Я поэтому и спрашиваю, я под спойлером ничего не вижу, пусто.


Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53

Новые темы
-
Звезды "Санта-Барбары" друг о друге в соцсетях.16
Санта-Барбара | Santa BarbaraElena78, 28 Фев 2021, 16:12
Серия "Third Person". Момент после того как группа Юргена по приказу Майкла взяла Понтреаргена.
Шеф спрашивает Бирки:
- Has he transferred yet? (Он что-нибудь передал?)
- A little while ago.
Разве ЭТО он спрашивает? Может скорее:"Его перевезли (уже)?
Момент конечно несущественный, но у меня зудит)))
Шеф спрашивает Бирки:
- Has he transferred yet? (Он что-нибудь передал?)
- A little while ago.
Разве ЭТО он спрашивает? Может скорее:"Его перевезли (уже)?
Момент конечно несущественный, но у меня зудит)))
Сообщение отредактировал DeJavu: Четверг, 12 января 2017, 14:46:35
Цитата
Разве ЭТО он спрашивает? Может скорее:"Его перевезли (уже)?
Момент конечно несущественный, но у меня зудит)))
Момент конечно несущественный, но у меня зудит)))
Не помню вообще контекста, сейчас пересмотрю.
Если бы было "его перевезли", то это тогда страдательный залог "has he been transfered"
Серия "Mandatory refusal".
Что такое "RT unit"? Это правда переводится как детектор лжи?
Ни один словарь мне такой перевод не выдал. Да и если следовать смыслу серии, нафига он им нужен был, она ведь вообще ничего не сказала, чего они проверять-то собрались?
Что такое "RT unit"? Это правда переводится как детектор лжи?
Ни один словарь мне такой перевод не выдал. Да и если следовать смыслу серии, нафига он им нужен был, она ведь вообще ничего не сказала, чего они проверять-то собрались?
Сообщение отредактировал DeJavu: Среда, 01 февраля 2017, 23:23:03
Это не детектор лжи, это вообще холодильная установка (refrigeration unit); обработка низкими температурами.
Думаю, это пыточное устройство.
Думаю, это пыточное устройство.
Ответить


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей