Да нет, если эта фраза относится ко всему монологу ( ну можно еще perfect continious воткнуть)
А вот если только к вопросу - то да, странновато.
Я не встречала таких упрощений - только если перфект заменяют на симпл. Но время то же остается.


Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53

Новые темы
-
Свадебное платье для Мери (Свадьба с Мейсоном)21
Санта-Барбара | Santa BarbaraТА-76, 26 Июл 2025, 18:38
скорее всего, это же не британский английский.
к тому же разговорный.
второй вариант, что вряд ли, что мы неправильно контекст читаем.
к тому же разговорный.
второй вариант, что вряд ли, что мы неправильно контекст читаем.
я не встречала в сериале откровенного нарушения согласования времен, поэтому тут не могу свалить на разговорный.
Не могу свалить и на американский - каждый говорит на своем диалекте)
Поэтому склоняюсь к тому, что фраза Мэдлин относится в последующему за ней монологу - тогда верны и согласование времен, и официальный перевод)
Не могу свалить и на американский - каждый говорит на своем диалекте)
Поэтому склоняюсь к тому, что фраза Мэдлин относится в последующему за ней монологу - тогда верны и согласование времен, и официальный перевод)
Та же серия. В самом конце. Разговор ШиМ.
- I see I have a meeting with Section Four this afternoon.
- They want to go over the recruitment numbers with you.
Перевели как "вопросы вербовки", что по сути верно, но что конкретно они имели в виду? Обсудить количество набираемых рекрутов?
- I see I have a meeting with Section Four this afternoon.
- They want to go over the recruitment numbers with you.
Перевели как "вопросы вербовки", что по сути верно, но что конкретно они имели в виду? Обсудить количество набираемых рекрутов?
Перепроверить, пересмотреть пополнение состава.
Recruit numbers - пополнить состав, увеличить что-то количественно.
Recruit numbers - пополнить состав, увеличить что-то количественно.
Soul sacrifice. Самое начало, когда Никита и Тэри вырубили пленного.
- Medical, we've a hostile down in van access.(Пришлите людей, пусть заберут пленного)
Но если коряво, но подробно, то: "Медики, у нас вырубленный пленник в зоне прибытия фургона?"
Мне не важен стиль, но суть-то я поняла правильно? Если что, сильно не ржите.
- Medical, we've a hostile down in van access.(Пришлите людей, пусть заберут пленного)
Но если коряво, но подробно, то: "Медики, у нас вырубленный пленник в зоне прибытия фургона?"
Мне не важен стиль, но суть-то я поняла правильно? Если что, сильно не ржите.

Сообщение отредактировал DeJavu: Четверг, 13 июля 2017, 19:42:48

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость