Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неточности перевода.

Смотрим в оригинале.

Сообщений в теме: 197
#191
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 4127
  • Пол:
Та же серия.
Войнушка с Брутом.
Руководящие указания Майкла Никитке.
- I'll keep drawing fire. Get as close as you can, then light the charge.

Ничего не поняла, кроме как "подберись как можно ближе" :)
 

#192
claire
claire
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 8139
  • Пол:
Come on, baby, light my fire ©

совершенно не помню обстоятельств;

но пока можно перевести как

- Я продолжу вызывать огонь (идиома) (на себя, видимо). Подберись как можно ближе и подожги источник питания.

Сообщение отредактировал claire: Среда, 17 января 2018, 22:33:50

 

#193
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 4127
  • Пол:
Спасибо! :inlove:
Надо мне где-то нарыть словарь идиом. У Лео с этим явно проблемы.

Сообщение отредактировал DeJavu: Среда, 17 января 2018, 22:44:13

 

#194
claire
claire
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 8139
  • Пол:
А, или включи заряд (бомбу)

Короче, в зависимости от того, что она там сделала, такой и перевод)))
 

#195
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 4127
  • Пол:
Взорвала всё, к какой-то фене. :D
 

#196
claire
claire
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 8139
  • Пол:
Ну, если бомбу ставила, значит, light the charge - это включи (поставь) заряд
 

#197
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 4127
  • Пол:
Серия "Outside The Box".

Разговор ШиМ о нарушении секретности в секторе Биркофа.

М: - I'd hate to think Birkoff's turned. (Жаль терять Биркофа)
Ш: - So would I. ( Мне тоже)

На деле Мэд сказала другое. Скорее что-то вроде - "Ненавижу думать что Биркоф причастен" (оказался виновен)?

Turned - обернулся, в смысле оказался предателем? Можно так перевести? Или меня вообще не в ту степь понесло? :)

Сообщение отредактировал DeJavu: Четверг, 17 января 2019, 22:03:27

 

#198
claire
claire
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 8139
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Turned - обернулся, в смысле оказался предателем? Можно так перевести?

Чуть другой смысл - перевербован. *Это страдательное причастие ( Не просто Birkoff turned, а was turned - т.е. его кто-то развернул)
 



Ответить


  

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей