В самом конце серии, разговор Мэдлен и Пола о рекрутах.
And the meanwhile, let is pump up recruitment.
Перевели как - "А пока проинструктируем новичков".
Но это ли они имели в виду? Или это скорее - более активно будем набирать новых?


Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53

Новые темы
-
Звезды "Санта-Барбары" друг о друге в соцсетях.7
Санта-Барбара | Santa BarbaraElena78, 28 Фев 2021, 16:12
Увеличим набор персонала, конечно.
Не знаю, может, они имели в виду "накачаем новичков" - в смысле, знаниями, информацией - но не слышала о таком значении и тогда было бы recruits.
*когда Ник говорит ему на его "can we finish this later" - ''we are finished!" , как ты поняла, о чем именно она говорит? В страдательном залоге?)
Не знаю, может, они имели в виду "накачаем новичков" - в смысле, знаниями, информацией - но не слышала о таком значении и тогда было бы recruits.
*когда Ник говорит ему на его "can we finish this later" - ''we are finished!" , как ты поняла, о чем именно она говорит? В страдательном залоге?)
Девочки, а хотите отдельную тему, где можно собрать эти нюансы и особенности?
Потом по темам их не соберешь.

claire (Воскресенье, 27 ноября 2016, 01:11:10) писал:
*когда Ник говорит ему на его "can we finish this later" - ''we are finished!" , как ты поняла, о чем именно она говорит? В страдательном залоге?)
- Закончим это позже (Поговорим позже)
- Мы закончили ( Говорить больше не о чем)
Сообщение отредактировал DeJavu: Воскресенье, 27 ноября 2016, 23:28:25
claire (Воскресенье, 27 ноября 2016, 01:11:10) писал:
Увеличим набор персонала, конечно.
Не знаю, может, они имели в виду "накачаем новичков" - в смысле, знаниями, информацией - но не слышала о таком значении и тогда было бы recruits.
Не знаю, может, они имели в виду "накачаем новичков" - в смысле, знаниями, информацией - но не слышала о таком значении и тогда было бы recruits.

DeJavu (Воскресенье, 27 ноября 2016, 23:25:58) писал:
Ну, если дословно:
- Закончим это позже (Поговорим позже)
- Мы закончили ( Говорить больше не о чем)
Вот нет как раз. Дословно - " с нами все кончено"
We are finished, а не we finished ( мы закончили разговор)
Она же там говорит перед этим о том, что поняла, что настоящий Майкл ей отвратителен.
Ух. ты. А ведь и правда! 
P.S.- Но с другой стороны, не слишком ли это радикально? Прямо можно подумать, что к тому моменту между ними что-то было. Заканчивать-то по большему счету было нечего. Ничего путем еще и не началось.

P.S.- Но с другой стороны, не слишком ли это радикально? Прямо можно подумать, что к тому моменту между ними что-то было. Заканчивать-то по большему счету было нечего. Ничего путем еще и не началось.
да ты Никиту не знаешь, что ли) Ей одного слова достаточно, чтобы она вообразила, что между ними все плотно, давно и навсегда.
Ответить


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей