Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 183
#181
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3939
  • Пол:
Я уже вроде это отмечала, но не только наши переводчики прокалывались с переводами или заменяли одно совсем другим, как например, в одной из серий в оригинале Мэри с Мэйсоном говорят о Бубере, а нам перевели что-то абстрактное про музыку (не фиг, мол, уши обывателя каким-то Бубером засорять, а скорее всего, переводчики сами ни сном, ни духом что за Бубер какой и с чем его едят), но и зарубежные тоже этим грешили. В начальных сериях Келли приходит к Мэйсону и тут ей предлагает eggnog, так во французском переводе французы не стали заморачиваться и переводить скорее всего непонятный на тот момент французам eggnog как "яичный коктейль" или на худой конец "молочный", а сразу решили, что вполне в духе Мэйсона будет предложить Келли бренди. :D
 

#182
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8713
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

И называть взрослого мужика женским именем "Сиси", у французов бы просто рука не поднялась.
- Так это и в русском не особо по-мужски звучит. Но когда какую-то серия другая команда озвучивала и там СиСи был с ударением на первый слог - вот это ляп всем другим ляпам на зависть. Он тут обсуждался уже.
 

#183
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3939
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Суббота, 28 октября 2023, 05:03:58) писал:

- Так это и в русском не особо по-мужски звучит. Но когда какую-то серия другая команда озвучивала и там СиСи был с ударением на первый слог - вот это ляп всем другим ляпам на зависть. Он тут обсуждался уже.
Наши стерпели, хотя когда СБ только вышла, смеху по поводу Сиси было много. Спасал положение только Круз, называя его "мистер Си".
Для французов же из-за Роми Шнайдер Сиси это только императрица Сисси и никаких других вариантов. Может, если б сейчас переводили, отношение другое было бы: поколение сменилось, уже нет прежних ассоциаций.

Просмотр сообщения Цитата

Но когда какую-то серия другая команда озвучивала и там СиСи был с ударением на первый слог - вот это ляп всем другим ляпам на зависть. Он тут обсуждался уже.
Только к одному варианту привыкли, так на тебе - второй, еще круче первого. :D
 

#184
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 273
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Суббота, 28 октября 2023, 12:56:31) писал:

Наши стерпели, хотя когда СБ только вышла, смеху по поводу Сиси было много. Спасал положение только Круз, называя его "мистер Си".

Вот кстати да. Я помню этот момент, когда впервые услышала от Круза это обращение и подумала, какой же он молодец. Реально привел в некоторую норму эту ситуацию.

А про перевод...помню два плохо переведенных момента, в которых даже я с моим почти нулевым английским нашла очень четкие несоответствия, очень искажающее смысл. И подозреваю, таких моментов по всему сериалу полно.
При этом у меня как у переводчика (в том числе) ощущения, что могли бы уж чуть больше внимания словам и фразам уделять, не такой уж там сложный текст. Просто немного больше внимания именно к деталям.
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей