Перейти к содержимому

Телесериал.com

Собираем средства на русский перевод Санта Барбары!

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1870
#971
serge19
serge19
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Ноя 2008, 12:15
  • Сообщений: 6776
  • Откуда: Украина, г.Ровно
  • Пол:
Прочитал все накопившиеся вопросы и предложения. Сразу хочу сказать, что абсолютно нет никакого смысла привлекать к изготовлению субтитров ДеМотт и CapRidge. У них и так стоят в очереди просто чудовищные объемы работы по подготовке серий к озвучке, а заменить их некем. Плюс CapRidge еще по совместительству является главным звукорежиссером нашего проекта. Именно он готовит к премьере абсолютно все озвученные серии и очень много работает со звуком. И еще CapRidge и ДеМотт сами озвучивают серии в составе своих команд. Это гигантская нагрузка. Если бы CapRidge и ДеМотт занялись изготовлением субтитров, то об озвучке новых серий пришлось бы надолго забыть. Поэтому нам нужны люди, заточенные на определенную задачу, способные выполнять ее качественно и по возможности на некоммерческой основе. Можно конечно поискать людей, которые делают субтитры на коммерческой основе, но это очень существенно удорожит проект. Пока что мы всегда четко укладывались в бюджет 1000р на перевод одной серии и это отличная экономичная цена. Прежде чем искать людей делающих субтитры платно, стоит еще поискать добровольцев среди наших форумчан. Ведь не боги горшки обжигают! Более чем реально научиться изготовлению субтитров. Когда то на заре нашего проекта нас обучила этому легендарная переводчица Lisok. Она передала нам технологии и стандарты на основе которых сейчас мы изготавливаем абсолютно все субтитры. За последние годы мы смогли обучить этому ряд переводчиков, так как эта технология заметно облегчает процесс перевода. Правда к сожалению многие из этих переводчиков ушли из проекта из-за нехватки времени. А многие переводчики так и не могут перестроиться под эту технологию и продолжают переводить в текстовом виде. У нас даже есть обучающий фильм по изготовлению субтитров, который когда то сделала одна из участниц нашего проекта. Постараюсь вечером выложить его здесь. А создаются субтитры с помощью программы AegiSub, которую можно скачать здесь http://www.aegisub.org/ . Работа не требует знания английского языка, но требует внимательности и усидчивости. Я сам когда то освоил изготовление субтитров, так как это часто бывает нужно при проверке и доработке переводов перед публикацией. Пользуюсь этими знаниями практически каждый день. Ничего сложного там нет, но нужно много свободного времени. Давайте попробуем найти желающих здесь! Бонусом этого для добровольцев станет возможность одними из первых видеть переводы новых серий.
 

#972
pfed
pfed
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Сен 2010, 12:29
  • Сообщений: 959
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщенияTatkaPetrovna (Вторник, 05 сентября 2017, 03:58:07) писал:


Но эти деньги всё равно придется собирать. Параллельно с озвучиванием или нет, но серии все равно нужно переводить.
Но одно собрать 200 тысяч за четыре года, другое дело 250 тысяч за год.

С другой стороны, если сможете организовать сбор этих денег, найти спонсоров и т.д. Мы все будем Вам благодарны
 

#973
pfed
pfed
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Сен 2010, 12:29
  • Сообщений: 959
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
serge19

Спасибо за информацию!!!

Зы

А Вы не могли бы выложить пример текстового файла заодно?
Что бы понять о чём идёт разговор?
 

#974
serge19
serge19
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Ноя 2008, 12:15
  • Сообщений: 6776
  • Откуда: Украина, г.Ровно
  • Пол:

Просмотр сообщенияpfed (Вторник, 05 сентября 2017, 10:23:37) писал:

serge19

Спасибо за информацию!!!

Зы

А Вы не могли бы выложить пример текстового файла заодно?
Что бы понять о чём идёт разговор?

Вечером выложу и учебный фильм и текстовый файл с переводом для примера.
 

#975
Вероника-247
Вероника-247
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Апр 2010, 20:59
  • Сообщений: 516
  • Откуда: Тула
  • Пол:
Думаю, я всё-таки должна объяснить, что со мной произошло. В избежание дальнейших недоразумений, нападок и обид на меня. Раз никто не ткнул носом в выясненное. И пусть надо мной смеются. Мне всё ровно. Когда же вспомнила, то не захотела сразу говорит, чтобы не ставить себя в глупое положение. И потом, почему я должна перед кем-то отчитываться. Следом подумала, что Сергей или ещё кто-то из участников напомнить мне ПОТРЯСАЮЩУЮ НОВОСТЬ, ну и я стала ждать.
Я сама ОЧЕНЬ СИЛЬНО В ШОКЕ от себя!
НИ ЧЕГО СЕБЕ!!!! У меня НАЧИСТО ВЫСКОЧИЛА из памяти американская девушка Лиза!!!!!!!!! Что выяснилось что у неё, оказывается есть французские серии от. Из-за творящихся с осени вещей в семье и смотрённего птичьего базара коим я называю «Время покажет». ПРАВДА!! Иначе я бы не разместила своё мнение написанное летом 2016 года. Написала я своё сообщение и оставила на несколько дней отстояться. Да так и не отправила, а потом забыла о нём. А вначале этого лета увидела его и отправила. И только утром следующего понедельника внезапно вспомнила, ведь ЕСТЬ АМЕРИКАНСКАЯ ДЕВУШКА ЛИЗА, КОТОРАЯ ПОСТАВЛЯЕТ СЕРИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ПОКАЗАННЫЕ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРОВИНЦИИ КАНАДЫ!! Так что всё хорошо. Вот такой конфуз со мной произошёл!
Но если бы серии были в большинстве своём с изображением, в котором лиц почти не видно то моё мнение насчёт переводов и озвучивания оставалось бы прежнем.
Кстати об изображение. Очень часто телевизор второй телеканал «РТР» показывал с красной рябью и затемнено. Так что уж что, что, а смотреть «Санта-Барбару» с плохим изображением я привыкла. Увидев французские серии, я подумала, что изображение в них лучше чем то, что иной раз я смотрела по ртр.
 

#976
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

а доброволец, изготавливающий субтитры в команде вообще только один, если бы кто-то еще изъявил желание разделить с ним эту ношу, то процесс пошел бы быстрее.
А из чего состоит процесс? Может, он не такой сложный, как кажется?
Русские субтитры делаются на основе английских субтитров? А английские кто делает? Переводчик?
Если есть программа Aegisub, то там не так сложно сделать субтитры, сложнее знать в какое время должен быть текст. И в каком формате субтитры в *ass или *srt ? Большинство видеоплееров понимает srt.
И еще вопрос, монтируются они потом в серию или скачивать отдельно надо?
Может, все не так сложно и на самом деле те, кто делает клипы, могут осилить и субтитры?

СБ с субтитрами не пробовала смотреть, но скажу про себя, что в последнее время полюбила субтитры, все же, как бы не старались наши дорогие актеры и дублеры всех телестудий, оригинальные голоса актеров непередаваемы!
 

#977
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Этим летом процесс заметно замедлился, так как многие участники команды уехали в длительные отпуска. И тут абсолютно невозможно что то требовать. У всех есть своя личная жизнь, у многих есть семьи, есть основная работа, есть проблемы со здоровьем и т.д. В основном все работы по проекту делаются по вечерам в свободное время.
Поражаюсь энтузиазму! В хорошем смысле!

Просмотр сообщения Цитата

Постараюсь вечером выложить его здесь
Обязательно посмотрю.

Просмотр сообщения Цитата

А создаются субтитры с помощью программы AegiSub, которую можно скачать здесь http://www.aegisub.org/
Прога у меня уже есть, но там я в основном редактирую субтитры или перевожу в другой формат, если мой плеер их не понимает.


Просмотр сообщения Цитата

Работа не требует знания английского языка, но требует внимательности и усидчивости.
Здорово! Тогда я могу попробовать. Пусть медленно, но в любом случае процесс может ускорится. Но для начала надо только попробовать.

Просмотр сообщения Цитата

Ничего сложного там нет, но нужно много свободного времени.

Но вот со временем сложнее, особенно, когда отошел от СБ и когда давно другие интересы. Но помочь хочется на безвозмездной основе, конечно. :inlove:
 

#978
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщенияserge19 (Вторник, 05 сентября 2017, 11:08:30) писал:

Вечером выложу и учебный фильм и текстовый файл с переводом для примера.

Здорово!
Думаю, изначально надо было просто создать тему с обучающим фильмом и текстом, кто-нибудь бы взялся, кмк.
Все же, даже медведя можно научить кататься на велосипеде. Мы то чем хуже?
 

#979
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1353
  • Пол:
Действительно, ничего сложного. Подтверждаю. Я сам далеко не компьютерный гений, но освоил эту прогу довольно быстро. Там все очень просто. Я когда делаю текст, тоже работаю с сабами в этой проге. Единственное - целиком заниматься сабами, не хватает времени, да и не особо это интересно для меня. Это довольно механическая работа. Мне нравится больше работать с текстом и озвучкой.
 

#980
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщенияВероника-247 (Вторник, 05 сентября 2017, 14:01:49) писал:

ЕСТЬ АМЕРИКАНСКАЯ ДЕВУШКА ЛИЗА, КОТОРАЯ ПОСТАВЛЯЕТ СЕРИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ПОКАЗАННЫЕ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРОВИНЦИИ КАНАДЫ!! Так что всё хорошо. Вот такой конфуз со мной произошёл!
А зачем постоянно повторять одно и то же? Я ваш этот пост уже читаю не один раз и не только сегодня.
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей