Я уже вроде это отмечала, но не только наши переводчики прокалывались с переводами или заменяли одно совсем другим, как например, в одной из серий в оригинале Мэри с Мэйсоном говорят о Бубере, а нам перевели что-то абстрактное про музыку (не фиг, мол, уши обывателя каким-то Бубером засорять, а скорее всего, переводчики сами ни сном, ни духом что за Бубер какой и с чем его едят), но и зарубежные тоже этим грешили. В начальных сериях Келли приходит к Мэйсону и тут ей предлагает eggnog, так во французском переводе французы не стали заморачиваться и переводить скорее всего непонятный на тот момент французам eggnog как "яичный коктейль" или на худой конец "молочный", а сразу решили, что вполне в духе Мэйсона будет предложить Келли бренди.
0
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
Новые темы
-
Тигр и журавль/Tiger and Crane/虎鹤妖师录(2023)20
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 3 Мар 2024, 22:41
-
Тайны Троецарствия/Secret of the Three Kingdoms/三国机密之潜龙在渊(2018)28
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 23 Янв 2024, 01:17
Цитата
И называть взрослого мужика женским именем "Сиси", у французов бы просто рука не поднялась.
Clair (Суббота, 28 октября 2023, 05:03:58) писал:
- Так это и в русском не особо по-мужски звучит. Но когда какую-то серия другая команда озвучивала и там СиСи был с ударением на первый слог - вот это ляп всем другим ляпам на зависть. Он тут обсуждался уже.
Для французов же из-за Роми Шнайдер Сиси это только императрица Сисси и никаких других вариантов. Может, если б сейчас переводили, отношение другое было бы: поколение сменилось, уже нет прежних ассоциаций.
Цитата
Но когда какую-то серия другая команда озвучивала и там СиСи был с ударением на первый слог - вот это ляп всем другим ляпам на зависть. Он тут обсуждался уже.
Мэри Мэй (Суббота, 28 октября 2023, 12:56:31) писал:
Наши стерпели, хотя когда СБ только вышла, смеху по поводу Сиси было много. Спасал положение только Круз, называя его "мистер Си".
А про перевод...помню два плохо переведенных момента, в которых даже я с моим почти нулевым английским нашла очень четкие несоответствия, очень искажающее смысл. И подозреваю, таких моментов по всему сериалу полно.
При этом у меня как у переводчика (в том числе) ощущения, что могли бы уж чуть больше внимания словам и фразам уделять, не такой уж там сложный текст. Просто немного больше внимания именно к деталям.
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3025 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей