у Сильвии! Ужас! Конечно я сам два раз с таким переводом и озвучкой смотрел по РТР в 1994 и 1996 годах.

Сообщение отредактировал luigiperelli: Пятница, 19 февраля 2016, 04:26:02

 

#65
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 7662
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Много мы уже этот перевод обсуждали. Но в эпизоде суда по опеке над Гретой переводчик сам себя превзошел. Адвокат Тано называет тётю-судью "господин судья"! Хорошо хоть брат Бернардо понимает, какого она пола! То, что переводчик итальянского не знает, это пол беды! Он женщину от мужчины отличить не в состоянии!

Сообщение отредактировал Clair: Воскресенье, 03 июня 2018, 13:53:18

 

#66
eda-88
eda-88
  • Киноэксперт
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 30 Сен 2006, 18:34
  • Сообщений: 8756
  • Откуда: Казахстан
  • Пол:
Clair, а как было в озвучке от ОРТ? "Госпожа Судья" ?
 

#67
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 7662
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
А я не помню.
 

#68
Иоасафа
Иоасафа
  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 мая 2017, 06:44
  • Сообщений: 23
  • Откуда: Россия
  • Пол:
Я посмотрела 4 часть Спрута на итальянском, косяков с переводом много, а та сцена Тано и Эстер где она скидывает халат все таки у итальянцев звучит voglio fare l'amore, так что речь идёт я тебя хочу, а не люблю
 

#69
oLGA cAMASTRA
oLGA cAMASTRA
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 мая 2018, 06:52
  • Сообщений: 435
  • Откуда: Иркутск
  • Пол:

Просмотр сообщенияTeleman (Пятница, 18 октября 2002, 22:26:31) писал:

Питерский перевод просто ужасный evil.gif evil.gif evil.gif

Мало того, что суть не всегда отражена верна, так еще и имена актеров все перевирают! Причем, самое забавное, что транскрипция имен изменяется в рамках одного фильма в разных сериях!!!

В "Спруте-2" я слышал три версии одного имени: Мартини Бальзам, Мартин Бальзам, Мартин Бальзэм. Хотя, как я понимаю, от М(' wink.gif артин Б(' wink.gif элзам. Другой пример, Даниэль Чеккальди, которого назвали Сесальди... А сегодня в "Спруте-3" вообще "шедевр" Рем(' wink.gif о Жерон! shocked.gif

Я с ужасом думаю, что же они сделают с Витторио Медзоджорно!

А вот пример уже из перевода диалогов. Терризини говорит Раванузе: "Это разрешение мне вступить во владение третью ваших акций банка!". Я не знаю итальянского, но, как мне помнится, в версии ОРТ, доставшейся ему еще со времен Гостелерадио (а уж тогда переводили качественно - сомнений нет!), это звучало так (коротко, но точно): "Отказ от акций банка в пользу третьих лиц".

Ну и как вам "третьи лица" в версии "СПбТВ" превратились в треть акций! А уж как коряво это звучит! no.gif
По-итальянски Ceccaldi читается как Чекальди. Так что здесь не могло быть ошибки.
 

#70
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 7662
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

По-итальянски Ceccaldi читается как Чекальди. Так что здесь не могло быть ошибки.
- Как не могло, если есть?
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей