Ну во-первых, потому что дубляж нужно вписывать в хронометраж. Поэтому фразы стараются сократить, иначе их просто не будут успевать произносить.
Во-вторых, может редактор моргнул, может в изначальной редактуре было "Карл мне противен", а актеры записали так, как записали, на автомате. Когда идет вал, никто и не обратил внимание.


Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53

Новые темы
-
Прощай, моя принцесса / 东宫 Китай 20193
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 2 Июн 2025, 10:29
-
Чарующая мелодия страны снов: Город всеразрушающей любви 华胥引 Китай 201510
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 26 мая 2025, 07:57
-
Грани любви или Большое сердце маленькой девочки74
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsAngel Ren, 19 Апр 2025, 17:12
-
Fanfiction Все к лучшему Первая серия0
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 6 Апр 2025, 21:01
-
Fanfiction Chernets was created In the clinic13
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 4 Апр 2025, 18:45
Не, ну вы гляньте, опять! Я смотрела, вглядывалась несколько раз, пыталась понять в каком моменте она ему противна, чувствовала что-то не то.
Спасибо.
Спасибо.
Серия "Первое задание" Разговор Вискано и Ник, после того, как последняя спасла первую.
- If that's your way of thanking me, you're welcome.
Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."
Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
- If that's your way of thanking me, you're welcome.
Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."
Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
DeJavu (Вторник, 23 мая 2017, 22:02:03) писал:
Серия "Первое задание" Разговор Вискано и Ник, после того, как последняя спасла первую.
- If that's your way of thanking me, you're welcome.
Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."
Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
- If that's your way of thanking me, you're welcome.
Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."
Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
Кто-то грозился выдать премию, если напечатают Библию, кажется, без опечаток. Премию так и никто не взял))))
Побуду немного занудой:
если имелось ввиду думать, то было бы think of me или think about me
Серия "Медиум" Разговор, вернее монолог, Мэдлен с матерью.
-You don't know who I am, do you? (Ты меня не узнаешь, да?)
- I didn't think so. ( Я этого ожидала)
Э, я наверное что-то не так понимаю, но я бы перевела это как: "Я не думала что так будет". Поправьте меня, если я не права.
-You don't know who I am, do you? (Ты меня не узнаешь, да?)
- I didn't think so. ( Я этого ожидала)
Э, я наверное что-то не так понимаю, но я бы перевела это как: "Я не думала что так будет". Поправьте меня, если я не права.
Я так не думаю, - она говорит. (Я так и не думала)
Это относится к обороту "do you" в конце вопроса:
Ты не знаешь, кто я, или таки знаешь? нет, вряд ли...
В смысловом варианте если.
Но пошла посмотрела контекст, Дежк.
Время-то прошедшее во всем диалоге - и тут тоже не кореллируется.
То есть: ты не знаешь, кто я, правда, мама. Я и не думала так ( ожидала этого)
Т. е. Они вполне в кассу в любом случае перевели.
Это относится к обороту "do you" в конце вопроса:
Ты не знаешь, кто я, или таки знаешь? нет, вряд ли...
В смысловом варианте если.
Но пошла посмотрела контекст, Дежк.
Время-то прошедшее во всем диалоге - и тут тоже не кореллируется.
То есть: ты не знаешь, кто я, правда, мама. Я и не думала так ( ожидала этого)
Т. е. Они вполне в кассу в любом случае перевели.
Сообщение отредактировал claire: Вторник, 04 июля 2017, 10:22:32
Ок. Спасибо. Видимо я вчера просто спать хотела))) Прямо заклинио.
Сегодня вполне ясно вижу именно тот смысл, который ты и объяснила.
Сегодня вполне ясно вижу именно тот смысл, который ты и объяснила.

Вроде как по правилам согласования времён должен быть или present perfect , или present simple. Но есть тенденция языка к упрощению, то, возможно, по этому использовали past simple

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость