Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 169
#151
Lauriane
Lauriane
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Дек 2011, 16:37
  • Сообщений: 269
  • Откуда: Волгоград
  • Пол:
Джой, спасибо за ссылку. Читаю с большим интересом.
Я очень люблю линию ИР, которую сейчас пересматриваю, но не меньше люблю РК. За перевод прощальной сцены Роберта и Келли отдельное спасибо.
 

#152
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10199
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

За перевод прощальной сцены Роберта и Келли отдельное спасибо.

Пожалуйста))))





Иден и Круз.

You can file for divorce, take the custody of the children. I wont even fight you

Ты мoжешь подать на развод,взять опеку над детьми.Я не стану даже бороться с тобой.


Вопрос.
В озвучке говорилось насчет " опеки"? :look:
Или только что-нибудь вроде " видеться с детьми"?

Сообщение отредактировал Джой: Среда, 14 марта 2012, 16:12:20

 

#153
CapRidge
CapRidge
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 1782
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:
Хорошая тема, а лежит, пылится долгие шесть лет. С огромным удовольствием перечитал. Косяки в переводе РТР обнаруживаю постоянно. Парочку свежих опишу позднее, а пока кину сюда три выпуска "Тогда и сейчас", сравнение старых и новых озвучек на примерах определённых сцен. Может, скоро и четвёртый выпуск сделаю. Уже есть кандидаты. :)


 

#154
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 10198
  • Пол:
CapRidge, реально классная рубрика.) Смотрю с удовольствием, наслаждаюсь.)
 

#155
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 10198
  • Пол:
Я вот думаю- во втором выпуске - о чем говорил Мейсон, что именно открыла Иден- само созвездие голого хоккеиста, или "то самое" у хоккеиста ?))
 

#156
CapRidge
CapRidge
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 1782
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Среда, 11 июля 2018, 16:07:53) писал:

Я вот думаю- во втором выпуске - о чем говорил Мейсон, что именно открыла Иден- само созвездие голого хоккеиста, или "то самое" у хоккеиста ?))
Я так понял, что именно созвездие. ))
 

#157
Лето
Лето
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Дек 2016, 10:45
  • Сообщений: 380
  • Пол:
А мне понравилось, как это звучит в оригинале - Naked Hockey Player, только сейчас расслышала :D.
Кстати, никто не пытался этого Хоккеиста на ночном небе отыскать?
 

#158
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 10198
  • Пол:

Просмотр сообщенияЛето (Среда, 11 июля 2018, 19:06:39) писал:

Кстати, никто не пытался этого Хоккеиста на ночном небе отыскать?

Если мы начнем искать в реальной жизни все, что придумали Добсоны, то до добра это не доведет.)))
 

#159
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 10198
  • Пол:
Я не знаю- обсуждалось это тут или нет, но помню, как Мэри Мэй удалось расслышать, что Мейсон и Мэри говорят о книге философа Бубера, которую читала Мэри. До этого наши переводчики этот момент то ли не расслышали, то ли специально перевели неправильно, в их интерпретации Мейсон и Мэри говорят о музыке, которую слушала Мэри, а не о книге.
 

#160
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 3596
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Среда, 11 июля 2018, 19:51:23) писал:

Я не знаю- обсуждалось это тут или нет, но помню, как Мэри Мэй удалось расслышать, что Мейсон и Мэри говорят о книге философа Бубера, которую читала Мэри. До этого наши переводчики этот момент то ли не расслышали, то ли специально перевели неправильно, в их интерпретации Мейсон и Мэри говорят о музыке, которую слушала Мэри, а не о книге.
Мне почему-то кажется, что они реально не поняли, потому что никакого понятия о Бубере не имели )
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей