Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неточности перевода.

Смотрим в оригинале.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 201
#11
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 9520
  • Пол:
Опять я с вопросом. Мелочь, но зудит. :)
Когда привезли Энни, шеф спрашивает: "Any exposure?"
Разве это переводится как "Кто-нибудь видел?"
У меня есть соображения, но если они неправильные, я не хочу позориться. :)

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 14 ноября 2016, 01:38:25

 

#12
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Ну, в общем смысл такой, да. Exposure - появление в публичном месте, экспозиция себя)
Шеф спрашивает, не засветились ли они на людях с девочкой с мешком на башке. Ее же нужно будет вернуть обратно откуда взяли.
 

#13
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 9520
  • Пол:
)))) А я со своими фотографическими терминами перевела как выдержка, воздействие)))
 

#14
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
*А ты фотографируешь?)

Что у тебя за словарь такой?
 

#15
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 9520
  • Пол:
Фотографирую)))

Словарь обычный, просто для меня Exposure, прежде всего выдержка)))
 

#16
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Да тоже фотографирую. Но у меня, видимо,образование музейного работника перебивает привкус хобби)

Нет, выдержку туда никак не привяжешь)
 

#17
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 9520
  • Пол:
В серии "Шум", Вальтер говорит Никите: "I hate to get into your face, sugar, but that clip was close enough.
Это так и переводится: "Не хочу препираться с тобой"? Или есть какие-то нюансы? :shuffle: (Вторая, невыделенная часть мне понятна)
 

#18
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Это выражение употребляют обычно, когда собираются набить морду) Знаешь, когда встают напротив друг друга, глаза в глаза, как Майкл повернулся к Феннингу в начале Двойного Свидания - вот это было хрестоматийное getting into one's face - следующим будет уже хук справа)

Поэтому когда Ник начала, повышая тон, обвинять Вальтера за то, что Биркофф не мог найти обойму, ему оставалось тоже только воображаемо встать, как Майкл, и защищаться)

ругаться, угрожать, препираться - вполне уместно тут.
 

#19
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
А, или вот как Юрген говорит Майклу перед дракой "want me dead - do it yourself" - вот это тоже getting into one's face)
 

#20
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 9520
  • Пол:
Спасибо! Есть нюансы, и еще какие! :) Утащила себе в копилку)))
 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость