Цитата
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщенияНовые темы
-
Дорога в никуда14
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsCap, 2 Ноя 2025, 02:01
-
Цветы жизни15
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsCap, 1 Ноя 2025, 20:30
Раньше я считала, ну и чего шеф к ней прицепился, подумаешь, легкий флирт на работе, а сейчас думаю, что он еще очень сдержанно отреагировал на тяжелую артиллерию)))
DeJavu (Понедельник, 21 августа 2017, 14:10:12) писал:
О!
Не знала))) Тогда выходит их диалог выглядит еще более... кхм... Чёт у меня прям разрыв шаблона. Чтобы Мэдлен такое говорила шефу??? Именно в этом смысле?
Я-то как раз склонна считать, что это игра слов))) И речь идет о каком-то промахе, просчете в эвакуационной миссии))
Ну, то есть, потому что действительно вряд ли.
Но ты спросила, что это может означать " в этом случае")))
Сообщение отредактировал claire: Понедельник, 21 августа 2017, 16:07:46
claire (Понедельник, 21 августа 2017, 16:04:21) писал:
Я-то как раз склонна считать, что это игра слов))) И речь идет о каком-то промахе, просчете в эвакуационной миссии))
Ну, то есть, потому что действительно вряд ли.
Но ты спросила, что это может означать " в этом случае")))
Ну, то есть, потому что действительно вряд ли.
Но ты спросила, что это может означать " в этом случае")))
Pickup - кстати, еще переводится и как "считывание", так что возможно, переводчики были не так уж далеки от истины? И помимо просчета в эвакуационной миссии, он мог что-то неправильно откуда-то считать.
Вообще оба эти слова имеют просто туеву хучу значений. Вот и пойми, что именно ОНИ имели в виду?
Но все же игра слов, видимо и правда присутствует.
Вообще оба эти слова имеют просто туеву хучу значений. Вот и пойми, что именно ОНИ имели в виду?
Но все же игра слов, видимо и правда присутствует.
Я склоняюсь в игру для Джорджа в этом моменте.Зачем так яано реагировать, а потом вести себя как не в чём не бывало
Про Эдриан, проста была уезвлена вот и сказала от дасады.
Сообщение отредактировал sma: Понедельник, 21 августа 2017, 17:03:53
DeJavu (Понедельник, 21 августа 2017, 16:34:59) писал:
Pickup - кстати, еще переводится и как "считывание", так что возможно, переводчики были не так уж далеки от истины?
А, вот оно что.
Лонгмановский словарь мне "считывание" зажал))
А я думаю, причем здесь какие-то модуляции до pickup.
Сообщение отредактировал Just a guest: Вторник, 22 августа 2017, 01:26:51
Короче, вы на все согласны, лишь бы Мэд была cнегурочкой))))
А я вот как раз призадумалась над новой версией) Мне нра альтернативочка. И разговор приобретает некую живость.
А Шеф засуетился, потому что увидел, что этим парнем она заинтересовалась и в жизни.

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей




Вход
Регистрация
Правила_Сообщества

Понедельник, 21 августа 2017, 15:23:50


Наверх


