Опять серия "Голоса".
Разговор Никиты и Марко у нее дома. О каких записях, отчетах-документах идет речь? О чем он вообще?
- Maybe you have a record. (Может у вас есть пленка???)
- I will cover you. I won't give them your name.
0
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
Вспомогательная тема по Китаю132
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 18 Ноя 2024, 12:30
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Меня тоже этот момент смущал всегда, но больше склоняюсь к тому, что речь идет о ее репутации.
*Есть такое значение у record.
Потому что он говорит перед этим о том, что понимает, что она могла оказаться не в то время не в том месте.
Может, грит, у вас репутация (за которую вы боитесь), но я вашего имени не назову, я вас прикрою.
Это больше подходит на мой взгляд и по смыслу, и по обстоятельствам.
*Есть такое значение у record.
Потому что он говорит перед этим о том, что понимает, что она могла оказаться не в то время не в том месте.
Может, грит, у вас репутация (за которую вы боитесь), но я вашего имени не назову, я вас прикрою.
Это больше подходит на мой взгляд и по смыслу, и по обстоятельствам.
Сейчас порылась в словарях как следует - это вполне может быть и репутация, и протокол, и отчет.
В Мультитране есть даже значение "характеристика".
Т.е. что-то такое, что может быть скомпрометировано.
В Мультитране есть даже значение "характеристика".
Т.е. что-то такое, что может быть скомпрометировано.
Та же серия. Место когда Элдер убил Тосси и Майкл говорит что-то типа "Наши силы слишком рассеяны, отбой."
- We are spread too thin. Abort. (Мы прозевали. Провал)???
Или это опять устойчивое выражение которого я не знаю?
Spread into thin air. (Раствориться в воздухе) здесь случайно ни при чем?
- We are spread too thin. Abort. (Мы прозевали. Провал)???
Или это опять устойчивое выражение которого я не знаю?
Spread into thin air. (Раствориться в воздухе) здесь случайно ни при чем?
Это разговорный оборот, да. To spread thin - разрываться между несколькими делами одновременно.
Майкл имеет в виду, что они слишком отвлеклись на ОБрайана и прошляпили то, зачем пришли.
Майкл имеет в виду, что они слишком отвлеклись на ОБрайана и прошляпили то, зачем пришли.
Серия "Mercy". Разговор Никиты со Стенли, когда его собираются передать властям.
- You spend a few days in Washington... bragging to the brass about how smart you are. (Проведешь несколько дней в Вашингтоне, расскажешь, какой ты гениальный)
Смысл сказанного мне понятен, и думаю он не сильно расходится с тем, как это перевели. Но вот выделенное выражение меня смущает. Bragging - хвастаться, здесь все ясно, но в сочетании с to the brass, что это значит?
Словарь идиом и устойчивых выражений мне ничего не выдал, может я не теми пользуюсь?
- You spend a few days in Washington... bragging to the brass about how smart you are. (Проведешь несколько дней в Вашингтоне, расскажешь, какой ты гениальный)
Смысл сказанного мне понятен, и думаю он не сильно расходится с тем, как это перевели. Но вот выделенное выражение меня смущает. Bragging - хвастаться, здесь все ясно, но в сочетании с to the brass, что это значит?
Словарь идиом и устойчивых выражений мне ничего не выдал, может я не теми пользуюсь?
Поскольку совсем недалеко от Вашингтона находится Пентагон, то пацана скорее всего отправили именно туда.
Так что хвастаться он будет тамошнему генералитету своими достижениями.
Brass - в значении высшие военные чины.
Вообще все, что имеет отношение к меди - скорее всего относится к военным. Из-за медных пуговиц и пряжек)
Так что хвастаться он будет тамошнему генералитету своими достижениями.
Brass - в значении высшие военные чины.
Вообще все, что имеет отношение к меди - скорее всего относится к военным. Из-за медных пуговиц и пряжек)
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей