Перейти к содержимому

Телесериал.com

Роберт Барр (Роско Борн)

Robert Barr Roscoe Born
Последние сообщения

Сообщений в теме: 917
#541
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 22710
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Понедельник, 13 декабря 2010, 00:00:57) писал:

Сори, но тут дело просто в структуре! :inwall: :inwall: Понимаешь? Грамматически фраза НЕ может так переводиться, как предложила Иден Парризи!!
Ну, у тебя же был английский? Ну, открой учебник, ну, чесслово... :faint: :faint: :faint: :faint: :faint:
мне до английского мягко говоря далеко. Я попросила у своего знакомого волонтера, но видимо у него с русским проблемы, а я этого не замечала ранее
 

#542
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Так, начинаю на пальцах.
Фраза. "fantasy" означает иллюзию, идею.плод воображения, бред Так?Так. Смотрим основные значения.
КАк иллюзия, идея, плод воображения, бред может быть в головах сценаристов?!


 

#543
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 22710
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Понедельник, 13 декабря 2010, 00:07:06) писал:

Так, начинаю на пальцах.
Фраза. "fantasy" означает иллюзию, идею.плод воображения, бред Так?Так. Смотрим основные значения.
КАк иллюзия, идея, плод воображения, бред может быть в головах сценаристов?!
Если судить по этим значениям, то
"идея, плод воображения в головах сценаристов" имеет место быть.. Почему бы и нет? Они же создали эту идею... :look: Плод их фантазии...

Сообщение отредактировал Иден Парризи: Суббота, 13 августа 2011, 00:09:41

 

#544
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Иден Парризи (Понедельник, 13 декабря 2010, 00:08:52) писал:

Если судить по этим значениям, то
"идея, плод воображения в головах сценаристов" имеет место быть.. Почему бы и нет?

Тогда куда девать to keep going? :faint: Что, в своих головах ее крутили?
Девочки, чесслово, очень трудно объяснять вам такие реалии..
Понимаете, вы выхватываете слово и не понимаете, что его место в предложении определяется грамматикой, семантикой, дискурсом..Масса вских вещей, я уже не говорю о синтагматических и парадигматических отношениях, а их тоже отбрасывать нельзя... :no: :no:

 

#545
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 22710
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Понедельник, 13 декабря 2010, 00:12:00) писал:

Тогда куда девать to keep going? :faint: Что, в своих головах ее крутили?
Девочки, чесслово, очень трудно объяснять вам такие реалии..
Понимаете, вы выхватываете слово и не понимаете, что его место в предложении определяется грамматикой, семантикой, дискурсом..Масса вских вещей, я уже не говорю о синтагматических и парадигматических отношениях, а их тоже отбрасывать нельзя... :no: :no:
а нельзя в своих головах крутить идеи? думаешь это у них раз и все готово? хотелось бы узнать мнение еще одного знатока английского языка. Именно на этот отрывок из перевода.
Потому что у волонтера видимо с русским все же не ах... раз перевел неправильно.
 

#546
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Воскресенье, 12 декабря 2010, 22:07:00) писал:

ну правильно. Любой сюжетный ход, любая сюжетная задумка. это воображение, фантазия авторов. И здесь сюжет о первой любви. Причем тут фантазии роберта о первой любви, я не понимаю. :unhappy: в чем ошибка? Я тебе изначально тоже написала, что твое "не обсессивная", это значит ненавязчивая и ты мне тогда не возразила. Ты тогда специально решила не переводить, не твоя позиция это, не так ли? :D
Эта фраза означает " держать".
Ну, и как ты себе видишь перевод?
" Мы пытались держать в голове фантазию первой любви"? Объяснить не могу, не залезая в термины, но это неверый перевод
 

#547
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13937
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Воскресенье, 12 декабря 2010, 23:00:57) писал:

Сори, но тут дело просто в структуре! :inwall: :inwall: Понимаешь? Грамматически фраза НЕ может так переводиться, как предложила Иден Парризи!!
Ну, у тебя же был английский? Ну, открой учебник, ну, чесслово... :faint: :faint: :faint: :faint: :faint:
Ну так правильный то вариант какой, ты не ответила, Не обессивная, это непорусски, а в переводе, ненавязчивая. и что в этом слове тебя не устраивает, имхо, ничего оно не нарушает, вполне логично.

Просмотр сообщения Цитата

Ну, и как ты себе видишь перевод?
" Мы пытались держать в голове фантазию первой любви"?
идея у сценаристов была держать зрителей первой любовью. То бишь, привлечь к экрану, заинтересовать зрителей первой любовью :yes:

Сообщение отредактировал shvetka: Суббота, 13 августа 2011, 00:26:13

 

#548
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:
просто fantasy либо в данном тексте относится к Роберту, либо фраза теряет смысл.Только не надо, плиз, говорить о " замысле".Посмотри в словарь, данное значение сюда не входит.Опять же, объяснять- это значит пройти с тобой курс языка..СКажем, уроков 20.
 

#549
Светик
Светик
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Сен 2001, 19:06
  • Сообщений: 6218
  • Откуда: Московская область
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Понедельник, 13 декабря 2010, 00:12:00) писал:


Просмотр сообщения Цитата

Тогда куда девать to keep going? :faint: Что, в своих головах ее крутили?

Я так понимаю, крутилось-то в голове у Робика, но старались для этого- сценаристы в том числе.

Просмотр сообщения Цитата

. It was an intense – not obsessive – love that made him sympathetic to the audience.

Просмотр сообщения Цитата

.Не обессивная, это непорусски, а в переводе, ненавязчивая. и что в этом слове тебя не устраивает, имхо, ничего оно не нарушает, вполне логично.

Тут как раз не "это" было сильно и ненавязчиво (типа сюжет), а именно любовь Робика была сильной и ненавязчивой, зрители его полюбили не за сам факт любви к Ид, а за то, как он эту любовь проявлял.
 

#550
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13937
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Светик (Воскресенье, 12 декабря 2010, 23:35:55) писал:

Тут как раз не "это" было сильно и ненавязчиво (типа сюжет), а именно любовь Робика была сильной и ненавязчивой, зрители его полюбили не за сам факт любви к Ид, а за то, как он эту любовь проявлял.
Вот я именно так и прочитала :yes: Что именно за ненавязчивую любовь и полюбили. Но Джой почему то слово "ненавязчивая" вообще писать не стала, заменив нерусским словом :look:

И это я еще молчу про погибшую/потерянную любовь :laugh:

Сообщение отредактировал shvetka: Суббота, 13 августа 2011, 00:39:24

 



Темы с аналогичным тегами Robert Barr, Roscoe Born

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей